Atos 27

gmve (GMVE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ኑኒ ጻላኔ ዴሬ ማርካቤን ባና ማላ ጌቴቲ ቃሼቲዳ ጊሻስ ጳዉሎሳኔ ሃራ ቃሾ ኣሳታካ ካዎ ኣዉጊስጾሳ ዎታዳራታፔ ጊዲዳ ዩሊዮሳ ጌቴቲዛ ማቶ ሃላቃስ ኣ ኢሚዳ።
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 ኢሲያ ኣባ ኣቻን ዲዛ ዴሬታ ቢዛ ማርካቤን ጌሊዲ ቢዶስ። ታሶሎንቄን ዲዛ ኢሲ ማቂዶኒያ ኣስ ኣሪስጺሮኮሳ ጌቴቲዛይሲ ኑናራ ዴስ።
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 ዎንቴ ጋላስ ሲዶና ጌቴቲዛሶ ጋኪዶስ፤ ዩሊዮሲ ጳዉሎሳስ ሎኦ ጊዲዳ ጊሻስ ጳዉሎሲ ባ ላጌታኮ ቢዲ ኣሳይ ኢዛስ ኮሺዛ ማዶ ኦና ማላ ፒቃዴ ኢሚዴስ።
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 ሄፔ ዴንዲ ኑ ቢሺን ሲን ባጋራ ጫርኮይ ኑ ቦላ ጫርኪዛ ጊሻስ ኣባ ጊዶን ዲዛ ቆጲሮሴ ዴሬን ጌሜቲዲ ሲን ቢዶስ።
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 ኪልቂያ ጌቴቲዛሶኔ ጲንፊሊያ ጌቴቲዛ ዴሬ ኣቻን ዲዛ ኣባ ፒኒዲ ሎቂያ ዴሬን ዲዛ ሙራ ጌቴቲዛ ካታማ ጋኪዶስ።
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 ሄን ማቶ ሃላቃይ ጻላኔ ዴሬ ቢዛ ኢስኪንዲሪያ ዴሬ ማርካቤ ዴሚዲ ኑና ኢዛን ጌልዴስ።
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 ዳሮ ጋላስ ሎዱ ጊ ቢዲ ዳሮ ዋዬቲዲ ቃንዶሴ ጌቴቲዛ ካታማ ኣች ጋኪዶስ፤ ጫርኮይካ ኑ ሲን ቦንታ ማላ ዲጊን ሳልሞና ኣቻራ ኣዲ ቃርጼሴ ጌቴቲዛ ኣባ ጊዶን ዲዛ ዴሬን ጌሜቲዲ ቢዶስ።
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 ዳሮ ዋዬቲዲ ላንቄ ላንቄ ኦይኪ ኑ ኣዳፔ ጉዬ ላሲያ ጌቴቲዛ ካታማ ኣቻን ዲዛ፥ «ሎኦ» ጌቴቲዛ ማርካቤይ ኤቂዛሶ ጋኪዶስ።
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 ኑ ቢዛ ኦጌ ቦላ ዳሮ ዳቡራን ጾማ ዎዴይ ኣዳ ጊሻስ ሃኢ ኣባ ቦላራ ባናስ ዳሮ ሜቶ ጊዲዳ ጊሻስ ጳዉሎሲ ባናራ ዲዛ ኣሳይ ናጌታና ማላ ሂዝጊዴስ፤
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 «ኣሶ! ሃይሳፌ ኑ ካሊዲ ባና ቡሳይ ዳሮ ሜቶራ ዲዛይሲ ታስ ቤቴስ፤ ማርካቤዛን ዲዛ ጫናዛ ቦላኔ ማርካቤዛ ቦላ ጻላላ ጊዶንታ ኣሳ ሼምፖ ቦላካ ጊታ ቆሆይ ጋካና።»
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 ማቶ ሃላቃይ ቃሴ ጳዉሎሳ ዞሬፔ ቦላራ ማርካቤዛ ላጊዛ ዋናዚኔ ማርካቤዛ ጎዳይ ጊዛይሳ ሲዪዴስ።
