Atos 28
gmve (GMVE) vs NVT
1 ኑ ቢታይ ዲዛሶ ሳሮቴን ጋኪዳፔ ጉዬ ኑ ጋኪዳ ኣባ ጊዶን ዲዛ ዴሬይ ሜላጺያ ጌቴቲዛ ዴሬ ጊዲዳሮ ኤሪዶስ።
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 ሄ ዴሬዪን ዲዛ ኣሳይ ዳሮ ማላሊሲዛ ኪያቴ ኑስ ኦዴስ፤ ሄ ዎዴ ኢራይ ቡኪዳ ጊሻሲኔ ሜጎ ጊዲዳ ጊሻስ ታማ ኤዲ ኑና ሞኪ ኤኪዳ።
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 ጳዉሎሲ ኣፊራ ጌቴቲዛ ሚ ሺሺዲ ታማን ጉጂን ታማ ሴላፔ ዴንዲዳይሳን ሾሺ ኬዚዲ ኢዛ ኩሼ ቦላ ጻጼቲዴስ።
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 ማልታ ኣሳይ ሾሺ ጳዉሎሳ ኩሼ ቦላ ጻጼቲዳይሳ ቤኢዲ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ሼምፖ ዎዳዴ፤ ጋሶይካ ኣባ ዳምባላፔ ኢዚ ኣቲዲ ዪኮካ ፒርዲዛ ጾሳፌ ኬሲ ኤኪ ፓጻ ዳና ዳንዳይቤና» ጊዲ ባ ጊዶን ሃሳዬቲዳ
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 ጳዉሎሲ ቃሴ ሾሻ ዱጌ ታማን ቆቆፊ ዬጊዲ ኣይኮካ ሃኒቤና።
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 ኣሳይካ፥ «ኣይዴፔ ኣይዴ ኢዛ ኣሳቴይ ኪጻኔሻ፤ ዎይኮ ኢዚ ቆፖንታ ኩንዲዲ ሃይቃና» ጊዲ ናጊዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ዳሮ ዎዴ ናጊሺን ኢዛ ቦላ ኣይኮይካ ሃኖንታይሳ ቤኢዲ ባ ቆፋ ላሚዲ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ጾሳ!» ጊዴስ።
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 ሄ ኑ ዲዛሶ ማታን ኣባ ጊዶን ዲዛ ዴሬዮ ኣይሲዛ ፑፑልዮሳ ጌቴቲዛዴስ ጋዴይ ዴስ፤ ሄ ኣዴዚ ኑና ሞኪ ኤኪዲ ባሶን ሄ ጋላስ ጋካናስ ሎኤ ኢማቲዴስ።
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 ሄን ፑፑልዮሳ ኣዋ ሚሻይኔ ጉሶ ሃርጌይ ሳኪን ኢቺዲ ዴስ፤ ጳዉሎሲ ኢዛኮ ጌሊዲ ኢዛስ ዎሲዴሲኔ ኢዛ ቦላ ባ ኩሼ ዎዲ ፓዴስ።
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 ሄሲ ሄሳ ሃንዳፔ ጉዬ ሄ ዴሬዪን ዲዛ ሃራ ሃርጋንቻቲ ዪዲ ፓጺዳ።
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 ኣሳይካ ኑስ ዳሮ ሚሽ ኤሂዲ ኑና ቦንቺዛይሳ ኑና ቤሲዴስ፤ ኑኒ ማርካቤን ባና ዴንዲን ኑስ ኮሺዛይሳ ማርካቤን ኡባ ጫኒዳ።
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 ኑ ሚሊጺኔን ሄ ኣጊና ጋምኢዳፔ ጉዬ ባልጎይ ኣና ጋካናስ ኣባ ጊዶን ዲዛ ዴሬዪን ጋምኢዲ ኢስኪንዲሪያፔ ዪዛ ማርካቤን ጌሊዲ ባና ዴንዲዶስ፤ ሄ ማርካቤዛ ቦላ ዲዮሲቆሮሳ ጌቴቲዛ ናምኡ ሜንቴ ኤቃታ ሚስሌይ ዴስ።
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 ሲራኩሴ ጌቴቲዛ ካታማ ጋኪዲ ሄን ሄ ጋላስ ጋምኢዶስ።
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 ሄፔ ኣባ ቦላራ ቢዲ ኤሬጊዮሜ ጌቴቲዛ ካታማ ጋኪዶስ፤ ሄን ኢሲ ጋላስ ኣቂዲ ዱጌ ባጋራ ዪዛ ጫርኮይ ጫርኪዳ ጊሻስ ናምኣን ጋላስ ፑቲዮሎሴ ጌቴቲዛሶ ቢዶስ።
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 ሄን ኣማኒዛይታ ዴሚዲ ኢስታራ ኑ ላፑን ጋላስ ጋካናስ ኡታና ማላ ኑና ዎሲዳ፤ ሄፔ ቃሴ ኦሮሜ ቢዶስ።
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 ኦሮሜን ዲዛ ኣማኒዛ ኣሳይ ኑ ጊሻስ ሲዪዲ ኣፒዮሴ ጌቴቲዛ ጊያኔ «ሄ ኣቆሶታ» ጌቴቲዛሶ ጋካናስ ኑና ሞካና ዪዳ፤ ጳዉሎሳይካ ኢስታ ቤኢዲ ጾስ ጋላቲዴሲኔ ሚኔቲዴስ።
