Atos 27

gmve (GMVE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ኑኒ ጻላኔ ዴሬ ማርካቤን ባና ማላ ጌቴቲ ቃሼቲዳ ጊሻስ ጳዉሎሳኔ ሃራ ቃሾ ኣሳታካ ካዎ ኣዉጊስጾሳ ዎታዳራታፔ ጊዲዳ ዩሊዮሳ ጌቴቲዛ ማቶ ሃላቃስ ኣ ኢሚዳ።
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 ኢሲያ ኣባ ኣቻን ዲዛ ዴሬታ ቢዛ ማርካቤን ጌሊዲ ቢዶስ። ታሶሎንቄን ዲዛ ኢሲ ማቂዶኒያ ኣስ ኣሪስጺሮኮሳ ጌቴቲዛይሲ ኑናራ ዴስ።
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 ዎንቴ ጋላስ ሲዶና ጌቴቲዛሶ ጋኪዶስ፤ ዩሊዮሲ ጳዉሎሳስ ሎኦ ጊዲዳ ጊሻስ ጳዉሎሲ ባ ላጌታኮ ቢዲ ኣሳይ ኢዛስ ኮሺዛ ማዶ ኦና ማላ ፒቃዴ ኢሚዴስ።
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 ሄፔ ዴንዲ ኑ ቢሺን ሲን ባጋራ ጫርኮይ ኑ ቦላ ጫርኪዛ ጊሻስ ኣባ ጊዶን ዲዛ ቆጲሮሴ ዴሬን ጌሜቲዲ ሲን ቢዶስ።
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 ኪልቂያ ጌቴቲዛሶኔ ጲንፊሊያ ጌቴቲዛ ዴሬ ኣቻን ዲዛ ኣባ ፒኒዲ ሎቂያ ዴሬን ዲዛ ሙራ ጌቴቲዛ ካታማ ጋኪዶስ።
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 ሄን ማቶ ሃላቃይ ጻላኔ ዴሬ ቢዛ ኢስኪንዲሪያ ዴሬ ማርካቤ ዴሚዲ ኑና ኢዛን ጌልዴስ።
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 ዳሮ ጋላስ ሎዱ ጊ ቢዲ ዳሮ ዋዬቲዲ ቃንዶሴ ጌቴቲዛ ካታማ ኣች ጋኪዶስ፤ ጫርኮይካ ኑ ሲን ቦንታ ማላ ዲጊን ሳልሞና ኣቻራ ኣዲ ቃርጼሴ ጌቴቲዛ ኣባ ጊዶን ዲዛ ዴሬን ጌሜቲዲ ቢዶስ።
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 ዳሮ ዋዬቲዲ ላንቄ ላንቄ ኦይኪ ኑ ኣዳፔ ጉዬ ላሲያ ጌቴቲዛ ካታማ ኣቻን ዲዛ፥ «ሎኦ» ጌቴቲዛ ማርካቤይ ኤቂዛሶ ጋኪዶስ።
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 ኑ ቢዛ ኦጌ ቦላ ዳሮ ዳቡራን ጾማ ዎዴይ ኣዳ ጊሻስ ሃኢ ኣባ ቦላራ ባናስ ዳሮ ሜቶ ጊዲዳ ጊሻስ ጳዉሎሲ ባናራ ዲዛ ኣሳይ ናጌታና ማላ ሂዝጊዴስ፤
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 «ኣሶ! ሃይሳፌ ኑ ካሊዲ ባና ቡሳይ ዳሮ ሜቶራ ዲዛይሲ ታስ ቤቴስ፤ ማርካቤዛን ዲዛ ጫናዛ ቦላኔ ማርካቤዛ ቦላ ጻላላ ጊዶንታ ኣሳ ሼምፖ ቦላካ ጊታ ቆሆይ ጋካና።»
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 ማቶ ሃላቃይ ቃሴ ጳዉሎሳ ዞሬፔ ቦላራ ማርካቤዛ ላጊዛ ዋናዚኔ ማርካቤዛ ጎዳይ ጊዛይሳ ሲዪዴስ።