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 ሄ ማርካቤይ ኤቂዛሶይ ባልጎይ ኣና ጋካናስ ማርካቤስ ሎኦ ሼምፖሶ ጊዶንታ ጊሻስ ዳሪዛ ባጋ ኣሳይ፥ «ሄሜ ሲን ጉጃናስ ዳንዳዬቲኮ ኣርሼይ ዉሊዛሶፔ ዱጌሃ ባጋራኔ ፑዴሃ ባጋራ ዲዛ ፒንቄ ጌቴቲዛሶ ቃርጼሴ ማርካቤ ሼምፖሶ ኑ ጋኪዲ ባልጎ ሄን ኣስ» ጊዲ ባ ቆፋ ሺሺዳ።
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 ዱጌሃ ባጋራ ጉ ጫርኮይ ጫርኪሺን ቤኢዲ ኢስቲ ቆፒዳ ማላ ሃናና ሚሳቲን ባና ኬዚዳ፤ ማርካቤይ ኤቂዛሶፔ ባና ዴንዲዲ ቃርጼሴ ኣቻራ ላንቄ ላንቄ ኦይኪዲ ኣ ቢዳ።
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 ጊዶ ኣቲን ጉ ዎዴፔ ጉዬ፥ «ኣርሼይ ሞኪዛሶፔ ፑዴሃፔ ዪዛ ጎቴ ጫርኮ» ጌቴቲዛ ኢታ ዎልቃማ ጫርኮይ ኣባ ጊዶን ዲዛ ዴሬይፔ ዴንዲዲ ኢስታኮ ኣባ ጊዶ ዪዴስ።
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 ማርካቤዛ ጫርኮይ ሱጊን ጫርካራ ኤቄታናስ ዳንዳዮንታ ኢጺን ኑ ጮኡ ጊዲ ጫርኮይ ኤፊዛሶ ቢዶስ።
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 ቄዳ ጌቴቲዛ ኣባ ጊዶን ዲዛ ዴሬ ዲዛሪን ጌሜቲዲ ኑ ቢሺን ዳሮ ዋዬቲዲ ማርካቤዛ ቄሪ ዎጎሎዪን ኦይኪዲ ኤሳናስ ዳንዳይዶስ።
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 ማርካቤዛ ላጊዛይቲ ቄሪ ዎጎሎዮ ማርካቤዛኮ ጎቺ ኬሲዲ ማርካቤዛ ዎዶሮራ ጻጺዳ፤ ማርካቤዚካ ሲርቲሴ ጌቴቲዛ ኣባ ኣጬይ ዳሪ ዲዛሶን ኩንዶንታ ማላ ባቢዲ ኢዛ ቦላ ዲዛ ሻራ ዎዲ ጫርኮን ላጌቲ ቢዳ።
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 ጎቴ ጫርኮይ ሚኒ ቢዳ ጊሻስ ዎንቴ ጋላስ ማርካቤዛን ጫኔቲዳ ሚሻታ ኢሳ ኢሳ ኣባ ጊዶ ዬጌ ኦይኪዳ።
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 ሄን ጋላስ ማርካቤዛስ ኮሺዛ ሚሻታካ ባ ኩሼራ ኬሲ ኬሲ ዬጊዳ።
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 ዳሮ ዎዴ ጋካናስ ኣርሼካ፥ ጾሊንቴካ ቤኦንታ ኣጊዳ ጊሻሲኔ ጫርኮይካ ካሴፔ ሚኒ ሚኒ ቢዛ ጊሻስ ሃይሳፌ ጉዬ ኑ ኣታና ዳንዳዮኮ ጊዛ ቆፋን ኡፋይስ ቃንጺዶስ።
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 ኣሳይ ካ ሞንታ ዳሮ ጋላስ ኡቲዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ጳዉሎሲ ኣሳ ጊዶን ኤቂዲ፥ «ሃ ኣሳቶ! ኢንቴ ታ ጊዛይሳ ሲዪዲ ቃርጼሴፔ ዴንዶንታኮ ሃ ቆሆይኔ ዮይ ኢንቴ ቦላ ጋኬናኮሺን።
