Atos 2

gmve (GMVE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ጴንጼቆስቴ ጌቴቲዛ ባኣሌ ጋላሲ ጋኪዳ ዎዴ ኣሳይ ዉሪካ ኢሲ ሶን ሺቂ ዲሺን፥
1 E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente no mesmo lugar;
2 ቆፋይ ባይንዳ ዳሮ ሚኖ ጎቴ ጫርኮ ማላ ጊሪሲ ዪዴስ፤ ኣሳይ ዲዛ ኬካ ኩሚዴስ።
2 E de repente veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 ታማ ላጮ ሚሳቲዛ ቃላይ ኣሳስ ቤቲዲ ሻኬቲ ሻኬቲ ኢሳ ኢሳ ቦላ ኡቲዴስ።
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 ኣማኒዛይቲ ዉሪ ጺሎ ኣያናን ኩሚዲ ኣያናይ ኢስታስ ሃሳያናስ ኢሚዳይሳ ኬና ሃራ ቃላራ ሃሳያ ኦይኪዳ።
4 E todos foram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 ሄ ዎዴ ሳሎ ጉፋንን ዲዛ ዴሬፔ ዪዳ ጾሳስ ባቢዛ ኣይሁዳቲ ዬሩሳላሜን ዴቴስ።
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, homens religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 ሄ ጊሪሳ ሲዪዲ ዴሬይ ሺቂዴስ፤ ኢሶይ ኢሶይ ባ ቃላራ ሃሳይዛይሳ ሲዪዲ ማላሌቲዳ።
6 E, quando aquele som ocorreu, ajuntou-se uma multidão, e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 ማላሌቲዲ ጋናዚ ዪን፥ «ሃይቲ ሃሳይዛይቲ ዉሪካ ጋሊላ ኣስ ዴቴኔ?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 ሂስቲን ኑኒ ኑ ዬሌቲዳ ኑ ዴሬ ቃላራ ኢስቲ ሃሳይሺን ዎስቲ ሲዪዞኒ?
8 Como, pois, os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 ኑኒ ጳርታኔ ኣሳይ፥ ሜዴ ኣሳይ፥ ኤላሜ ኣሳይ፥ ሜስጴጾሚያን፥ ዩሁዳን፥ ቆጶዶቂያን፥ ጳንጾሳን፥ ኢሲያን፥
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, Judéia, Capadócia, Ponto e Asia,
10 ፒርጊያን፥ ጲንፊሊያን፥ ጊብጼን፥ ቃሬና ኣቻን ዲዛ ሊቢያፔኔ ኦሮሜፔ ዪዳይቲ
10 E Frígia e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 ኣይሁዳቲኔ ጌዴ ኣይሁዳቴን ጌሊዳ ቃርጼሴ ኣሳኔ ኣራቤ ኣሳታ ጊዲሺን ዎልቃማ ኦሶ ጾሳይሳ ሃይቲ ኑ ቃላራ ሃሳይሺን ኑ ሲዮስ» ጊዳ።
11 Cretenses e árabes, todos nós temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 ዉሪካ ኬሂ ማላሌቲዲኔ ጋናዚ ዪን ባ ጊዶን፥ «ሃይሲ ኣዜሻ?» ጌቴቲዳ።
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 ባጋ ኣሳይ፥ «ሃይቲ ዳሮ ዎይኔ ጫጄ ኡዪዳ» ጊዲ ኢስታ ቂዳ።
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 ሄ ዎዴ ጴጽሮሲ ታማኔ ኢሲኔታራ ኤቂዲ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ ዴራስ፥ «ኢንቴኖ ዩሁዳ ኣሳቶ! ዬሩሳላሜን ዲዛይቶ! ኢንቴ ዉሪካ ሃይሳ ኢሲ ሚሽ ኤሪቴኔ ታ ጊዛይሳ ሲዪቴ።
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: Homens judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 ሃኢ ጋዴይ ዎንቲን ቡሮ ሄ ሳቴ ጊዲዳ ጊሻስ ኢንቴ ቆፒዛ ማላ ሃይቲ ኣሳቲ ማቲቤቴና።
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo a terceira hora do dia.
