Atos 27
gmve (GMVE) vs NVI
1 ኑኒ ጻላኔ ዴሬ ማርካቤን ባና ማላ ጌቴቲ ቃሼቲዳ ጊሻስ ጳዉሎሳኔ ሃራ ቃሾ ኣሳታካ ካዎ ኣዉጊስጾሳ ዎታዳራታፔ ጊዲዳ ዩሊዮሳ ጌቴቲዛ ማቶ ሃላቃስ ኣ ኢሚዳ።
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 ኢሲያ ኣባ ኣቻን ዲዛ ዴሬታ ቢዛ ማርካቤን ጌሊዲ ቢዶስ። ታሶሎንቄን ዲዛ ኢሲ ማቂዶኒያ ኣስ ኣሪስጺሮኮሳ ጌቴቲዛይሲ ኑናራ ዴስ።
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 ዎንቴ ጋላስ ሲዶና ጌቴቲዛሶ ጋኪዶስ፤ ዩሊዮሲ ጳዉሎሳስ ሎኦ ጊዲዳ ጊሻስ ጳዉሎሲ ባ ላጌታኮ ቢዲ ኣሳይ ኢዛስ ኮሺዛ ማዶ ኦና ማላ ፒቃዴ ኢሚዴስ።
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 ሄፔ ዴንዲ ኑ ቢሺን ሲን ባጋራ ጫርኮይ ኑ ቦላ ጫርኪዛ ጊሻስ ኣባ ጊዶን ዲዛ ቆጲሮሴ ዴሬን ጌሜቲዲ ሲን ቢዶስ።
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 ኪልቂያ ጌቴቲዛሶኔ ጲንፊሊያ ጌቴቲዛ ዴሬ ኣቻን ዲዛ ኣባ ፒኒዲ ሎቂያ ዴሬን ዲዛ ሙራ ጌቴቲዛ ካታማ ጋኪዶስ።
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 ሄን ማቶ ሃላቃይ ጻላኔ ዴሬ ቢዛ ኢስኪንዲሪያ ዴሬ ማርካቤ ዴሚዲ ኑና ኢዛን ጌልዴስ።
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 ዳሮ ጋላስ ሎዱ ጊ ቢዲ ዳሮ ዋዬቲዲ ቃንዶሴ ጌቴቲዛ ካታማ ኣች ጋኪዶስ፤ ጫርኮይካ ኑ ሲን ቦንታ ማላ ዲጊን ሳልሞና ኣቻራ ኣዲ ቃርጼሴ ጌቴቲዛ ኣባ ጊዶን ዲዛ ዴሬን ጌሜቲዲ ቢዶስ።
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 ዳሮ ዋዬቲዲ ላንቄ ላንቄ ኦይኪ ኑ ኣዳፔ ጉዬ ላሲያ ጌቴቲዛ ካታማ ኣቻን ዲዛ፥ «ሎኦ» ጌቴቲዛ ማርካቤይ ኤቂዛሶ ጋኪዶስ።
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 ኑ ቢዛ ኦጌ ቦላ ዳሮ ዳቡራን ጾማ ዎዴይ ኣዳ ጊሻስ ሃኢ ኣባ ቦላራ ባናስ ዳሮ ሜቶ ጊዲዳ ጊሻስ ጳዉሎሲ ባናራ ዲዛ ኣሳይ ናጌታና ማላ ሂዝጊዴስ፤
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 «ኣሶ! ሃይሳፌ ኑ ካሊዲ ባና ቡሳይ ዳሮ ሜቶራ ዲዛይሲ ታስ ቤቴስ፤ ማርካቤዛን ዲዛ ጫናዛ ቦላኔ ማርካቤዛ ቦላ ጻላላ ጊዶንታ ኣሳ ሼምፖ ቦላካ ጊታ ቆሆይ ጋካና።»
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 ማቶ ሃላቃይ ቃሴ ጳዉሎሳ ዞሬፔ ቦላራ ማርካቤዛ ላጊዛ ዋናዚኔ ማርካቤዛ ጎዳይ ጊዛይሳ ሲዪዴስ።