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 ሄ ማርካቤይ ኤቂዛሶይ ባልጎይ ኣና ጋካናስ ማርካቤስ ሎኦ ሼምፖሶ ጊዶንታ ጊሻስ ዳሪዛ ባጋ ኣሳይ፥ «ሄሜ ሲን ጉጃናስ ዳንዳዬቲኮ ኣርሼይ ዉሊዛሶፔ ዱጌሃ ባጋራኔ ፑዴሃ ባጋራ ዲዛ ፒንቄ ጌቴቲዛሶ ቃርጼሴ ማርካቤ ሼምፖሶ ኑ ጋኪዲ ባልጎ ሄን ኣስ» ጊዲ ባ ቆፋ ሺሺዳ።
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 ዱጌሃ ባጋራ ጉ ጫርኮይ ጫርኪሺን ቤኢዲ ኢስቲ ቆፒዳ ማላ ሃናና ሚሳቲን ባና ኬዚዳ፤ ማርካቤይ ኤቂዛሶፔ ባና ዴንዲዲ ቃርጼሴ ኣቻራ ላንቄ ላንቄ ኦይኪዲ ኣ ቢዳ።
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 ጊዶ ኣቲን ጉ ዎዴፔ ጉዬ፥ «ኣርሼይ ሞኪዛሶፔ ፑዴሃፔ ዪዛ ጎቴ ጫርኮ» ጌቴቲዛ ኢታ ዎልቃማ ጫርኮይ ኣባ ጊዶን ዲዛ ዴሬይፔ ዴንዲዲ ኢስታኮ ኣባ ጊዶ ዪዴስ።
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 ማርካቤዛ ጫርኮይ ሱጊን ጫርካራ ኤቄታናስ ዳንዳዮንታ ኢጺን ኑ ጮኡ ጊዲ ጫርኮይ ኤፊዛሶ ቢዶስ።
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 ቄዳ ጌቴቲዛ ኣባ ጊዶን ዲዛ ዴሬ ዲዛሪን ጌሜቲዲ ኑ ቢሺን ዳሮ ዋዬቲዲ ማርካቤዛ ቄሪ ዎጎሎዪን ኦይኪዲ ኤሳናስ ዳንዳይዶስ።
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 ማርካቤዛ ላጊዛይቲ ቄሪ ዎጎሎዮ ማርካቤዛኮ ጎቺ ኬሲዲ ማርካቤዛ ዎዶሮራ ጻጺዳ፤ ማርካቤዚካ ሲርቲሴ ጌቴቲዛ ኣባ ኣጬይ ዳሪ ዲዛሶን ኩንዶንታ ማላ ባቢዲ ኢዛ ቦላ ዲዛ ሻራ ዎዲ ጫርኮን ላጌቲ ቢዳ።
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 ጎቴ ጫርኮይ ሚኒ ቢዳ ጊሻስ ዎንቴ ጋላስ ማርካቤዛን ጫኔቲዳ ሚሻታ ኢሳ ኢሳ ኣባ ጊዶ ዬጌ ኦይኪዳ።
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 ሄን ጋላስ ማርካቤዛስ ኮሺዛ ሚሻታካ ባ ኩሼራ ኬሲ ኬሲ ዬጊዳ።
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 ዳሮ ዎዴ ጋካናስ ኣርሼካ፥ ጾሊንቴካ ቤኦንታ ኣጊዳ ጊሻሲኔ ጫርኮይካ ካሴፔ ሚኒ ሚኒ ቢዛ ጊሻስ ሃይሳፌ ጉዬ ኑ ኣታና ዳንዳዮኮ ጊዛ ቆፋን ኡፋይስ ቃንጺዶስ።
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 ኣሳይ ካ ሞንታ ዳሮ ጋላስ ኡቲዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ጳዉሎሲ ኣሳ ጊዶን ኤቂዲ፥ «ሃ ኣሳቶ! ኢንቴ ታ ጊዛይሳ ሲዪዲ ቃርጼሴፔ ዴንዶንታኮ ሃ ቆሆይኔ ዮይ ኢንቴ ቦላ ጋኬናኮሺን።