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 ሃኢካ ማርካቤዚ ጻላ ቆሄታና ኣቲን ኢንቴፌ ኢሳዴ ሼምፖይካ ዬና፤ ሄሳ ጊሻስ ኣይኮይ ባ፤ ባቦፍቴ ጋዳ ታኒ ኢንቴና ዞራይስ።
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 ቃማ ኦማርስ ታ ኢዛስ ጊዲዳ ታ ጎይኒዛ ጾሳይ ኪቲዳ ኪታንቻይ ታ ኣቻን ኤቂዲ፥
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 ‹ጳዉሎሳ! ባቦፋ! ኔ ቄሳሬ ሲንን ኤቃና ቤሴስ፤ ሄኮ ኔናራ ኢሲፌ ቢዛይታ ዉርሲ ጾሲ ኔ ጊሻስ ሃይቆፔ ኣሻና› ጊዲ ታስ ዮቲዴስ።
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 ሄሳ ጊሻስ ኢንቴኖ ሃ ኣሳቶ ኣይኮይ ባ፤ ጾሲ ታስ ሃይሳ ዮቲዳይሳ ፖላናይሳ ታ ኣማናይስ።
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 ጊዲኮካ ሃይሲ ጎቴ ጫርኮዚ ጌዴ ኢሲ ኣባ ጊዶን ዲዛ ዴሬ ኣች ኤፊዲ ኑና ዬጋና» ጊዴስ።
26 Vamos dar a uma ilha.
27 ታማኔ ኦይዳን ቃማ ኣንዲርያ ኣባ ጊዶን ጫርኮይ ኑና ዋዪሲሺን ቢሼ ሌላ ጊዶ ማርካቤዛ ላጊዛይታስ ኣባፌ ቢታ ቦላ ጋኪዳ ሚሳቲዴስ።
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 ሄሳ ጊሻስ ኣባ ጪማቴ ኤራናስ ኣባን ዬጊ ጼሊዛ ዎዶሮ ኢስቲ ዬጊ ጼሊሺን ኣባ ጪማቴ ኦይዱ ታሙ ሜቲሬ ኬና ጊዲ ቤቲዴስ፤ ጋምኢሼ ሃኢካ ዬጊን ሄ ታሙ ሜቲሬ ኬና ጪማ ጊዲዳይሳ ዴሚዳ።
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 ኑ ዲዛ ማርካቤይ ኣባ ጋጻን ዲዛ ዛላ ሹቻራ ኢጬቶንታ ማላ ባቢዲ ማርካቤዛፔ ጉዬ ባጋራ ማርካቤዚ ቃጾንታ ማላ ናጊዛ ሽኬ ዱጌ ኣባ ጊዶ ዬጊዳ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኢስታስ ቃማይ ዎንታና ማላ ዎሳ ኦይኪዳ።
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 ማርካቤዛ ላጊዛይቲ ማርካቤዛፔ ኬዚዲ ባቃታና ኮዪዳ ጊሻስ ማርካቤዛፔ ሲን ባጋራ ማርካቤ ናጊዛ ሽኬ ዬጊዛ ሚሳቲዲ ማርካቤዛ ቦላ ዲዛ ቄሪ ዎጎሎዮ ዱጌ ኣባ ጊዶ ዬጊዳ።
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 ሄ ዎዴ ጳዉሎሲ ማቶ ሃላቃኔ ዎታዳራታ፥ «ሃይቲ ማርካቤዛን ዲዛ ኣሳቲ ማርካቤዛ ቦላ ሼምፒዲ ኡቶንታ ኣጊኮ ኢንቴካ ኣታና ዳንዳዬኬታ» ጊዴስ።
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 ሄሳ ጊሻስ ዎታዳራቲ ዎጎሎዮ ኦይኪዳ ዎዶሮዛ ቃንጺ ዬጊን ኢዛ ኣባ ቦላ ቶኬታና ማላ ዬዲ ኣጊዳ።
