Atos 2

gmve (GMVE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ጴንጼቆስቴ ጌቴቲዛ ባኣሌ ጋላሲ ጋኪዳ ዎዴ ኣሳይ ዉሪካ ኢሲ ሶን ሺቂ ዲሺን፥
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 ቆፋይ ባይንዳ ዳሮ ሚኖ ጎቴ ጫርኮ ማላ ጊሪሲ ዪዴስ፤ ኣሳይ ዲዛ ኬካ ኩሚዴስ።
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 ታማ ላጮ ሚሳቲዛ ቃላይ ኣሳስ ቤቲዲ ሻኬቲ ሻኬቲ ኢሳ ኢሳ ቦላ ኡቲዴስ።
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 ኣማኒዛይቲ ዉሪ ጺሎ ኣያናን ኩሚዲ ኣያናይ ኢስታስ ሃሳያናስ ኢሚዳይሳ ኬና ሃራ ቃላራ ሃሳያ ኦይኪዳ።
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 ሄ ዎዴ ሳሎ ጉፋንን ዲዛ ዴሬፔ ዪዳ ጾሳስ ባቢዛ ኣይሁዳቲ ዬሩሳላሜን ዴቴስ።
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 ሄ ጊሪሳ ሲዪዲ ዴሬይ ሺቂዴስ፤ ኢሶይ ኢሶይ ባ ቃላራ ሃሳይዛይሳ ሲዪዲ ማላሌቲዳ።
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 ማላሌቲዲ ጋናዚ ዪን፥ «ሃይቲ ሃሳይዛይቲ ዉሪካ ጋሊላ ኣስ ዴቴኔ?
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 ሂስቲን ኑኒ ኑ ዬሌቲዳ ኑ ዴሬ ቃላራ ኢስቲ ሃሳይሺን ዎስቲ ሲዪዞኒ?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 ኑኒ ጳርታኔ ኣሳይ፥ ሜዴ ኣሳይ፥ ኤላሜ ኣሳይ፥ ሜስጴጾሚያን፥ ዩሁዳን፥ ቆጶዶቂያን፥ ጳንጾሳን፥ ኢሲያን፥
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 ፒርጊያን፥ ጲንፊሊያን፥ ጊብጼን፥ ቃሬና ኣቻን ዲዛ ሊቢያፔኔ ኦሮሜፔ ዪዳይቲ
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 ኣይሁዳቲኔ ጌዴ ኣይሁዳቴን ጌሊዳ ቃርጼሴ ኣሳኔ ኣራቤ ኣሳታ ጊዲሺን ዎልቃማ ኦሶ ጾሳይሳ ሃይቲ ኑ ቃላራ ሃሳይሺን ኑ ሲዮስ» ጊዳ።
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 ዉሪካ ኬሂ ማላሌቲዲኔ ጋናዚ ዪን ባ ጊዶን፥ «ሃይሲ ኣዜሻ?» ጌቴቲዳ።
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 ባጋ ኣሳይ፥ «ሃይቲ ዳሮ ዎይኔ ጫጄ ኡዪዳ» ጊዲ ኢስታ ቂዳ።
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 ሄ ዎዴ ጴጽሮሲ ታማኔ ኢሲኔታራ ኤቂዲ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ ዴራስ፥ «ኢንቴኖ ዩሁዳ ኣሳቶ! ዬሩሳላሜን ዲዛይቶ! ኢንቴ ዉሪካ ሃይሳ ኢሲ ሚሽ ኤሪቴኔ ታ ጊዛይሳ ሲዪቴ።
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 ሃኢ ጋዴይ ዎንቲን ቡሮ ሄ ሳቴ ጊዲዳ ጊሻስ ኢንቴ ቆፒዛ ማላ ሃይቲ ኣሳቲ ማቲቤቴና።
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 ጊዶ ኣቲን ሃይሲ ካሴ ናቤ ኢዩኤሌን ሂዝጊ ዮቴቲዳ ቃላይ ፖሌታናሳ፥
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 « ‹ጾሲ ዉርሴ ጋላስ
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 ሄ ዎዴ ታ ማጫ ኣሽካራታ ቦላኔ
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 ቦላ ሳሎን ማላሊሲዛ ሃኖታ
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 ጊታኔ ቦንቾ ጊዲዳ
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 ጎዳ ሱን ጼይጊዛይ
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 «ኢስራኤሌ ናይቶ! ሃይሳ ቃላ ሲዪቴ፤ ኢንቴ ኢንቴ ባጋራ ኤሪዛይሳ ማላ ኢንቴ ጊዶን ማላታኔ ኣሲ ሲዪ ኤሮንታ ሚሻታ ኢዛ ኩሼን ኦዲ ጾሲ ናዚሬቴ ዬሱሳስ ማርካቲዴስ።
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 ጾሲ ካሴ ባ ቃቺዳይሳ ኢዛስ ቤኒ ኤራቴ ማላ ሃይሳዴ ኢንቴ ኩሼን ኣ ኢሚዴስ። ኢንቴካ ኢታ ኣሳታ ኩሼን ካቄቲ ሃይቃና ማላ ኦዴታ።
