Atos 4
gmve (GMVE) vs NVI
1 ጴጽሮሲኔ ዮሃኒሲ ኣሳስ ሃሳያን ዲሺን ቄሴታ ሃላቃቲኔ ጾሳ ኬ ናጊዛይታ ሃላቃይ ቃሴካ ሳዱቃዌቲ ኢስታኮ ዪዳ።
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 ሂስቲዲ ሃዋሬቲ ኣሳ ታማርሲዛይሳሲኔ ዬሱሳ ባጋራ ቤቲዳ ሃይቂዳይታ ዴን ጊሻስ ሳባኪዛይሳስ ኬሂ ሃንቄቲዳ።
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 ጴጽሮሳኔ ዮሃኒሳ ጋዴይ ቃሚሺን ኦይኪዲ ዎንታና ጋካናስ ቃሾ ኬን ኣይሲዳ።
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 ጊዶ ኣቲን ቃላ ሲዪዳ ኣሳፔ ዳሪዛ ባጋይ ኣማኒዴስ፤ ኣማኒዳ ኣቱማ ኣሳ ቆዳይ ጌዴ ኢቻሹ ሺ ጋካናስ ቁ ጊዴስ።
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 ዎንቴ ጋላስ ኢስታ ሃላቃቲኔ ጪማቲ ቃሴካ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቲ ዬሩሳላሜን ሺቂዳ። ኣይሁዳ ሃላቃታ፥ ጪማታኔ ዎጋ ታማርሲዛይታ ዱላታ|alt="Part of the Sanhedrin council in session" src="LB00284B.TIF" size="col" ref="4፡5"
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 ኢስታ ቄሴታ ሃላቃ ሃናይኔ ቃያፋይ፥ ዮሃኒሲ፥ ኢስኪንዲሮሲኔ ቄሴታ ሃላቃሶ ኣሳይ ዉሪ ሄን ቤቲዳ።
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 ኢስቲካ ጴጽሮሳኔ ዮሃኒሳ ባ ጊዶን ኣ ኤሲዲ፥ «ሃይሳ ኢንቴ ኦዛይ ኣዛ ዎልቃኔ? ዎይኮ ኦና ሱንኔ?» ጊዲ ኦይቺዳ።
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 ሄ ዎዴ ጴጽሮሲ ጺሎ ኣያናን ኩሚዲ፥ «ኢንቴኖ ዴሬ ሃላቃቶ! ዴሬ ጪማቶ!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 ኢንቴ ሃች ሃ ቶሆ ሲላ ኣዴዛስ ኦሴቲዳ ሎኦ ኦሶይ ዋኒ ኢዚ ፓጺዳኮ ኢንቴ ኑና ኦይቺዛ ጊዲኮ፥
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 ኢንቴ ካቂን ጾሲ ሃይቆፔ ዴንዳ ናዚሬቴ ዬሱስ ኪርስቶሳ ሱንን ኢዚ ፓጺዳይሳኔ ኢንቴ ሲንን ኢዚ ኤቂዳይሳ ኢንቴካ ኢስራኤሌ ዴሬ ኣሳይ ዉሪ ሃይሳ ኤሪቴ።
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 ኢዚካ ኢንቴ ኬ ሂላቲ ሌቂ ኣጊዳ ሹቻይ ጊምቤ ኬስ ጉላ ቦላ ቦላራ ዎዛ ሹች ጊዲዴስ።
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 ኣቶቴ ሃራ ኦናንካ ባ፤ ሳሎፔ ጋርሳ ባጋራ ኑ ኣሳ ናይቲ ኣታና ማላ ኑስ ኢሜቲዳይ ሃይሳፌ ሃራ ሱን ዴና» ጊዴስ።
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 ኣይሁዳታ ዱላታ ኣሳይካ ጴጽሮሲኔ ዮሃኒሲ ሄሳ ጻሊ ሃሳይዛይሳ ቤኢዲ ኢስቲ ታማሮንታ ኣስ ጊዲዳይሳ ኤሪዲ ማላሌቲዳኔ ኢስቲ ካሴ ዬሱሳራ ዲዛይታ ጊዲዳይሳ ኣኬኪዳ።
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 ሄ ፓጺዳ ኣዴዚ ኢስታራ ኤቂ ዲሺን ቤኢዳ ጊሻስ ኢስታስ ሃራ ኦናስ ጋሶይካ ይዴስ።
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 ሄሳ ጊሻስ ኢስታ ዱላታፔ ኬሳና ማላ ኣዛዚዳ። ሄሳፌ ቃሴካ ሺቄቲዲ ባ ጊዶን ዞሬቲዳ።
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 ባ ጊዶን፥ «ሃይታ ኣሳታ ዎስቲኖ? ዬሩሳላሜን ዲዛ ኣሳይ ዉሪ ኢስታ ኩሼን ሃኒዳ ጊታ ማላታ ኤሪዴስ። ሄሳ ጊሻስ ኑ ሃ ዮኦዛ ኣሳ ባሌናስ ዳንዳዮኮ።
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 ጊዶ ኣቲን ሃይሲ ዮኦዚ ዴሬ ጊዶን ኬሂ ኣኮንታ ማላኔ ሃይቲ ኣሳቲ ናምኣን ሃይሳ ሃ ሱንን ሃራ ኦናስካ ዮቶንታ ማላ ኢስታስ ሎኤ ዮታና» ጊዳ።
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 ኢስታ ጼይጊዲኔ ሙሌካ ዬሱሳ ሱንን ሃሳዮንታ ማላኔ ታማርሶንታ ማላ ኣዛዚዳ።