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 ጋዴይ ዎንታና ጊሺን ዉሪካ ካ ማና ማላ ጳዉሎሲ ኢስታ፥ «ኢንቴ ኣዚ ሃናኔሻ ጊዲ ሂርጋን ካ ሞንታ ኣጊን ሃች ታማኔ ኦይዳን ጋላሳ።
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ካ ማና ማላ ታ ኢንቴና ዎሳይስ፤ ኢንቴ ሚኮ ሚናና፤ ሙሌካ ኣይኮ ቆሆይካ ኢንቴ ቦላ ጋኬና» ጊ ዎሲዴስ።
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 ኢዚ ሄሳ ጊዳፔ ጉዬ ካ ኤኪዲ ጾስ ጋላቲዲ ኡባ ኣሳ ሲንን ካ ሙስ ኦይኪዴስ።
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 ሄ ዎዴ ዉሪካ ሚኔቲዲ ካ ሚዳ።
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 ማርካቤዛ ጊዶን ዲዛ ኣሳይ ዉሪ ናምኡ ጼታኔ ላፑን ታማኔ ኡሱፑና።
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 ዉሪካ ሚ ካሊዳፔ ጉዬ ማርካባን ጫኔቲዳ ጊስቴዛ ዱጌ ኣባ ጊዶ ዬጊዲ ማርካቤዛ ዴጾ ካዉሺዳ።
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 ጋዴይ ዎንቲን ባ ዲዛሶ ኤሪቤቴና፤ ጊዶ ኣቲን ኣጬይ ዲዛሶ ኣባ ኩርቁን ዴሚዳ፤ ኢስታስ ዳንዳዬቲዛኮ ማርካቤዛ ሄ ሱጊ ሺሻና ቆፒዳ።
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 ማርካቤዛ ኦይኪዛ ሽኬ ቃንጺዲ ኣባ ጊዶ ዬጊዳ፤ ሄ ዎዴ ማርካቤ ላጌዛ ሚሻ ኦይኪዳ ዎዶሮታ ቢርሺዳ። ሃ ባጋራ ዲዛ ሻራ ጫርኮ ባጋ ቁ ሂስቲዲ ኬዛና ኣባ ጋጻ ቢዳ።
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 ጊዶ ኣቲን ማርካቤዚ ዳሮ ኣጬይ ኮሬቲ ኡቲዳይሳራ ኢጬቲዲ ዱጌ ጉፋኒዴስ፤ ሲን ቦላ ዱጌ ጉፋኒ ሽኬቲዲ ቃጾንታይሳ ጊዲዴስ፤ ቃሴ ኣባ ዳምባላይ ዳሮፔ ዴንዲዳይሳን ጉዬ ባጋራ ሜቄሬቴ ኦይኪዴስ።
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 ቃሾ ኣሳፔ ኢሳዴይካ ኣባን ዎዲ ኬሲ ኤኮንታ ማላ ዎታዳራቲ ዎና ቆፒዳ።
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 ማቶ ሃላቃይ ቃሴ ጳዉሎሳ ኣሻናስ ኮዪዳ ጊሻስ ኢስታ ቆፋ ኤካና ኮዪቤና፤ ጊዶ ኣቲን ሃ ዋ ኤሪዛይቲ ማርካቤዛፔ ዱጌ ኣባን ጉፒ ጉፒ ዎዲ ቢታ ቦላ ኬዛና ማላ ኣዛዚዴስ።
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 ሃንኮ ኣቲዳይቲ ሳንቃታኒኔ ማርካቤ ሜቆታን ኣባ ፒናና ማላ ኣዛዚዴስ፤ ሄሳ ሃኒዲ ዉሪካ ሳሮን ኣባ ጊዶፌ ቢታ ቦላ ጋኪዳ።
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.