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 ጊዶ ኣቲን ጾሲ ኢዛ ቦላፌ ሃይቆ ዎልቃ ዲጊዲ ሃይቆፔ ዴንዴስ፤ ሃይቆይካ ኢዛ ኦይኪ ኣሻናስ ዳንዳይቤና።
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 ዳዊቲካ ኢዛ ጊሻስ፥
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 ሄሳ ጊሻስ ታ ዎዚናይ ኡፋዬቴስ፤
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 ኔ ታ ሼምፖዮ ዱፎን ኣጋካ፤
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 ኔ ዴኦ ኦጌ
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 «ታ ኢሻቶ! ቤኒ ኣዋታፔ ዳዊቲ ሃይቂ ሞጌቲዳይሳኔ ኢዛ ዱፎይ ሃች ጋካናስ ኑ ኣቻን ዲዛይሳ ባቦንታ ታ ኢንቴስ ዮታና ዳንዳያይስ።
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 ኢዚ ናቤ ጊዲዳ ጊሻስ ጾሲ ኢዛ ዜሬፌ ኢሳዴ ኢዛ ካዎቴ ኣልጋ ቦላ ዎናይሳ ካሴ ጫቆ ቃላን ዮቲዳይሳ ኤሪዴስ።
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 ሄሳ ካሴቲዲ ኤሪዳ ጊሻሲኔ ኢዛ ኣሾይ ዎቂ ዱፎን ኣቶንታ ዶሬቲዳ ኪርስቶሳ ዴን ጊሻስ ሃሳይዴስ።
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 ሄ ዬሱሳ ጾሲ ሃይቆፔ ዴንዴስ፤ ኑኒካ ዉሪ ሃይሳስ ማርካታ።
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 ሄሳ ጊሻስ ኢዚ ጾሳ ኡሻቻን ቁ ቁ ጊዳፔ ጉዬ ጺሎ ኣያና ኡፋይሳ ባ ኣዋፔ ኤኪዲ ሃኢ ኢንቴ ቤኢዛይሳኔ ሲዪዛይሳ ዱጌ ጉሲዴስ።
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 «ሄሳ ጊሻስ ጾሲ ኢንቴ ካቂዳ ዬሱሳ ጎዳኔ ኪርስቶሳ ሂስቲዳይሳ ኢስራኤሌ ኣሳይ ዉሪ ሎኤ ኤሮ» ጊዴስ።
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 ዴሬይ ሄሳ ሲዪዳ ማላ ዎዚናይ ቦሼቲዴስ፤ ጴጽሮሳኔ ሃንኮ ዬሱሲ ኪቲዳይታ፥ «ሂስቲን ኑ ኢሻቶ! ኑ ኣይ ኦኖ?» ጊዳ።
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 ጴጽሮሲካ፥ «ማሮቴን ጌሊቴ፤ ኢንቴ ናጋራይ ማሬታና ማላ ኢንቴፌ ኢሲ ኢሲ ኣሲ ዬሱስ ኪርስቶሳ ሱንን ጻማቄቲቴ፤ ኢዚ ኢሚዛ ጺሎ ኣያና ኢንቴ ኤካና።
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 ኡፋይሳ ቃላይ ኢንቴሲኔ ኢንቴ ናይታሳ፤ ቃሴካ ጎዳ ጾሲ ባኮ ጼይጊዛ ሃሆን ዲዛይታሳራ ኡባሳ» ጊዴስ።
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 ሃራ ዳሮ ቃላራ ኢስታስ ማርካቲሼ፥ «ሃይሳ ጌላ ዬሌታፔ ኢንቴና ኣሺቴ» ጊዲ ኢስታ ቆፍሲዴስ።
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 ሄ ጋላስ ቃላ ኤኪዳይቲኔ ጻማቄቲዳይቲ ሄ ሺ ማላ ኣሳይ ካሴይታ ቦላ ጉጄቲዴስ።
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 ኢስቲካ ሃዋሬታ ቲሚርቴን፥ ኢሲፌ ቁማ ሙሳኒኔ ዎሳን ሚኒዳ።
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 ሃዋሬታ ኩሼን ዳሮ ማላታቲ ኦሴቲዳ ጊሻስ ኣሲ ኡባይ ኢስታስ ባቢዴስ።
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 ኣማኒዳይቲ ዉሪካ ኢሲፌ ዴኢዳ፤ ባስ ዲዛዚካ ኡባ ኢሲ ቦላ ጎኤቲዳ።
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 ባስ ዲዛ ሚሼኔ ሜሄ ባይዚ ባይዚ ባ ጊዶን ኮሺዳ ማላ ጊሼቺዳ።
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 ጋላስ ጋላስ ጾሳ ኬን ኢሲፌ ሺቄቴስ፤ ባ ኬንካ ቁማ ኢሲፌ ኡፋይሳኒኔ ሱሬ ዎዚናን ኢሲፌቴን ሜቴስ።
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 ኢስቲ ጾሳ ጋላቲሼ ዴሬ ሲንን ቦንቼቲዳ። ጎዳይካ ኢስታ ቦላ ጋላስ ጋላስ ኦራ ኣማኒዛይታ ጉጂዴስ።
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.