Atos 28

gmve (GMVE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ኑ ቢታይ ዲዛሶ ሳሮቴን ጋኪዳፔ ጉዬ ኑ ጋኪዳ ኣባ ጊዶን ዲዛ ዴሬይ ሜላጺያ ጌቴቲዛ ዴሬ ጊዲዳሮ ኤሪዶስ።
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 ሄ ዴሬዪን ዲዛ ኣሳይ ዳሮ ማላሊሲዛ ኪያቴ ኑስ ኦዴስ፤ ሄ ዎዴ ኢራይ ቡኪዳ ጊሻሲኔ ሜጎ ጊዲዳ ጊሻስ ታማ ኤዲ ኑና ሞኪ ኤኪዳ።
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 ጳዉሎሲ ኣፊራ ጌቴቲዛ ሚ ሺሺዲ ታማን ጉጂን ታማ ሴላፔ ዴንዲዳይሳን ሾሺ ኬዚዲ ኢዛ ኩሼ ቦላ ጻጼቲዴስ።
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 ማልታ ኣሳይ ሾሺ ጳዉሎሳ ኩሼ ቦላ ጻጼቲዳይሳ ቤኢዲ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ሼምፖ ዎዳዴ፤ ጋሶይካ ኣባ ዳምባላፔ ኢዚ ኣቲዲ ዪኮካ ፒርዲዛ ጾሳፌ ኬሲ ኤኪ ፓጻ ዳና ዳንዳይቤና» ጊዲ ባ ጊዶን ሃሳዬቲዳ
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 ጳዉሎሲ ቃሴ ሾሻ ዱጌ ታማን ቆቆፊ ዬጊዲ ኣይኮካ ሃኒቤና።
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 ኣሳይካ፥ «ኣይዴፔ ኣይዴ ኢዛ ኣሳቴይ ኪጻኔሻ፤ ዎይኮ ኢዚ ቆፖንታ ኩንዲዲ ሃይቃና» ጊዲ ናጊዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ዳሮ ዎዴ ናጊሺን ኢዛ ቦላ ኣይኮይካ ሃኖንታይሳ ቤኢዲ ባ ቆፋ ላሚዲ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ጾሳ!» ጊዴስ።
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 ሄ ኑ ዲዛሶ ማታን ኣባ ጊዶን ዲዛ ዴሬዮ ኣይሲዛ ፑፑልዮሳ ጌቴቲዛዴስ ጋዴይ ዴስ፤ ሄ ኣዴዚ ኑና ሞኪ ኤኪዲ ባሶን ሄ ጋላስ ጋካናስ ሎኤ ኢማቲዴስ።
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 ሄን ፑፑልዮሳ ኣዋ ሚሻይኔ ጉሶ ሃርጌይ ሳኪን ኢቺዲ ዴስ፤ ጳዉሎሲ ኢዛኮ ጌሊዲ ኢዛስ ዎሲዴሲኔ ኢዛ ቦላ ባ ኩሼ ዎዲ ፓዴስ።
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 ሄሲ ሄሳ ሃንዳፔ ጉዬ ሄ ዴሬዪን ዲዛ ሃራ ሃርጋንቻቲ ዪዲ ፓጺዳ።
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 ኣሳይካ ኑስ ዳሮ ሚሽ ኤሂዲ ኑና ቦንቺዛይሳ ኑና ቤሲዴስ፤ ኑኒ ማርካቤን ባና ዴንዲን ኑስ ኮሺዛይሳ ማርካቤን ኡባ ጫኒዳ።
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 ኑ ሚሊጺኔን ሄ ኣጊና ጋምኢዳፔ ጉዬ ባልጎይ ኣና ጋካናስ ኣባ ጊዶን ዲዛ ዴሬዪን ጋምኢዲ ኢስኪንዲሪያፔ ዪዛ ማርካቤን ጌሊዲ ባና ዴንዲዶስ፤ ሄ ማርካቤዛ ቦላ ዲዮሲቆሮሳ ጌቴቲዛ ናምኡ ሜንቴ ኤቃታ ሚስሌይ ዴስ።
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 ሲራኩሴ ጌቴቲዛ ካታማ ጋኪዲ ሄን ሄ ጋላስ ጋምኢዶስ።
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 ሄፔ ኣባ ቦላራ ቢዲ ኤሬጊዮሜ ጌቴቲዛ ካታማ ጋኪዶስ፤ ሄን ኢሲ ጋላስ ኣቂዲ ዱጌ ባጋራ ዪዛ ጫርኮይ ጫርኪዳ ጊሻስ ናምኣን ጋላስ ፑቲዮሎሴ ጌቴቲዛሶ ቢዶስ።
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 ሄን ኣማኒዛይታ ዴሚዲ ኢስታራ ኑ ላፑን ጋላስ ጋካናስ ኡታና ማላ ኑና ዎሲዳ፤ ሄፔ ቃሴ ኦሮሜ ቢዶስ።
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 ኦሮሜን ዲዛ ኣማኒዛ ኣሳይ ኑ ጊሻስ ሲዪዲ ኣፒዮሴ ጌቴቲዛ ጊያኔ «ሄ ኣቆሶታ» ጌቴቲዛሶ ጋካናስ ኑና ሞካና ዪዳ፤ ጳዉሎሳይካ ኢስታ ቤኢዲ ጾስ ጋላቲዴሲኔ ሚኔቲዴስ።