16 ጊዶ ኣቲን ሃይሲ ካሴ ናቤ ኢዩኤሌን ሂዝጊ ዮቴቲዳ ቃላይ ፖሌታናሳ፥
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 « ‹ጾሲ ዉርሴ ጋላስ
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, Que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; E os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, Os vossos jovens terão visões, E os vossos velhos sonharão sonhos;
18 ሄ ዎዴ ታ ማጫ ኣሽካራታ ቦላኔ
18 E também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e as minhas servas naqueles dias, e profetizarão;
19 ቦላ ሳሎን ማላሊሲዛ ሃኖታ
19 E farei aparecer prodígios em cima, no céu; E sinais em baixo na terra, Sangue, fogo e vapor de fumo.
20 ጊታኔ ቦንቾ ጊዲዳ
20 O sol se converterá em trevas, E a lua em sangue, Antes de chegar o grande e glorioso dia do Senhor;
21 ጎዳ ሱን ጼይጊዛይ
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 «ኢስራኤሌ ናይቶ! ሃይሳ ቃላ ሲዪቴ፤ ኢንቴ ኢንቴ ባጋራ ኤሪዛይሳ ማላ ኢንቴ ጊዶን ማላታኔ ኣሲ ሲዪ ኤሮንታ ሚሻታ ኢዛ ኩሼን ኦዲ ጾሲ ናዚሬቴ ዬሱሳስ ማርካቲዴስ።
22 Homens israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, homem aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 ጾሲ ካሴ ባ ቃቺዳይሳ ኢዛስ ቤኒ ኤራቴ ማላ ሃይሳዴ ኢንቴ ኩሼን ኣ ኢሚዴስ። ኢንቴካ ኢታ ኣሳታ ኩሼን ካቄቲ ሃይቃና ማላ ኦዴታ።
23 A este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, prendestes, crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 ጊዶ ኣቲን ጾሲ ኢዛ ቦላፌ ሃይቆ ዎልቃ ዲጊዲ ሃይቆፔ ዴንዴስ፤ ሃይቆይካ ኢዛ ኦይኪ ኣሻናስ ዳንዳይቤና።
24 Ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela;
25 ዳዊቲካ ኢዛ ጊሻስ፥
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, Porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 ሄሳ ጊሻስ ታ ዎዚናይ ኡፋዬቴስ፤
26 Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; E ainda a minha carne há de repousar em esperança;
27 ኔ ታ ሼምፖዮ ዱፎን ኣጋካ፤
27 Pois não deixarás a minha alma no inferno, Nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 ኔ ዴኦ ኦጌ
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; Com a tua face me encherás de júbilo.