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 ሃኢካ ማርካቤዚ ጻላ ቆሄታና ኣቲን ኢንቴፌ ኢሳዴ ሼምፖይካ ዬና፤ ሄሳ ጊሻስ ኣይኮይ ባ፤ ባቦፍቴ ጋዳ ታኒ ኢንቴና ዞራይስ።
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 ቃማ ኦማርስ ታ ኢዛስ ጊዲዳ ታ ጎይኒዛ ጾሳይ ኪቲዳ ኪታንቻይ ታ ኣቻን ኤቂዲ፥
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ‹ጳዉሎሳ! ባቦፋ! ኔ ቄሳሬ ሲንን ኤቃና ቤሴስ፤ ሄኮ ኔናራ ኢሲፌ ቢዛይታ ዉርሲ ጾሲ ኔ ጊሻስ ሃይቆፔ ኣሻና› ጊዲ ታስ ዮቲዴስ።
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 ሄሳ ጊሻስ ኢንቴኖ ሃ ኣሳቶ ኣይኮይ ባ፤ ጾሲ ታስ ሃይሳ ዮቲዳይሳ ፖላናይሳ ታ ኣማናይስ።
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 ጊዲኮካ ሃይሲ ጎቴ ጫርኮዚ ጌዴ ኢሲ ኣባ ጊዶን ዲዛ ዴሬ ኣች ኤፊዲ ኑና ዬጋና» ጊዴስ።
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 ታማኔ ኦይዳን ቃማ ኣንዲርያ ኣባ ጊዶን ጫርኮይ ኑና ዋዪሲሺን ቢሼ ሌላ ጊዶ ማርካቤዛ ላጊዛይታስ ኣባፌ ቢታ ቦላ ጋኪዳ ሚሳቲዴስ።
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 ሄሳ ጊሻስ ኣባ ጪማቴ ኤራናስ ኣባን ዬጊ ጼሊዛ ዎዶሮ ኢስቲ ዬጊ ጼሊሺን ኣባ ጪማቴ ኦይዱ ታሙ ሜቲሬ ኬና ጊዲ ቤቲዴስ፤ ጋምኢሼ ሃኢካ ዬጊን ሄ ታሙ ሜቲሬ ኬና ጪማ ጊዲዳይሳ ዴሚዳ።
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 ኑ ዲዛ ማርካቤይ ኣባ ጋጻን ዲዛ ዛላ ሹቻራ ኢጬቶንታ ማላ ባቢዲ ማርካቤዛፔ ጉዬ ባጋራ ማርካቤዚ ቃጾንታ ማላ ናጊዛ ሽኬ ዱጌ ኣባ ጊዶ ዬጊዳ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኢስታስ ቃማይ ዎንታና ማላ ዎሳ ኦይኪዳ።
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 ማርካቤዛ ላጊዛይቲ ማርካቤዛፔ ኬዚዲ ባቃታና ኮዪዳ ጊሻስ ማርካቤዛፔ ሲን ባጋራ ማርካቤ ናጊዛ ሽኬ ዬጊዛ ሚሳቲዲ ማርካቤዛ ቦላ ዲዛ ቄሪ ዎጎሎዮ ዱጌ ኣባ ጊዶ ዬጊዳ።
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 ሄ ዎዴ ጳዉሎሲ ማቶ ሃላቃኔ ዎታዳራታ፥ «ሃይቲ ማርካቤዛን ዲዛ ኣሳቲ ማርካቤዛ ቦላ ሼምፒዲ ኡቶንታ ኣጊኮ ኢንቴካ ኣታና ዳንዳዬኬታ» ጊዴስ።
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 ሄሳ ጊሻስ ዎታዳራቲ ዎጎሎዮ ኦይኪዳ ዎዶሮዛ ቃንጺ ዬጊን ኢዛ ኣባ ቦላ ቶኬታና ማላ ዬዲ ኣጊዳ።