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 ሄ ማርካቤይ ኤቂዛሶይ ባልጎይ ኣና ጋካናስ ማርካቤስ ሎኦ ሼምፖሶ ጊዶንታ ጊሻስ ዳሪዛ ባጋ ኣሳይ፥ «ሄሜ ሲን ጉጃናስ ዳንዳዬቲኮ ኣርሼይ ዉሊዛሶፔ ዱጌሃ ባጋራኔ ፑዴሃ ባጋራ ዲዛ ፒንቄ ጌቴቲዛሶ ቃርጼሴ ማርካቤ ሼምፖሶ ኑ ጋኪዲ ባልጎ ሄን ኣስ» ጊዲ ባ ቆፋ ሺሺዳ።
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 ዱጌሃ ባጋራ ጉ ጫርኮይ ጫርኪሺን ቤኢዲ ኢስቲ ቆፒዳ ማላ ሃናና ሚሳቲን ባና ኬዚዳ፤ ማርካቤይ ኤቂዛሶፔ ባና ዴንዲዲ ቃርጼሴ ኣቻራ ላንቄ ላንቄ ኦይኪዲ ኣ ቢዳ።
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 ጊዶ ኣቲን ጉ ዎዴፔ ጉዬ፥ «ኣርሼይ ሞኪዛሶፔ ፑዴሃፔ ዪዛ ጎቴ ጫርኮ» ጌቴቲዛ ኢታ ዎልቃማ ጫርኮይ ኣባ ጊዶን ዲዛ ዴሬይፔ ዴንዲዲ ኢስታኮ ኣባ ጊዶ ዪዴስ።
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 ማርካቤዛ ጫርኮይ ሱጊን ጫርካራ ኤቄታናስ ዳንዳዮንታ ኢጺን ኑ ጮኡ ጊዲ ጫርኮይ ኤፊዛሶ ቢዶስ።
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 ቄዳ ጌቴቲዛ ኣባ ጊዶን ዲዛ ዴሬ ዲዛሪን ጌሜቲዲ ኑ ቢሺን ዳሮ ዋዬቲዲ ማርካቤዛ ቄሪ ዎጎሎዪን ኦይኪዲ ኤሳናስ ዳንዳይዶስ።
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 ማርካቤዛ ላጊዛይቲ ቄሪ ዎጎሎዮ ማርካቤዛኮ ጎቺ ኬሲዲ ማርካቤዛ ዎዶሮራ ጻጺዳ፤ ማርካቤዚካ ሲርቲሴ ጌቴቲዛ ኣባ ኣጬይ ዳሪ ዲዛሶን ኩንዶንታ ማላ ባቢዲ ኢዛ ቦላ ዲዛ ሻራ ዎዲ ጫርኮን ላጌቲ ቢዳ።
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 ጎቴ ጫርኮይ ሚኒ ቢዳ ጊሻስ ዎንቴ ጋላስ ማርካቤዛን ጫኔቲዳ ሚሻታ ኢሳ ኢሳ ኣባ ጊዶ ዬጌ ኦይኪዳ።
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 ሄን ጋላስ ማርካቤዛስ ኮሺዛ ሚሻታካ ባ ኩሼራ ኬሲ ኬሲ ዬጊዳ።
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 ዳሮ ዎዴ ጋካናስ ኣርሼካ፥ ጾሊንቴካ ቤኦንታ ኣጊዳ ጊሻሲኔ ጫርኮይካ ካሴፔ ሚኒ ሚኒ ቢዛ ጊሻስ ሃይሳፌ ጉዬ ኑ ኣታና ዳንዳዮኮ ጊዛ ቆፋን ኡፋይስ ቃንጺዶስ።
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 ኣሳይ ካ ሞንታ ዳሮ ጋላስ ኡቲዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ጳዉሎሲ ኣሳ ጊዶን ኤቂዲ፥ «ሃ ኣሳቶ! ኢንቴ ታ ጊዛይሳ ሲዪዲ ቃርጼሴፔ ዴንዶንታኮ ሃ ቆሆይኔ ዮይ ኢንቴ ቦላ ጋኬናኮሺን።
