Atos 28

gmve (GMVE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ኑ ቢታይ ዲዛሶ ሳሮቴን ጋኪዳፔ ጉዬ ኑ ጋኪዳ ኣባ ጊዶን ዲዛ ዴሬይ ሜላጺያ ጌቴቲዛ ዴሬ ጊዲዳሮ ኤሪዶስ።
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 ሄ ዴሬዪን ዲዛ ኣሳይ ዳሮ ማላሊሲዛ ኪያቴ ኑስ ኦዴስ፤ ሄ ዎዴ ኢራይ ቡኪዳ ጊሻሲኔ ሜጎ ጊዲዳ ጊሻስ ታማ ኤዲ ኑና ሞኪ ኤኪዳ።
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 ጳዉሎሲ ኣፊራ ጌቴቲዛ ሚ ሺሺዲ ታማን ጉጂን ታማ ሴላፔ ዴንዲዳይሳን ሾሺ ኬዚዲ ኢዛ ኩሼ ቦላ ጻጼቲዴስ።
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 ማልታ ኣሳይ ሾሺ ጳዉሎሳ ኩሼ ቦላ ጻጼቲዳይሳ ቤኢዲ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ሼምፖ ዎዳዴ፤ ጋሶይካ ኣባ ዳምባላፔ ኢዚ ኣቲዲ ዪኮካ ፒርዲዛ ጾሳፌ ኬሲ ኤኪ ፓጻ ዳና ዳንዳይቤና» ጊዲ ባ ጊዶን ሃሳዬቲዳ
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 ጳዉሎሲ ቃሴ ሾሻ ዱጌ ታማን ቆቆፊ ዬጊዲ ኣይኮካ ሃኒቤና።
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 ኣሳይካ፥ «ኣይዴፔ ኣይዴ ኢዛ ኣሳቴይ ኪጻኔሻ፤ ዎይኮ ኢዚ ቆፖንታ ኩንዲዲ ሃይቃና» ጊዲ ናጊዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ዳሮ ዎዴ ናጊሺን ኢዛ ቦላ ኣይኮይካ ሃኖንታይሳ ቤኢዲ ባ ቆፋ ላሚዲ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ጾሳ!» ጊዴስ።
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 ሄ ኑ ዲዛሶ ማታን ኣባ ጊዶን ዲዛ ዴሬዮ ኣይሲዛ ፑፑልዮሳ ጌቴቲዛዴስ ጋዴይ ዴስ፤ ሄ ኣዴዚ ኑና ሞኪ ኤኪዲ ባሶን ሄ ጋላስ ጋካናስ ሎኤ ኢማቲዴስ።
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 ሄን ፑፑልዮሳ ኣዋ ሚሻይኔ ጉሶ ሃርጌይ ሳኪን ኢቺዲ ዴስ፤ ጳዉሎሲ ኢዛኮ ጌሊዲ ኢዛስ ዎሲዴሲኔ ኢዛ ቦላ ባ ኩሼ ዎዲ ፓዴስ።
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 ሄሲ ሄሳ ሃንዳፔ ጉዬ ሄ ዴሬዪን ዲዛ ሃራ ሃርጋንቻቲ ዪዲ ፓጺዳ።
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 ኣሳይካ ኑስ ዳሮ ሚሽ ኤሂዲ ኑና ቦንቺዛይሳ ኑና ቤሲዴስ፤ ኑኒ ማርካቤን ባና ዴንዲን ኑስ ኮሺዛይሳ ማርካቤን ኡባ ጫኒዳ።
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 ኑ ሚሊጺኔን ሄ ኣጊና ጋምኢዳፔ ጉዬ ባልጎይ ኣና ጋካናስ ኣባ ጊዶን ዲዛ ዴሬዪን ጋምኢዲ ኢስኪንዲሪያፔ ዪዛ ማርካቤን ጌሊዲ ባና ዴንዲዶስ፤ ሄ ማርካቤዛ ቦላ ዲዮሲቆሮሳ ጌቴቲዛ ናምኡ ሜንቴ ኤቃታ ሚስሌይ ዴስ።
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 ሲራኩሴ ጌቴቲዛ ካታማ ጋኪዲ ሄን ሄ ጋላስ ጋምኢዶስ።
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 ሄፔ ኣባ ቦላራ ቢዲ ኤሬጊዮሜ ጌቴቲዛ ካታማ ጋኪዶስ፤ ሄን ኢሲ ጋላስ ኣቂዲ ዱጌ ባጋራ ዪዛ ጫርኮይ ጫርኪዳ ጊሻስ ናምኣን ጋላስ ፑቲዮሎሴ ጌቴቲዛሶ ቢዶስ።
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 ሄን ኣማኒዛይታ ዴሚዲ ኢስታራ ኑ ላፑን ጋላስ ጋካናስ ኡታና ማላ ኑና ዎሲዳ፤ ሄፔ ቃሴ ኦሮሜ ቢዶስ።
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 ኦሮሜን ዲዛ ኣማኒዛ ኣሳይ ኑ ጊሻስ ሲዪዲ ኣፒዮሴ ጌቴቲዛ ጊያኔ «ሄ ኣቆሶታ» ጌቴቲዛሶ ጋካናስ ኑና ሞካና ዪዳ፤ ጳዉሎሳይካ ኢስታ ቤኢዲ ጾስ ጋላቲዴሲኔ ሚኔቲዴስ።