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 ኑኒ ኦሮሜ ጌሊዳ ዎዴ ጳዉሎሳ ናጋናስ ኢሲ ዎታዳራይ ኢዛስ ኢሜቲን ጳዉሎሲ ባርካ ዳና ማላ ኢዛስ ፒቃዴይ ኢሜቲዴስ።
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 ሄ ጋላሳፌ ጉዬ ጳዉሎሲ ኦሮሜን ዲዛ ኣይሁዳታፔ ጊታ ኣሳታ ባኮ ጼይጊሲዴስ፤ ኢስቲካ ኢዛኮ ሺቂን፥ «ታ ኢሻቶ! ታኒ ኢስራኤሌ ዴሬ ቦላኔ ኑ ኣዋታ ዎጋ ቦላ ኦዳ ኢሲ ቆሆይካ ዴና፤ ጊዶ ኣቲን ዬሩሳላሜን ታና ቃቺዲ ኦሮሜ ኣሳታስ ኣ ኢሚዳ።
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 ኦሮሜ ኣሳቲ ታና ቆሪ ኦይቺዳፔ ጉዬ ታና ሃይቆስ ጋዛ ሚሽ ዴሞንታ ኣጊዳ ጊሻስ ቢርሺ ዬዳና ኮዪዳ።
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 ጊዶ ኣቲን ኣይሁዳ ኣሳይ ታ ቦላ ኢሲ ዎሶይ ባይንዳ ዬዴቶንታ ማላ ኤቄቲን ታ ዮኦይ ቄሳሬ ሲን ሺቂዲ ቤቶ ጋናስ ታስ ጊዴ ጊዲዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ታኒ ታ ዴሬታ ሞቲዛ ጋሶይካ ታስ ዴና።
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 ታ ቃሴ ሃኢ ኢንቴና ጼይጊሲዳይ ኢንቴና ቤያናሲኔ ሃኖ ኢንቴስ ዮታናሳ፤ ሃይሳ ሳንሳላታን ታኒ ቃሼቲዳይ ኢስራኤሌ ናይታስ ኢሜቲዳ ኡፋይሳ ጋሶና» ጊዴስ።
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ኔ ጊሻስ ዩሁዳ ዴሬፔ ጻፌቲዳ ዳብዳቤይ ኑና ጋኪቤና፤ ሃ ዪዳ ኣሳታፔ ኦኒካ ኔ ጊሻስ ኢታ ሃሳይዳይ ባ።
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 ሃይሳ ኔ ካሊዛ ኣማኖዛ ጊሻስ ኣዋንካ ኣሳይ ኢታ ሃሳይዛይሳ ኑ ኤሮስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኔ ቆፋይ ኣዛኮ ኑ ሲያና ኮዮስ» ጊ ዛሪዳ።
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 ባሬ ኢዛስ ኢሚዲ ሃራ ጋላስ ኩሼ ኩሚዲ ኢዚ ዲዛ ኬ ዪዳ፤ ኢዚካ ማላዶፔ ኦማርስ ጋካናስ ጾሳ ካዎቴ ጊሻስ ማርካቴን ባ ቆፋ ኢስታስ ቆንጪሲዴስ። ሙሴ ዎጋፔኔ ናቤታ ማጻፋታፔ ጻቃሲ ጻቃሲ ዬሱሳ ጊሻስ ኢስታስ ቆንጪሲ ዮቲዴስ።
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 ኢስታፌ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ኢዚ ዮቲዳ ቃላ ኣማኒዳ፤ ባጋይቲ ቃሴ ኣማኒቤቴና።
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 ኢስቲካ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ ቆፋን ጋጎንታ ሻኬቲዳ፤ ጳዉሎሲ ዉርሴን ዮቲሼ፥ «ጺሎ ኣያናይ ናቤ ኢሳያሳ ባጋራ ካሴ ኢንቴ ኣዋታስ ዮቲዳይሲ ቱማኮ!
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 ኢዚ ዮቲዳ ቃላይ፥
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 ጋሶይካ ሄ ኣሳታ
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 «ሂስቲኮ ጾሲ ኣስ ኣሺዛ ኪታይ ኣይዛቤታስካ ኪቴቲዳይሳ ኢንቴ ኤሪቴ፤ ኢስቲካ ኤሮ ጊዲ ኤኬቴስ» ጊዴስ።
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 ጳዉሎሲ ሄሳ ዮቲዳፔ ጉዬ ኣይሁዳ ኣሳቲ ባ ጊዶን ዳሮ ፓላሜቲሼ ኬዚ ቢዳ።
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 ጳዉሎሲ ኪራቲዳ ኬን ናምኡ ላይ ኩሜ ዴኢዴስ፤ ባኮ ዪዛ ኣስ ኡባ ሞኪ ኤኪዴስ።
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 ጾሳ ካዎቴ ሳባኮን ጎዳ ዬሱስ ኪርስቶሳ ጊሻስ ኦኒካ ኢዛ ዲጎንታ ጻላቴራ ኣሳ ታማርሲዴስ።
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.