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 ሃኢካ ማርካቤዚ ጻላ ቆሄታና ኣቲን ኢንቴፌ ኢሳዴ ሼምፖይካ ዬና፤ ሄሳ ጊሻስ ኣይኮይ ባ፤ ባቦፍቴ ጋዳ ታኒ ኢንቴና ዞራይስ።
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 ቃማ ኦማርስ ታ ኢዛስ ጊዲዳ ታ ጎይኒዛ ጾሳይ ኪቲዳ ኪታንቻይ ታ ኣቻን ኤቂዲ፥
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 ‹ጳዉሎሳ! ባቦፋ! ኔ ቄሳሬ ሲንን ኤቃና ቤሴስ፤ ሄኮ ኔናራ ኢሲፌ ቢዛይታ ዉርሲ ጾሲ ኔ ጊሻስ ሃይቆፔ ኣሻና› ጊዲ ታስ ዮቲዴስ።
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 ሄሳ ጊሻስ ኢንቴኖ ሃ ኣሳቶ ኣይኮይ ባ፤ ጾሲ ታስ ሃይሳ ዮቲዳይሳ ፖላናይሳ ታ ኣማናይስ።
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 ጊዲኮካ ሃይሲ ጎቴ ጫርኮዚ ጌዴ ኢሲ ኣባ ጊዶን ዲዛ ዴሬ ኣች ኤፊዲ ኑና ዬጋና» ጊዴስ።
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 ታማኔ ኦይዳን ቃማ ኣንዲርያ ኣባ ጊዶን ጫርኮይ ኑና ዋዪሲሺን ቢሼ ሌላ ጊዶ ማርካቤዛ ላጊዛይታስ ኣባፌ ቢታ ቦላ ጋኪዳ ሚሳቲዴስ።
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 ሄሳ ጊሻስ ኣባ ጪማቴ ኤራናስ ኣባን ዬጊ ጼሊዛ ዎዶሮ ኢስቲ ዬጊ ጼሊሺን ኣባ ጪማቴ ኦይዱ ታሙ ሜቲሬ ኬና ጊዲ ቤቲዴስ፤ ጋምኢሼ ሃኢካ ዬጊን ሄ ታሙ ሜቲሬ ኬና ጪማ ጊዲዳይሳ ዴሚዳ።
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 ኑ ዲዛ ማርካቤይ ኣባ ጋጻን ዲዛ ዛላ ሹቻራ ኢጬቶንታ ማላ ባቢዲ ማርካቤዛፔ ጉዬ ባጋራ ማርካቤዚ ቃጾንታ ማላ ናጊዛ ሽኬ ዱጌ ኣባ ጊዶ ዬጊዳ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኢስታስ ቃማይ ዎንታና ማላ ዎሳ ኦይኪዳ።
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 ማርካቤዛ ላጊዛይቲ ማርካቤዛፔ ኬዚዲ ባቃታና ኮዪዳ ጊሻስ ማርካቤዛፔ ሲን ባጋራ ማርካቤ ናጊዛ ሽኬ ዬጊዛ ሚሳቲዲ ማርካቤዛ ቦላ ዲዛ ቄሪ ዎጎሎዮ ዱጌ ኣባ ጊዶ ዬጊዳ።
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 ሄ ዎዴ ጳዉሎሲ ማቶ ሃላቃኔ ዎታዳራታ፥ «ሃይቲ ማርካቤዛን ዲዛ ኣሳቲ ማርካቤዛ ቦላ ሼምፒዲ ኡቶንታ ኣጊኮ ኢንቴካ ኣታና ዳንዳዬኬታ» ጊዴስ።
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 ሄሳ ጊሻስ ዎታዳራቲ ዎጎሎዮ ኦይኪዳ ዎዶሮዛ ቃንጺ ዬጊን ኢዛ ኣባ ቦላ ቶኬታና ማላ ዬዲ ኣጊዳ።
