Atos 28

gmve (GMVE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ኑ ቢታይ ዲዛሶ ሳሮቴን ጋኪዳፔ ጉዬ ኑ ጋኪዳ ኣባ ጊዶን ዲዛ ዴሬይ ሜላጺያ ጌቴቲዛ ዴሬ ጊዲዳሮ ኤሪዶስ።
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 ሄ ዴሬዪን ዲዛ ኣሳይ ዳሮ ማላሊሲዛ ኪያቴ ኑስ ኦዴስ፤ ሄ ዎዴ ኢራይ ቡኪዳ ጊሻሲኔ ሜጎ ጊዲዳ ጊሻስ ታማ ኤዲ ኑና ሞኪ ኤኪዳ።
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 ጳዉሎሲ ኣፊራ ጌቴቲዛ ሚ ሺሺዲ ታማን ጉጂን ታማ ሴላፔ ዴንዲዳይሳን ሾሺ ኬዚዲ ኢዛ ኩሼ ቦላ ጻጼቲዴስ።
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 ማልታ ኣሳይ ሾሺ ጳዉሎሳ ኩሼ ቦላ ጻጼቲዳይሳ ቤኢዲ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ሼምፖ ዎዳዴ፤ ጋሶይካ ኣባ ዳምባላፔ ኢዚ ኣቲዲ ዪኮካ ፒርዲዛ ጾሳፌ ኬሲ ኤኪ ፓጻ ዳና ዳንዳይቤና» ጊዲ ባ ጊዶን ሃሳዬቲዳ
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 ጳዉሎሲ ቃሴ ሾሻ ዱጌ ታማን ቆቆፊ ዬጊዲ ኣይኮካ ሃኒቤና።
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 ኣሳይካ፥ «ኣይዴፔ ኣይዴ ኢዛ ኣሳቴይ ኪጻኔሻ፤ ዎይኮ ኢዚ ቆፖንታ ኩንዲዲ ሃይቃና» ጊዲ ናጊዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ዳሮ ዎዴ ናጊሺን ኢዛ ቦላ ኣይኮይካ ሃኖንታይሳ ቤኢዲ ባ ቆፋ ላሚዲ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ጾሳ!» ጊዴስ።
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 ሄ ኑ ዲዛሶ ማታን ኣባ ጊዶን ዲዛ ዴሬዮ ኣይሲዛ ፑፑልዮሳ ጌቴቲዛዴስ ጋዴይ ዴስ፤ ሄ ኣዴዚ ኑና ሞኪ ኤኪዲ ባሶን ሄ ጋላስ ጋካናስ ሎኤ ኢማቲዴስ።
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 ሄን ፑፑልዮሳ ኣዋ ሚሻይኔ ጉሶ ሃርጌይ ሳኪን ኢቺዲ ዴስ፤ ጳዉሎሲ ኢዛኮ ጌሊዲ ኢዛስ ዎሲዴሲኔ ኢዛ ቦላ ባ ኩሼ ዎዲ ፓዴስ።
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 ሄሲ ሄሳ ሃንዳፔ ጉዬ ሄ ዴሬዪን ዲዛ ሃራ ሃርጋንቻቲ ዪዲ ፓጺዳ።
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 ኣሳይካ ኑስ ዳሮ ሚሽ ኤሂዲ ኑና ቦንቺዛይሳ ኑና ቤሲዴስ፤ ኑኒ ማርካቤን ባና ዴንዲን ኑስ ኮሺዛይሳ ማርካቤን ኡባ ጫኒዳ።
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 ኑ ሚሊጺኔን ሄ ኣጊና ጋምኢዳፔ ጉዬ ባልጎይ ኣና ጋካናስ ኣባ ጊዶን ዲዛ ዴሬዪን ጋምኢዲ ኢስኪንዲሪያፔ ዪዛ ማርካቤን ጌሊዲ ባና ዴንዲዶስ፤ ሄ ማርካቤዛ ቦላ ዲዮሲቆሮሳ ጌቴቲዛ ናምኡ ሜንቴ ኤቃታ ሚስሌይ ዴስ።
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 ሲራኩሴ ጌቴቲዛ ካታማ ጋኪዲ ሄን ሄ ጋላስ ጋምኢዶስ።
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 ሄፔ ኣባ ቦላራ ቢዲ ኤሬጊዮሜ ጌቴቲዛ ካታማ ጋኪዶስ፤ ሄን ኢሲ ጋላስ ኣቂዲ ዱጌ ባጋራ ዪዛ ጫርኮይ ጫርኪዳ ጊሻስ ናምኣን ጋላስ ፑቲዮሎሴ ጌቴቲዛሶ ቢዶስ።
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 ሄን ኣማኒዛይታ ዴሚዲ ኢስታራ ኑ ላፑን ጋላስ ጋካናስ ኡታና ማላ ኑና ዎሲዳ፤ ሄፔ ቃሴ ኦሮሜ ቢዶስ።
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 ኦሮሜን ዲዛ ኣማኒዛ ኣሳይ ኑ ጊሻስ ሲዪዲ ኣፒዮሴ ጌቴቲዛ ጊያኔ «ሄ ኣቆሶታ» ጌቴቲዛሶ ጋካናስ ኑና ሞካና ዪዳ፤ ጳዉሎሳይካ ኢስታ ቤኢዲ ጾስ ጋላቲዴሲኔ ሚኔቲዴስ።
