Atos 2

gmve (GMVE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ጴንጼቆስቴ ጌቴቲዛ ባኣሌ ጋላሲ ጋኪዳ ዎዴ ኣሳይ ዉሪካ ኢሲ ሶን ሺቂ ዲሺን፥
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 ቆፋይ ባይንዳ ዳሮ ሚኖ ጎቴ ጫርኮ ማላ ጊሪሲ ዪዴስ፤ ኣሳይ ዲዛ ኬካ ኩሚዴስ።
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 ታማ ላጮ ሚሳቲዛ ቃላይ ኣሳስ ቤቲዲ ሻኬቲ ሻኬቲ ኢሳ ኢሳ ቦላ ኡቲዴስ።
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 ኣማኒዛይቲ ዉሪ ጺሎ ኣያናን ኩሚዲ ኣያናይ ኢስታስ ሃሳያናስ ኢሚዳይሳ ኬና ሃራ ቃላራ ሃሳያ ኦይኪዳ።
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 ሄ ዎዴ ሳሎ ጉፋንን ዲዛ ዴሬፔ ዪዳ ጾሳስ ባቢዛ ኣይሁዳቲ ዬሩሳላሜን ዴቴስ።
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 ሄ ጊሪሳ ሲዪዲ ዴሬይ ሺቂዴስ፤ ኢሶይ ኢሶይ ባ ቃላራ ሃሳይዛይሳ ሲዪዲ ማላሌቲዳ።
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 ማላሌቲዲ ጋናዚ ዪን፥ «ሃይቲ ሃሳይዛይቲ ዉሪካ ጋሊላ ኣስ ዴቴኔ?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 ሂስቲን ኑኒ ኑ ዬሌቲዳ ኑ ዴሬ ቃላራ ኢስቲ ሃሳይሺን ዎስቲ ሲዪዞኒ?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 ኑኒ ጳርታኔ ኣሳይ፥ ሜዴ ኣሳይ፥ ኤላሜ ኣሳይ፥ ሜስጴጾሚያን፥ ዩሁዳን፥ ቆጶዶቂያን፥ ጳንጾሳን፥ ኢሲያን፥
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 ፒርጊያን፥ ጲንፊሊያን፥ ጊብጼን፥ ቃሬና ኣቻን ዲዛ ሊቢያፔኔ ኦሮሜፔ ዪዳይቲ
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 ኣይሁዳቲኔ ጌዴ ኣይሁዳቴን ጌሊዳ ቃርጼሴ ኣሳኔ ኣራቤ ኣሳታ ጊዲሺን ዎልቃማ ኦሶ ጾሳይሳ ሃይቲ ኑ ቃላራ ሃሳይሺን ኑ ሲዮስ» ጊዳ።
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 ዉሪካ ኬሂ ማላሌቲዲኔ ጋናዚ ዪን ባ ጊዶን፥ «ሃይሲ ኣዜሻ?» ጌቴቲዳ።
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 ባጋ ኣሳይ፥ «ሃይቲ ዳሮ ዎይኔ ጫጄ ኡዪዳ» ጊዲ ኢስታ ቂዳ።
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 ሄ ዎዴ ጴጽሮሲ ታማኔ ኢሲኔታራ ኤቂዲ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ ዴራስ፥ «ኢንቴኖ ዩሁዳ ኣሳቶ! ዬሩሳላሜን ዲዛይቶ! ኢንቴ ዉሪካ ሃይሳ ኢሲ ሚሽ ኤሪቴኔ ታ ጊዛይሳ ሲዪቴ።
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 ሃኢ ጋዴይ ዎንቲን ቡሮ ሄ ሳቴ ጊዲዳ ጊሻስ ኢንቴ ቆፒዛ ማላ ሃይቲ ኣሳቲ ማቲቤቴና።
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 ጊዶ ኣቲን ሃይሲ ካሴ ናቤ ኢዩኤሌን ሂዝጊ ዮቴቲዳ ቃላይ ፖሌታናሳ፥
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 « ‹ጾሲ ዉርሴ ጋላስ
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 ሄ ዎዴ ታ ማጫ ኣሽካራታ ቦላኔ
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 ቦላ ሳሎን ማላሊሲዛ ሃኖታ
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 ጊታኔ ቦንቾ ጊዲዳ
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 ጎዳ ሱን ጼይጊዛይ
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 «ኢስራኤሌ ናይቶ! ሃይሳ ቃላ ሲዪቴ፤ ኢንቴ ኢንቴ ባጋራ ኤሪዛይሳ ማላ ኢንቴ ጊዶን ማላታኔ ኣሲ ሲዪ ኤሮንታ ሚሻታ ኢዛ ኩሼን ኦዲ ጾሲ ናዚሬቴ ዬሱሳስ ማርካቲዴስ።
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 ጾሲ ካሴ ባ ቃቺዳይሳ ኢዛስ ቤኒ ኤራቴ ማላ ሃይሳዴ ኢንቴ ኩሼን ኣ ኢሚዴስ። ኢንቴካ ኢታ ኣሳታ ኩሼን ካቄቲ ሃይቃና ማላ ኦዴታ።