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 ኑኒ ኦሮሜ ጌሊዳ ዎዴ ጳዉሎሳ ናጋናስ ኢሲ ዎታዳራይ ኢዛስ ኢሜቲን ጳዉሎሲ ባርካ ዳና ማላ ኢዛስ ፒቃዴይ ኢሜቲዴስ።
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 ሄ ጋላሳፌ ጉዬ ጳዉሎሲ ኦሮሜን ዲዛ ኣይሁዳታፔ ጊታ ኣሳታ ባኮ ጼይጊሲዴስ፤ ኢስቲካ ኢዛኮ ሺቂን፥ «ታ ኢሻቶ! ታኒ ኢስራኤሌ ዴሬ ቦላኔ ኑ ኣዋታ ዎጋ ቦላ ኦዳ ኢሲ ቆሆይካ ዴና፤ ጊዶ ኣቲን ዬሩሳላሜን ታና ቃቺዲ ኦሮሜ ኣሳታስ ኣ ኢሚዳ።
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 ኦሮሜ ኣሳቲ ታና ቆሪ ኦይቺዳፔ ጉዬ ታና ሃይቆስ ጋዛ ሚሽ ዴሞንታ ኣጊዳ ጊሻስ ቢርሺ ዬዳና ኮዪዳ።
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 ጊዶ ኣቲን ኣይሁዳ ኣሳይ ታ ቦላ ኢሲ ዎሶይ ባይንዳ ዬዴቶንታ ማላ ኤቄቲን ታ ዮኦይ ቄሳሬ ሲን ሺቂዲ ቤቶ ጋናስ ታስ ጊዴ ጊዲዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ታኒ ታ ዴሬታ ሞቲዛ ጋሶይካ ታስ ዴና።
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 ታ ቃሴ ሃኢ ኢንቴና ጼይጊሲዳይ ኢንቴና ቤያናሲኔ ሃኖ ኢንቴስ ዮታናሳ፤ ሃይሳ ሳንሳላታን ታኒ ቃሼቲዳይ ኢስራኤሌ ናይታስ ኢሜቲዳ ኡፋይሳ ጋሶና» ጊዴስ።
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ኔ ጊሻስ ዩሁዳ ዴሬፔ ጻፌቲዳ ዳብዳቤይ ኑና ጋኪቤና፤ ሃ ዪዳ ኣሳታፔ ኦኒካ ኔ ጊሻስ ኢታ ሃሳይዳይ ባ።
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 ሃይሳ ኔ ካሊዛ ኣማኖዛ ጊሻስ ኣዋንካ ኣሳይ ኢታ ሃሳይዛይሳ ኑ ኤሮስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኔ ቆፋይ ኣዛኮ ኑ ሲያና ኮዮስ» ጊ ዛሪዳ።
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 ባሬ ኢዛስ ኢሚዲ ሃራ ጋላስ ኩሼ ኩሚዲ ኢዚ ዲዛ ኬ ዪዳ፤ ኢዚካ ማላዶፔ ኦማርስ ጋካናስ ጾሳ ካዎቴ ጊሻስ ማርካቴን ባ ቆፋ ኢስታስ ቆንጪሲዴስ። ሙሴ ዎጋፔኔ ናቤታ ማጻፋታፔ ጻቃሲ ጻቃሲ ዬሱሳ ጊሻስ ኢስታስ ቆንጪሲ ዮቲዴስ።
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 ኢስታፌ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ኢዚ ዮቲዳ ቃላ ኣማኒዳ፤ ባጋይቲ ቃሴ ኣማኒቤቴና።
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 ኢስቲካ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ ቆፋን ጋጎንታ ሻኬቲዳ፤ ጳዉሎሲ ዉርሴን ዮቲሼ፥ «ጺሎ ኣያናይ ናቤ ኢሳያሳ ባጋራ ካሴ ኢንቴ ኣዋታስ ዮቲዳይሲ ቱማኮ!
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 ኢዚ ዮቲዳ ቃላይ፥
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 ጋሶይካ ሄ ኣሳታ
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 «ሂስቲኮ ጾሲ ኣስ ኣሺዛ ኪታይ ኣይዛቤታስካ ኪቴቲዳይሳ ኢንቴ ኤሪቴ፤ ኢስቲካ ኤሮ ጊዲ ኤኬቴስ» ጊዴስ።
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 ጳዉሎሲ ሄሳ ዮቲዳፔ ጉዬ ኣይሁዳ ኣሳቲ ባ ጊዶን ዳሮ ፓላሜቲሼ ኬዚ ቢዳ።
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 ጳዉሎሲ ኪራቲዳ ኬን ናምኡ ላይ ኩሜ ዴኢዴስ፤ ባኮ ዪዛ ኣስ ኡባ ሞኪ ኤኪዴስ።
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 ጾሳ ካዎቴ ሳባኮን ጎዳ ዬሱስ ኪርስቶሳ ጊሻስ ኦኒካ ኢዛ ዲጎንታ ጻላቴራ ኣሳ ታማርሲዴስ።
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.