Atos 2

gmve (GMVE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ጴንጼቆስቴ ጌቴቲዛ ባኣሌ ጋላሲ ጋኪዳ ዎዴ ኣሳይ ዉሪካ ኢሲ ሶን ሺቂ ዲሺን፥
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 ቆፋይ ባይንዳ ዳሮ ሚኖ ጎቴ ጫርኮ ማላ ጊሪሲ ዪዴስ፤ ኣሳይ ዲዛ ኬካ ኩሚዴስ።
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 ታማ ላጮ ሚሳቲዛ ቃላይ ኣሳስ ቤቲዲ ሻኬቲ ሻኬቲ ኢሳ ኢሳ ቦላ ኡቲዴስ።
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 ኣማኒዛይቲ ዉሪ ጺሎ ኣያናን ኩሚዲ ኣያናይ ኢስታስ ሃሳያናስ ኢሚዳይሳ ኬና ሃራ ቃላራ ሃሳያ ኦይኪዳ።
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 ሄ ዎዴ ሳሎ ጉፋንን ዲዛ ዴሬፔ ዪዳ ጾሳስ ባቢዛ ኣይሁዳቲ ዬሩሳላሜን ዴቴስ።
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 ሄ ጊሪሳ ሲዪዲ ዴሬይ ሺቂዴስ፤ ኢሶይ ኢሶይ ባ ቃላራ ሃሳይዛይሳ ሲዪዲ ማላሌቲዳ።
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 ማላሌቲዲ ጋናዚ ዪን፥ «ሃይቲ ሃሳይዛይቲ ዉሪካ ጋሊላ ኣስ ዴቴኔ?
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 ሂስቲን ኑኒ ኑ ዬሌቲዳ ኑ ዴሬ ቃላራ ኢስቲ ሃሳይሺን ዎስቲ ሲዪዞኒ?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 ኑኒ ጳርታኔ ኣሳይ፥ ሜዴ ኣሳይ፥ ኤላሜ ኣሳይ፥ ሜስጴጾሚያን፥ ዩሁዳን፥ ቆጶዶቂያን፥ ጳንጾሳን፥ ኢሲያን፥
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 ፒርጊያን፥ ጲንፊሊያን፥ ጊብጼን፥ ቃሬና ኣቻን ዲዛ ሊቢያፔኔ ኦሮሜፔ ዪዳይቲ
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 ኣይሁዳቲኔ ጌዴ ኣይሁዳቴን ጌሊዳ ቃርጼሴ ኣሳኔ ኣራቤ ኣሳታ ጊዲሺን ዎልቃማ ኦሶ ጾሳይሳ ሃይቲ ኑ ቃላራ ሃሳይሺን ኑ ሲዮስ» ጊዳ።
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 ዉሪካ ኬሂ ማላሌቲዲኔ ጋናዚ ዪን ባ ጊዶን፥ «ሃይሲ ኣዜሻ?» ጌቴቲዳ።
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 ባጋ ኣሳይ፥ «ሃይቲ ዳሮ ዎይኔ ጫጄ ኡዪዳ» ጊዲ ኢስታ ቂዳ።
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 ሄ ዎዴ ጴጽሮሲ ታማኔ ኢሲኔታራ ኤቂዲ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ ዴራስ፥ «ኢንቴኖ ዩሁዳ ኣሳቶ! ዬሩሳላሜን ዲዛይቶ! ኢንቴ ዉሪካ ሃይሳ ኢሲ ሚሽ ኤሪቴኔ ታ ጊዛይሳ ሲዪቴ።
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 ሃኢ ጋዴይ ዎንቲን ቡሮ ሄ ሳቴ ጊዲዳ ጊሻስ ኢንቴ ቆፒዛ ማላ ሃይቲ ኣሳቲ ማቲቤቴና።
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 ጊዶ ኣቲን ሃይሲ ካሴ ናቤ ኢዩኤሌን ሂዝጊ ዮቴቲዳ ቃላይ ፖሌታናሳ፥
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 « ‹ጾሲ ዉርሴ ጋላስ
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 ሄ ዎዴ ታ ማጫ ኣሽካራታ ቦላኔ
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 ቦላ ሳሎን ማላሊሲዛ ሃኖታ
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 ጊታኔ ቦንቾ ጊዲዳ
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 ጎዳ ሱን ጼይጊዛይ
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 «ኢስራኤሌ ናይቶ! ሃይሳ ቃላ ሲዪቴ፤ ኢንቴ ኢንቴ ባጋራ ኤሪዛይሳ ማላ ኢንቴ ጊዶን ማላታኔ ኣሲ ሲዪ ኤሮንታ ሚሻታ ኢዛ ኩሼን ኦዲ ጾሲ ናዚሬቴ ዬሱሳስ ማርካቲዴስ።
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 ጾሲ ካሴ ባ ቃቺዳይሳ ኢዛስ ቤኒ ኤራቴ ማላ ሃይሳዴ ኢንቴ ኩሼን ኣ ኢሚዴስ። ኢንቴካ ኢታ ኣሳታ ኩሼን ካቄቲ ሃይቃና ማላ ኦዴታ።