29 «ታ ኢሻቶ! ቤኒ ኣዋታፔ ዳዊቲ ሃይቂ ሞጌቲዳይሳኔ ኢዛ ዱፎይ ሃች ጋካናስ ኑ ኣቻን ዲዛይሳ ባቦንታ ታ ኢንቴስ ዮታና ዳንዳያይስ።
29 Homens irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 ኢዚ ናቤ ጊዲዳ ጊሻስ ጾሲ ኢዛ ዜሬፌ ኢሳዴ ኢዛ ካዎቴ ኣልጋ ቦላ ዎናይሳ ካሴ ጫቆ ቃላን ዮቲዳይሳ ኤሪዴስ።
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 ሄሳ ካሴቲዲ ኤሪዳ ጊሻሲኔ ኢዛ ኣሾይ ዎቂ ዱፎን ኣቶንታ ዶሬቲዳ ኪርስቶሳ ዴን ጊሻስ ሃሳይዴስ።
31 Nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 ሄ ዬሱሳ ጾሲ ሃይቆፔ ዴንዴስ፤ ኑኒካ ዉሪ ሃይሳስ ማርካታ።
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 ሄሳ ጊሻስ ኢዚ ጾሳ ኡሻቻን ቁ ቁ ጊዳፔ ጉዬ ጺሎ ኣያና ኡፋይሳ ባ ኣዋፔ ኤኪዲ ሃኢ ኢንቴ ቤኢዛይሳኔ ሲዪዛይሳ ዱጌ ጉሲዴስ።
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz:Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 Até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 «ሄሳ ጊሻስ ጾሲ ኢንቴ ካቂዳ ዬሱሳ ጎዳኔ ኪርስቶሳ ሂስቲዳይሳ ኢስራኤሌ ኣሳይ ዉሪ ሎኤ ኤሮ» ጊዴስ።
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 ዴሬይ ሄሳ ሲዪዳ ማላ ዎዚናይ ቦሼቲዴስ፤ ጴጽሮሳኔ ሃንኮ ዬሱሲ ኪቲዳይታ፥ «ሂስቲን ኑ ኢሻቶ! ኑ ኣይ ኦኖ?» ጊዳ።
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, homens irmãos?
38 ጴጽሮሲካ፥ «ማሮቴን ጌሊቴ፤ ኢንቴ ናጋራይ ማሬታና ማላ ኢንቴፌ ኢሲ ኢሲ ኣሲ ዬሱስ ኪርስቶሳ ሱንን ጻማቄቲቴ፤ ኢዚ ኢሚዛ ጺሎ ኣያና ኢንቴ ኤካና።
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo;
39 ኡፋይሳ ቃላይ ኢንቴሲኔ ኢንቴ ናይታሳ፤ ቃሴካ ጎዳ ጾሲ ባኮ ጼይጊዛ ሃሆን ዲዛይታሳራ ኡባሳ» ጊዴስ።
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe, a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar.
40 ሃራ ዳሮ ቃላራ ኢስታስ ማርካቲሼ፥ «ሃይሳ ጌላ ዬሌታፔ ኢንቴና ኣሺቴ» ጊዲ ኢስታ ቆፍሲዴስ።
40 E com muitas outras palavras isto testificava, e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 ሄ ጋላስ ቃላ ኤኪዳይቲኔ ጻማቄቲዳይቲ ሄ ሺ ማላ ኣሳይ ካሴይታ ቦላ ጉጄቲዴስ።
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas,
42 ኢስቲካ ሃዋሬታ ቲሚርቴን፥ ኢሲፌ ቁማ ሙሳኒኔ ዎሳን ሚኒዳ።
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 ሃዋሬታ ኩሼን ዳሮ ማላታቲ ኦሴቲዳ ጊሻስ ኣሲ ኡባይ ኢስታስ ባቢዴስ።
43 E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 ኣማኒዳይቲ ዉሪካ ኢሲፌ ዴኢዳ፤ ባስ ዲዛዚካ ኡባ ኢሲ ቦላ ጎኤቲዳ።
44 E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em comum.
45 ባስ ዲዛ ሚሼኔ ሜሄ ባይዚ ባይዚ ባ ጊዶን ኮሺዳ ማላ ጊሼቺዳ።
45 E vendiam suas propriedades e bens, e repartiam com todos, segundo cada um havia de mister.
46 ጋላስ ጋላስ ጾሳ ኬን ኢሲፌ ሺቄቴስ፤ ባ ኬንካ ቁማ ኢሲፌ ኡፋይሳኒኔ ሱሬ ዎዚናን ኢሲፌቴን ሜቴስ።
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 ኢስቲ ጾሳ ጋላቲሼ ዴሬ ሲንን ቦንቼቲዳ። ጎዳይካ ኢስታ ቦላ ጋላስ ጋላስ ኦራ ኣማኒዛይታ ጉጂዴስ።
47 Louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.