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 ጴጽሮሲኔ ዮሃኒሲ ቃሴ ዛሪዲ፥ «ኑኒ ጾሳፌ ቦላራ ኢንቴስ ኣዛዜታናስ ቤሲዛኮ ኣኔ ኢንቴ ጾሳ ሲንን ፒርዲቴ።
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 ኑኒ ኑ ቤኢዳይሳኔ ኑ ሲዪዳይሳ ሃሳያናፔ ጉዬ ጎኮ» ጊዳ።
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 ቃሴካ ኢስታ ቦላ ማንዲዲ ዬዲዳ፤ ጋሶይካ ሃንኮ ዴሬይ ዉሪ ሃኒዳ ዮኦዛ ጋሶን ዉሪካ ጾስ ጋላቲዛ ጊሻስ ኢስታ ቃጻያናስ ዳንዳይቤቴና።
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 ሄ ጊታ ማላታን ፓጺዳ ኣዴዛስ ላይይ ኦይዱ ታማፌ ቦላ።
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 ጴጽሮሲኔ ዮሃኒሲ ቃሾፔ ቢርሼቲዲ ባ ኣሳታኮ ሲሚዲ ቄሴታ ሃላቃቲኔ ዴሬ ጪማቲ ኢስታ ጊዳይሳ ኡባካ ዮቲዳ።
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 ኢስቲካ ሄሳ ሲዪዳ ማላ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ ኢሲፌ ጾሳኮ፥ «ዎጋ ጎዳዉ! ኔኒ ሳሎኔ ሳኣ፥ ኣባኔ ኣባ ጊዶን ዲዛይታ ዉርሳ ሜዳሳ።
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 ኔ ኣሽካራ ኑ ኣዋ ዳዊቴ ዶናራ ጺሎ ኣያናን፥
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 ቢታ ካዎቲ ኢሲፌ ጋጊዲ
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 «ቱማፔ ሄርዶሲኔ ጳንጾሳ ጲላጾሲ ኢስራኤሌታራኔ ሃራ ዴሬ ኣሳራ ሃኖ ካታማይን ኔ ዶራ ቲይዳ ጌሻ ናዛ ዬሱሳ ቦላ ዮኦ ቃቻናስ ሺቄቲዳ።
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 ሃይሳንካ ኔ ዎልቃኒኔ ኔ ሼኔን ካሴ ኔ ቆፒዳይሳ ኢስቲ ፖሊዳ።
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 ጎዶ! ሃኢካ ኢስታ ማንዴዛ ኔ ቤያ፤ ኑኒ ኔ ኣይሌቲ ኔ ቃላ ባቦንታ ኩሜ ጻላቴራ ዮታና ማላ ዳንዳይሳ።
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 ፓናስ ኔ ኩሼ ሚጫ። ኔ ና ጌሻዛ ሱንን ጊታ ማላታ ኦ» ጊዳ።
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 ኢስቲ ዎሲዳፔ ጉዬ ኢስቲ ዲዛሶይ ቃጺዴስ፤ ዉሪካ ጺሎ ኣያናን ኩሚዲ ጾሳ ቃላ ጻላቴን ዮቲዳ።
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 ኣማኒዛይቲ ዉሪካ ኢሲ ዎዚናኒኔ ኢሲ ቆፋን ጋጊ ዴቴስ። ኢስታስ ዲዛይ ዉሪ ኢሲ ቦላ ዴስ ኣቲን ባስ ዲዛዝ፥ «ሃይሲ ታስ ቡዞ ሚሻ» ጊዛዴይ ዴና።
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 ሃዋሬቲካ ጎዳ ዬሱሳ ዴን ጊታ ዎልቃን ማርካቴ ኦይኪዳ፤ ኡባ ቦላ ጊታ ጾሳ ኪያቴ ዴስ።
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 ኢስታ ጊዶን ሜቶታንቻይ ኢሳዴይካ ዴና፤ ጋሶይካ ጋዴ ጊዲን፥ ኬ ጊዲን ባስ ዲዛ ኡባ ባይዚ ባይዚ ሺሺዳ ሚሽ፥
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 ሃዋሬታ ኩሼን ዎዲ ኢሳዴስ ኢሳዴስ ኢዛስ ኮሺዛ ማላ ጊሼቴስ።ኣይሁዳታ ሚሺኔ ኦሮሜታ ሚሽ|alt="Money of Juwish and Romans" src="HK00163B.TIF" size="col" ref="4፡35"
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 ቆጲሮሴ ጌቴቲዛሶን ዲዛ ዮሴፌ ጌቴቲዛዴይ ኢሲ ሌዌ ባጋ ኣሲ ዴስ፤ ኢዚካ ሃዋሬታን፥ «ባርናባሳ» ጌቴቲ ሱሚዴስ። ሄሳስ ቢርሼይ፥ «ሚን ና» ጉሳ።
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 ኢዚካ ባ ጋዴ ባይዚዳ ሚሻ ኤሂዲ ሃዋሬታ ኩሼን ዎዴስ።
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.