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 ጊዶ ኣቲን ጾሲ ኢዛ ቦላፌ ሃይቆ ዎልቃ ዲጊዲ ሃይቆፔ ዴንዴስ፤ ሃይቆይካ ኢዛ ኦይኪ ኣሻናስ ዳንዳይቤና።
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 ዳዊቲካ ኢዛ ጊሻስ፥
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 ሄሳ ጊሻስ ታ ዎዚናይ ኡፋዬቴስ፤
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 ኔ ታ ሼምፖዮ ዱፎን ኣጋካ፤
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 ኔ ዴኦ ኦጌ
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 «ታ ኢሻቶ! ቤኒ ኣዋታፔ ዳዊቲ ሃይቂ ሞጌቲዳይሳኔ ኢዛ ዱፎይ ሃች ጋካናስ ኑ ኣቻን ዲዛይሳ ባቦንታ ታ ኢንቴስ ዮታና ዳንዳያይስ።
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 ኢዚ ናቤ ጊዲዳ ጊሻስ ጾሲ ኢዛ ዜሬፌ ኢሳዴ ኢዛ ካዎቴ ኣልጋ ቦላ ዎናይሳ ካሴ ጫቆ ቃላን ዮቲዳይሳ ኤሪዴስ።
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 ሄሳ ካሴቲዲ ኤሪዳ ጊሻሲኔ ኢዛ ኣሾይ ዎቂ ዱፎን ኣቶንታ ዶሬቲዳ ኪርስቶሳ ዴን ጊሻስ ሃሳይዴስ።
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 ሄ ዬሱሳ ጾሲ ሃይቆፔ ዴንዴስ፤ ኑኒካ ዉሪ ሃይሳስ ማርካታ።
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 ሄሳ ጊሻስ ኢዚ ጾሳ ኡሻቻን ቁ ቁ ጊዳፔ ጉዬ ጺሎ ኣያና ኡፋይሳ ባ ኣዋፔ ኤኪዲ ሃኢ ኢንቴ ቤኢዛይሳኔ ሲዪዛይሳ ዱጌ ጉሲዴስ።
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 «ሄሳ ጊሻስ ጾሲ ኢንቴ ካቂዳ ዬሱሳ ጎዳኔ ኪርስቶሳ ሂስቲዳይሳ ኢስራኤሌ ኣሳይ ዉሪ ሎኤ ኤሮ» ጊዴስ።
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 ዴሬይ ሄሳ ሲዪዳ ማላ ዎዚናይ ቦሼቲዴስ፤ ጴጽሮሳኔ ሃንኮ ዬሱሲ ኪቲዳይታ፥ «ሂስቲን ኑ ኢሻቶ! ኑ ኣይ ኦኖ?» ጊዳ።
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 ጴጽሮሲካ፥ «ማሮቴን ጌሊቴ፤ ኢንቴ ናጋራይ ማሬታና ማላ ኢንቴፌ ኢሲ ኢሲ ኣሲ ዬሱስ ኪርስቶሳ ሱንን ጻማቄቲቴ፤ ኢዚ ኢሚዛ ጺሎ ኣያና ኢንቴ ኤካና።
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 ኡፋይሳ ቃላይ ኢንቴሲኔ ኢንቴ ናይታሳ፤ ቃሴካ ጎዳ ጾሲ ባኮ ጼይጊዛ ሃሆን ዲዛይታሳራ ኡባሳ» ጊዴስ።
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 ሃራ ዳሮ ቃላራ ኢስታስ ማርካቲሼ፥ «ሃይሳ ጌላ ዬሌታፔ ኢንቴና ኣሺቴ» ጊዲ ኢስታ ቆፍሲዴስ።
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 ሄ ጋላስ ቃላ ኤኪዳይቲኔ ጻማቄቲዳይቲ ሄ ሺ ማላ ኣሳይ ካሴይታ ቦላ ጉጄቲዴስ።
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 ኢስቲካ ሃዋሬታ ቲሚርቴን፥ ኢሲፌ ቁማ ሙሳኒኔ ዎሳን ሚኒዳ።
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 ሃዋሬታ ኩሼን ዳሮ ማላታቲ ኦሴቲዳ ጊሻስ ኣሲ ኡባይ ኢስታስ ባቢዴስ።
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 ኣማኒዳይቲ ዉሪካ ኢሲፌ ዴኢዳ፤ ባስ ዲዛዚካ ኡባ ኢሲ ቦላ ጎኤቲዳ።
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 ባስ ዲዛ ሚሼኔ ሜሄ ባይዚ ባይዚ ባ ጊዶን ኮሺዳ ማላ ጊሼቺዳ።
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 ጋላስ ጋላስ ጾሳ ኬን ኢሲፌ ሺቄቴስ፤ ባ ኬንካ ቁማ ኢሲፌ ኡፋይሳኒኔ ሱሬ ዎዚናን ኢሲፌቴን ሜቴስ።
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 ኢስቲ ጾሳ ጋላቲሼ ዴሬ ሲንን ቦንቼቲዳ። ጎዳይካ ኢስታ ቦላ ጋላስ ጋላስ ኦራ ኣማኒዛይታ ጉጂዴስ።
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.