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 ኑኒ ኦሮሜ ጌሊዳ ዎዴ ጳዉሎሳ ናጋናስ ኢሲ ዎታዳራይ ኢዛስ ኢሜቲን ጳዉሎሲ ባርካ ዳና ማላ ኢዛስ ፒቃዴይ ኢሜቲዴስ።
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 ሄ ጋላሳፌ ጉዬ ጳዉሎሲ ኦሮሜን ዲዛ ኣይሁዳታፔ ጊታ ኣሳታ ባኮ ጼይጊሲዴስ፤ ኢስቲካ ኢዛኮ ሺቂን፥ «ታ ኢሻቶ! ታኒ ኢስራኤሌ ዴሬ ቦላኔ ኑ ኣዋታ ዎጋ ቦላ ኦዳ ኢሲ ቆሆይካ ዴና፤ ጊዶ ኣቲን ዬሩሳላሜን ታና ቃቺዲ ኦሮሜ ኣሳታስ ኣ ኢሚዳ።
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 ኦሮሜ ኣሳቲ ታና ቆሪ ኦይቺዳፔ ጉዬ ታና ሃይቆስ ጋዛ ሚሽ ዴሞንታ ኣጊዳ ጊሻስ ቢርሺ ዬዳና ኮዪዳ።
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 ጊዶ ኣቲን ኣይሁዳ ኣሳይ ታ ቦላ ኢሲ ዎሶይ ባይንዳ ዬዴቶንታ ማላ ኤቄቲን ታ ዮኦይ ቄሳሬ ሲን ሺቂዲ ቤቶ ጋናስ ታስ ጊዴ ጊዲዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ታኒ ታ ዴሬታ ሞቲዛ ጋሶይካ ታስ ዴና።
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 ታ ቃሴ ሃኢ ኢንቴና ጼይጊሲዳይ ኢንቴና ቤያናሲኔ ሃኖ ኢንቴስ ዮታናሳ፤ ሃይሳ ሳንሳላታን ታኒ ቃሼቲዳይ ኢስራኤሌ ናይታስ ኢሜቲዳ ኡፋይሳ ጋሶና» ጊዴስ።
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ኔ ጊሻስ ዩሁዳ ዴሬፔ ጻፌቲዳ ዳብዳቤይ ኑና ጋኪቤና፤ ሃ ዪዳ ኣሳታፔ ኦኒካ ኔ ጊሻስ ኢታ ሃሳይዳይ ባ።
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 ሃይሳ ኔ ካሊዛ ኣማኖዛ ጊሻስ ኣዋንካ ኣሳይ ኢታ ሃሳይዛይሳ ኑ ኤሮስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኔ ቆፋይ ኣዛኮ ኑ ሲያና ኮዮስ» ጊ ዛሪዳ።
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 ባሬ ኢዛስ ኢሚዲ ሃራ ጋላስ ኩሼ ኩሚዲ ኢዚ ዲዛ ኬ ዪዳ፤ ኢዚካ ማላዶፔ ኦማርስ ጋካናስ ጾሳ ካዎቴ ጊሻስ ማርካቴን ባ ቆፋ ኢስታስ ቆንጪሲዴስ። ሙሴ ዎጋፔኔ ናቤታ ማጻፋታፔ ጻቃሲ ጻቃሲ ዬሱሳ ጊሻስ ኢስታስ ቆንጪሲ ዮቲዴስ።
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 ኢስታፌ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ኢዚ ዮቲዳ ቃላ ኣማኒዳ፤ ባጋይቲ ቃሴ ኣማኒቤቴና።
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 ኢስቲካ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ ቆፋን ጋጎንታ ሻኬቲዳ፤ ጳዉሎሲ ዉርሴን ዮቲሼ፥ «ጺሎ ኣያናይ ናቤ ኢሳያሳ ባጋራ ካሴ ኢንቴ ኣዋታስ ዮቲዳይሲ ቱማኮ!
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 ኢዚ ዮቲዳ ቃላይ፥
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 ጋሶይካ ሄ ኣሳታ
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 «ሂስቲኮ ጾሲ ኣስ ኣሺዛ ኪታይ ኣይዛቤታስካ ኪቴቲዳይሳ ኢንቴ ኤሪቴ፤ ኢስቲካ ኤሮ ጊዲ ኤኬቴስ» ጊዴስ።
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 ጳዉሎሲ ሄሳ ዮቲዳፔ ጉዬ ኣይሁዳ ኣሳቲ ባ ጊዶን ዳሮ ፓላሜቲሼ ኬዚ ቢዳ።
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 ጳዉሎሲ ኪራቲዳ ኬን ናምኡ ላይ ኩሜ ዴኢዴስ፤ ባኮ ዪዛ ኣስ ኡባ ሞኪ ኤኪዴስ።
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 ጾሳ ካዎቴ ሳባኮን ጎዳ ዬሱስ ኪርስቶሳ ጊሻስ ኦኒካ ኢዛ ዲጎንታ ጻላቴራ ኣሳ ታማርሲዴስ።
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.