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 ጊዶ ኣቲን ጾሲ ኢዛ ቦላፌ ሃይቆ ዎልቃ ዲጊዲ ሃይቆፔ ዴንዴስ፤ ሃይቆይካ ኢዛ ኦይኪ ኣሻናስ ዳንዳይቤና።
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 ዳዊቲካ ኢዛ ጊሻስ፥
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 ሄሳ ጊሻስ ታ ዎዚናይ ኡፋዬቴስ፤
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 ኔ ታ ሼምፖዮ ዱፎን ኣጋካ፤
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 ኔ ዴኦ ኦጌ
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 «ታ ኢሻቶ! ቤኒ ኣዋታፔ ዳዊቲ ሃይቂ ሞጌቲዳይሳኔ ኢዛ ዱፎይ ሃች ጋካናስ ኑ ኣቻን ዲዛይሳ ባቦንታ ታ ኢንቴስ ዮታና ዳንዳያይስ።
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 ኢዚ ናቤ ጊዲዳ ጊሻስ ጾሲ ኢዛ ዜሬፌ ኢሳዴ ኢዛ ካዎቴ ኣልጋ ቦላ ዎናይሳ ካሴ ጫቆ ቃላን ዮቲዳይሳ ኤሪዴስ።
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 ሄሳ ካሴቲዲ ኤሪዳ ጊሻሲኔ ኢዛ ኣሾይ ዎቂ ዱፎን ኣቶንታ ዶሬቲዳ ኪርስቶሳ ዴን ጊሻስ ሃሳይዴስ።
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 ሄ ዬሱሳ ጾሲ ሃይቆፔ ዴንዴስ፤ ኑኒካ ዉሪ ሃይሳስ ማርካታ።
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 ሄሳ ጊሻስ ኢዚ ጾሳ ኡሻቻን ቁ ቁ ጊዳፔ ጉዬ ጺሎ ኣያና ኡፋይሳ ባ ኣዋፔ ኤኪዲ ሃኢ ኢንቴ ቤኢዛይሳኔ ሲዪዛይሳ ዱጌ ጉሲዴስ።
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 «ሄሳ ጊሻስ ጾሲ ኢንቴ ካቂዳ ዬሱሳ ጎዳኔ ኪርስቶሳ ሂስቲዳይሳ ኢስራኤሌ ኣሳይ ዉሪ ሎኤ ኤሮ» ጊዴስ።
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 ዴሬይ ሄሳ ሲዪዳ ማላ ዎዚናይ ቦሼቲዴስ፤ ጴጽሮሳኔ ሃንኮ ዬሱሲ ኪቲዳይታ፥ «ሂስቲን ኑ ኢሻቶ! ኑ ኣይ ኦኖ?» ጊዳ።
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 ጴጽሮሲካ፥ «ማሮቴን ጌሊቴ፤ ኢንቴ ናጋራይ ማሬታና ማላ ኢንቴፌ ኢሲ ኢሲ ኣሲ ዬሱስ ኪርስቶሳ ሱንን ጻማቄቲቴ፤ ኢዚ ኢሚዛ ጺሎ ኣያና ኢንቴ ኤካና።
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 ኡፋይሳ ቃላይ ኢንቴሲኔ ኢንቴ ናይታሳ፤ ቃሴካ ጎዳ ጾሲ ባኮ ጼይጊዛ ሃሆን ዲዛይታሳራ ኡባሳ» ጊዴስ።
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 ሃራ ዳሮ ቃላራ ኢስታስ ማርካቲሼ፥ «ሃይሳ ጌላ ዬሌታፔ ኢንቴና ኣሺቴ» ጊዲ ኢስታ ቆፍሲዴስ።
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 ሄ ጋላስ ቃላ ኤኪዳይቲኔ ጻማቄቲዳይቲ ሄ ሺ ማላ ኣሳይ ካሴይታ ቦላ ጉጄቲዴስ።
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 ኢስቲካ ሃዋሬታ ቲሚርቴን፥ ኢሲፌ ቁማ ሙሳኒኔ ዎሳን ሚኒዳ።
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 ሃዋሬታ ኩሼን ዳሮ ማላታቲ ኦሴቲዳ ጊሻስ ኣሲ ኡባይ ኢስታስ ባቢዴስ።
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 ኣማኒዳይቲ ዉሪካ ኢሲፌ ዴኢዳ፤ ባስ ዲዛዚካ ኡባ ኢሲ ቦላ ጎኤቲዳ።
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 ባስ ዲዛ ሚሼኔ ሜሄ ባይዚ ባይዚ ባ ጊዶን ኮሺዳ ማላ ጊሼቺዳ።
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 ጋላስ ጋላስ ጾሳ ኬን ኢሲፌ ሺቄቴስ፤ ባ ኬንካ ቁማ ኢሲፌ ኡፋይሳኒኔ ሱሬ ዎዚናን ኢሲፌቴን ሜቴስ።
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 ኢስቲ ጾሳ ጋላቲሼ ዴሬ ሲንን ቦንቼቲዳ። ጎዳይካ ኢስታ ቦላ ጋላስ ጋላስ ኦራ ኣማኒዛይታ ጉጂዴስ።
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.