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 ጋዴይ ዎንታና ጊሺን ዉሪካ ካ ማና ማላ ጳዉሎሲ ኢስታ፥ «ኢንቴ ኣዚ ሃናኔሻ ጊዲ ሂርጋን ካ ሞንታ ኣጊን ሃች ታማኔ ኦይዳን ጋላሳ።
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ካ ማና ማላ ታ ኢንቴና ዎሳይስ፤ ኢንቴ ሚኮ ሚናና፤ ሙሌካ ኣይኮ ቆሆይካ ኢንቴ ቦላ ጋኬና» ጊ ዎሲዴስ።
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 ኢዚ ሄሳ ጊዳፔ ጉዬ ካ ኤኪዲ ጾስ ጋላቲዲ ኡባ ኣሳ ሲንን ካ ሙስ ኦይኪዴስ።
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 ሄ ዎዴ ዉሪካ ሚኔቲዲ ካ ሚዳ።
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 ማርካቤዛ ጊዶን ዲዛ ኣሳይ ዉሪ ናምኡ ጼታኔ ላፑን ታማኔ ኡሱፑና።
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 ዉሪካ ሚ ካሊዳፔ ጉዬ ማርካባን ጫኔቲዳ ጊስቴዛ ዱጌ ኣባ ጊዶ ዬጊዲ ማርካቤዛ ዴጾ ካዉሺዳ።
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 ጋዴይ ዎንቲን ባ ዲዛሶ ኤሪቤቴና፤ ጊዶ ኣቲን ኣጬይ ዲዛሶ ኣባ ኩርቁን ዴሚዳ፤ ኢስታስ ዳንዳዬቲዛኮ ማርካቤዛ ሄ ሱጊ ሺሻና ቆፒዳ።
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 ማርካቤዛ ኦይኪዛ ሽኬ ቃንጺዲ ኣባ ጊዶ ዬጊዳ፤ ሄ ዎዴ ማርካቤ ላጌዛ ሚሻ ኦይኪዳ ዎዶሮታ ቢርሺዳ። ሃ ባጋራ ዲዛ ሻራ ጫርኮ ባጋ ቁ ሂስቲዲ ኬዛና ኣባ ጋጻ ቢዳ።
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 ጊዶ ኣቲን ማርካቤዚ ዳሮ ኣጬይ ኮሬቲ ኡቲዳይሳራ ኢጬቲዲ ዱጌ ጉፋኒዴስ፤ ሲን ቦላ ዱጌ ጉፋኒ ሽኬቲዲ ቃጾንታይሳ ጊዲዴስ፤ ቃሴ ኣባ ዳምባላይ ዳሮፔ ዴንዲዳይሳን ጉዬ ባጋራ ሜቄሬቴ ኦይኪዴስ።
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 ቃሾ ኣሳፔ ኢሳዴይካ ኣባን ዎዲ ኬሲ ኤኮንታ ማላ ዎታዳራቲ ዎና ቆፒዳ።
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 ማቶ ሃላቃይ ቃሴ ጳዉሎሳ ኣሻናስ ኮዪዳ ጊሻስ ኢስታ ቆፋ ኤካና ኮዪቤና፤ ጊዶ ኣቲን ሃ ዋ ኤሪዛይቲ ማርካቤዛፔ ዱጌ ኣባን ጉፒ ጉፒ ዎዲ ቢታ ቦላ ኬዛና ማላ ኣዛዚዴስ።
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 ሃንኮ ኣቲዳይቲ ሳንቃታኒኔ ማርካቤ ሜቆታን ኣባ ፒናና ማላ ኣዛዚዴስ፤ ሄሳ ሃኒዲ ዉሪካ ሳሮን ኣባ ጊዶፌ ቢታ ቦላ ጋኪዳ።
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.