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 ኑኒ ኦሮሜ ጌሊዳ ዎዴ ጳዉሎሳ ናጋናስ ኢሲ ዎታዳራይ ኢዛስ ኢሜቲን ጳዉሎሲ ባርካ ዳና ማላ ኢዛስ ፒቃዴይ ኢሜቲዴስ።
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 ሄ ጋላሳፌ ጉዬ ጳዉሎሲ ኦሮሜን ዲዛ ኣይሁዳታፔ ጊታ ኣሳታ ባኮ ጼይጊሲዴስ፤ ኢስቲካ ኢዛኮ ሺቂን፥ «ታ ኢሻቶ! ታኒ ኢስራኤሌ ዴሬ ቦላኔ ኑ ኣዋታ ዎጋ ቦላ ኦዳ ኢሲ ቆሆይካ ዴና፤ ጊዶ ኣቲን ዬሩሳላሜን ታና ቃቺዲ ኦሮሜ ኣሳታስ ኣ ኢሚዳ።
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 ኦሮሜ ኣሳቲ ታና ቆሪ ኦይቺዳፔ ጉዬ ታና ሃይቆስ ጋዛ ሚሽ ዴሞንታ ኣጊዳ ጊሻስ ቢርሺ ዬዳና ኮዪዳ።
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 ጊዶ ኣቲን ኣይሁዳ ኣሳይ ታ ቦላ ኢሲ ዎሶይ ባይንዳ ዬዴቶንታ ማላ ኤቄቲን ታ ዮኦይ ቄሳሬ ሲን ሺቂዲ ቤቶ ጋናስ ታስ ጊዴ ጊዲዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ታኒ ታ ዴሬታ ሞቲዛ ጋሶይካ ታስ ዴና።
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 ታ ቃሴ ሃኢ ኢንቴና ጼይጊሲዳይ ኢንቴና ቤያናሲኔ ሃኖ ኢንቴስ ዮታናሳ፤ ሃይሳ ሳንሳላታን ታኒ ቃሼቲዳይ ኢስራኤሌ ናይታስ ኢሜቲዳ ኡፋይሳ ጋሶና» ጊዴስ።
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ኔ ጊሻስ ዩሁዳ ዴሬፔ ጻፌቲዳ ዳብዳቤይ ኑና ጋኪቤና፤ ሃ ዪዳ ኣሳታፔ ኦኒካ ኔ ጊሻስ ኢታ ሃሳይዳይ ባ።
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 ሃይሳ ኔ ካሊዛ ኣማኖዛ ጊሻስ ኣዋንካ ኣሳይ ኢታ ሃሳይዛይሳ ኑ ኤሮስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኔ ቆፋይ ኣዛኮ ኑ ሲያና ኮዮስ» ጊ ዛሪዳ።
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 ባሬ ኢዛስ ኢሚዲ ሃራ ጋላስ ኩሼ ኩሚዲ ኢዚ ዲዛ ኬ ዪዳ፤ ኢዚካ ማላዶፔ ኦማርስ ጋካናስ ጾሳ ካዎቴ ጊሻስ ማርካቴን ባ ቆፋ ኢስታስ ቆንጪሲዴስ። ሙሴ ዎጋፔኔ ናቤታ ማጻፋታፔ ጻቃሲ ጻቃሲ ዬሱሳ ጊሻስ ኢስታስ ቆንጪሲ ዮቲዴስ።
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 ኢስታፌ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ኢዚ ዮቲዳ ቃላ ኣማኒዳ፤ ባጋይቲ ቃሴ ኣማኒቤቴና።
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 ኢስቲካ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ ቆፋን ጋጎንታ ሻኬቲዳ፤ ጳዉሎሲ ዉርሴን ዮቲሼ፥ «ጺሎ ኣያናይ ናቤ ኢሳያሳ ባጋራ ካሴ ኢንቴ ኣዋታስ ዮቲዳይሲ ቱማኮ!
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 ኢዚ ዮቲዳ ቃላይ፥
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 ጋሶይካ ሄ ኣሳታ
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 «ሂስቲኮ ጾሲ ኣስ ኣሺዛ ኪታይ ኣይዛቤታስካ ኪቴቲዳይሳ ኢንቴ ኤሪቴ፤ ኢስቲካ ኤሮ ጊዲ ኤኬቴስ» ጊዴስ።
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 ጳዉሎሲ ሄሳ ዮቲዳፔ ጉዬ ኣይሁዳ ኣሳቲ ባ ጊዶን ዳሮ ፓላሜቲሼ ኬዚ ቢዳ።
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 ጳዉሎሲ ኪራቲዳ ኬን ናምኡ ላይ ኩሜ ዴኢዴስ፤ ባኮ ዪዛ ኣስ ኡባ ሞኪ ኤኪዴስ።
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 ጾሳ ካዎቴ ሳባኮን ጎዳ ዬሱስ ኪርስቶሳ ጊሻስ ኦኒካ ኢዛ ዲጎንታ ጻላቴራ ኣሳ ታማርሲዴስ።
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.