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 ጋዴይ ዎንታና ጊሺን ዉሪካ ካ ማና ማላ ጳዉሎሲ ኢስታ፥ «ኢንቴ ኣዚ ሃናኔሻ ጊዲ ሂርጋን ካ ሞንታ ኣጊን ሃች ታማኔ ኦይዳን ጋላሳ።
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ካ ማና ማላ ታ ኢንቴና ዎሳይስ፤ ኢንቴ ሚኮ ሚናና፤ ሙሌካ ኣይኮ ቆሆይካ ኢንቴ ቦላ ጋኬና» ጊ ዎሲዴስ።
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 ኢዚ ሄሳ ጊዳፔ ጉዬ ካ ኤኪዲ ጾስ ጋላቲዲ ኡባ ኣሳ ሲንን ካ ሙስ ኦይኪዴስ።
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 ሄ ዎዴ ዉሪካ ሚኔቲዲ ካ ሚዳ።
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 ማርካቤዛ ጊዶን ዲዛ ኣሳይ ዉሪ ናምኡ ጼታኔ ላፑን ታማኔ ኡሱፑና።
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 ዉሪካ ሚ ካሊዳፔ ጉዬ ማርካባን ጫኔቲዳ ጊስቴዛ ዱጌ ኣባ ጊዶ ዬጊዲ ማርካቤዛ ዴጾ ካዉሺዳ።
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 ጋዴይ ዎንቲን ባ ዲዛሶ ኤሪቤቴና፤ ጊዶ ኣቲን ኣጬይ ዲዛሶ ኣባ ኩርቁን ዴሚዳ፤ ኢስታስ ዳንዳዬቲዛኮ ማርካቤዛ ሄ ሱጊ ሺሻና ቆፒዳ።
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 ማርካቤዛ ኦይኪዛ ሽኬ ቃንጺዲ ኣባ ጊዶ ዬጊዳ፤ ሄ ዎዴ ማርካቤ ላጌዛ ሚሻ ኦይኪዳ ዎዶሮታ ቢርሺዳ። ሃ ባጋራ ዲዛ ሻራ ጫርኮ ባጋ ቁ ሂስቲዲ ኬዛና ኣባ ጋጻ ቢዳ።
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 ጊዶ ኣቲን ማርካቤዚ ዳሮ ኣጬይ ኮሬቲ ኡቲዳይሳራ ኢጬቲዲ ዱጌ ጉፋኒዴስ፤ ሲን ቦላ ዱጌ ጉፋኒ ሽኬቲዲ ቃጾንታይሳ ጊዲዴስ፤ ቃሴ ኣባ ዳምባላይ ዳሮፔ ዴንዲዳይሳን ጉዬ ባጋራ ሜቄሬቴ ኦይኪዴስ።
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 ቃሾ ኣሳፔ ኢሳዴይካ ኣባን ዎዲ ኬሲ ኤኮንታ ማላ ዎታዳራቲ ዎና ቆፒዳ።
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 ማቶ ሃላቃይ ቃሴ ጳዉሎሳ ኣሻናስ ኮዪዳ ጊሻስ ኢስታ ቆፋ ኤካና ኮዪቤና፤ ጊዶ ኣቲን ሃ ዋ ኤሪዛይቲ ማርካቤዛፔ ዱጌ ኣባን ጉፒ ጉፒ ዎዲ ቢታ ቦላ ኬዛና ማላ ኣዛዚዴስ።
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 ሃንኮ ኣቲዳይቲ ሳንቃታኒኔ ማርካቤ ሜቆታን ኣባ ፒናና ማላ ኣዛዚዴስ፤ ሄሳ ሃኒዲ ዉሪካ ሳሮን ኣባ ጊዶፌ ቢታ ቦላ ጋኪዳ።
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.