Atos 26

gmve (GMVE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ኣጊርጳይ ጳዉሎሳ፥ «ኔኒ ኔ ጊሻስ ሃሳያናስ ዳንዳያሳ» ጊዴስ፤ ጳዉሎሲካ ባ ኩሼ ዴንዲ ዛሮ ኢሚዴስ።
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 «ካዎ ኣጊርጳ! ታና ኣይሁዳቲ ሞቲዛ ዮኦ ኡባስ ሃች ታ ኔ ሲንን ታና ማዳና ዛሮ ኢሚዛ ጊሻስ ታና ዳሮ ኡፋይሴስ።
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 ጋሶይካ ኔ ኣይሁዳታ ዎጋኔ ኢስታ ፓላማ ኡባ ሎኤ ኤራሳ፤ ሄሳ ጊሻስ ኔ ታ ጊዛ ኡባ ዳንዳያዳ ሲያና ማላ ታ ኔና ዎሳይስ።
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 «ታኒ ጉ ናቴ ዎዴፔ ዶማዳ ዋና ዴኢዳኮ ኣይሁዳ ኣሳቲ ኤሬቴስ፤ ኮይሮፔ ሃኢ ጋካናስ ታኒ ታ ዴሬ ኣሳ ጊዶኒኔ ዬሩሳላሜን ታ ዴኢዳ ዱስ ኣሳይ ኤሬስ።
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 ቃሴካ ኢስቲ ማርካታና ኮይኮ ኑ ኣማኖ ጊሻስ ታ ኬሃ ሚን ዎጋ ናጊዛ ፋርሳዌ ባጋ ጊዳዳ ጋምኢዳዴ ጊዲዳይሳ ኢስቲ ኮይሮፔ ዴንዲ ኤሬቴስ።
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 ሃኢ ቃሴ ፒርዳስ ታና ሃይሳን ኤሲዳይ ጾሲ ካሴ ኑ ኣዋታስ ኢሚዳ ጫቆ ቃላ ኡፋይሳ ጊሻሳ።
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 ሃ ኡፋይሳኮ ጋካናስ ኑ ዛርኬቲ ታማኔ ናምኣቲ ጋላሲኔ ቃማ ጾስ ጎይኒሼ ናጊዳ፤ ካዎ ኢንቴስ ሆላ! ኣይሁዳቲ ታና ሞቲዛይ ሃ ዮኦዛ ጊሻሳ።
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 ጾሲ ሃይቂዳይታ ዴንናይሲ ዋኒዲ ኣይሁዳ ጊዲዳ ኢንቴ ኣቻን ኣማኔቲቤኔ?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 «ታኒካ ታ ባጋራ ናዚሬቴ ዬሱሳ ሱንስ ኤቄታናስ ቤሴስ ጋዳ ቆፓዲስ ሺን፤
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 ታኒ ዬሩሳላሜን ኦዳይካ ሄሳኮሺን፤ ቄሴታ ሃላቃታፔ ታ ኤኪዳ ጎዳቴራ ኣማኒዛይታፔ ዳሮታ ቃሾ ኬን ዬጊሳዲስ፤ ኢስታ ዎሺን ዎዛይታራ ኢሲፌ ዳይስ።
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 ዳሮ ዎዴ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬቲ ዲዛሶን ኣዋንካ ኢስቲ ቃጻዬታና ማላኔ ባ ኣማኖ ካዳና ማላ ኦዲስ፤ ኢስታ ቦላ ዳሮ ሃንቄታዳካ ኢስራኤሌፔ ካሬን ዲዛ ሃራ ካታማታካ ባዳ ኣማኒዛይታ ጎዳዲስ።
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 «ሃይሳ ሃ ዮኦዛስ ቄሴታ ሃላቃታፔ ኩሜ ጎዳቴኔ ኣዛዞ ኤካዳ ዳማስቆ ጌቴቲዛሶ ታ ቢሺን፥
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 ካዎ ኢንቴስ ሆላ! ቡሮ ታ ኦጌን ዲሺን ጋዴይ ሴታ ጋላስ ጊዲሺን ኣርሼ ፖኦፔ ኣዛ ፖኦ ቤያዲስ፤ ሄ ፖኦይ ታናኔ ታናራ ቢዛ ኣሳታ ዩዪ ኣዲ ሳሎፔ ፖኢዴስ።
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 ኑ ዉሪካ ቢታ ቦላ ኩንዲ ዲሺን ኣይሁዳታ ቃላራ፥ ‹ሳኦሌ! ሳኦሌ! ታና ኣዛስ ጎዳይ? ኔኒ ቃራ ማሻ ቦላ ኤቂኮ ኔርካ ኔና ቆሃሳ› ጊዛ ቃላ ሲያዲስ።
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 «ታኒካ፥ ‹ጎዶ! ኔ ኦኔ?› ጋዲስ፤ ጎዳይካ፥ ‹ታኒ ኔ ጎዲዛ ዬሱሳኮ!
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 ሃኢ ዴንዳዳ ኔ ቶሆን ኤቃ፤ ታ ኔስ ቆንጪዳይ ኔ ታና ሃኢ ቤኢዳይሳኒኔ ሲንፌ ታ ኔና ቤሳናይሳን ኔ ታስ ማርካቲዛዴ ጊዳና ማላ ታ ኔና ሹማና ኮያዲስ።
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 ኢስራኤሌ ኣሳ ኩሼፔኔ ታ ኔና ኢስታኮ ኪቲዛ ኣይዛቤታ ኩሼፔካ ኣሻና።
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 ኔ ኢስታ ኣይፌ ዶያና ማላኔ ማፔ ፖኦን ኬሳና ማላ ቃሴካ ጻላኤስ ሃሬቲዛሶፔ ጾሳኮ ኔ ዛራና ማላ ኦና፤ ኢስቲካ ታና ኣማኒዳ ጊሻስ ባ ናጋራፔ ማሬታና፤ ቃሴ ዶሬቲዳይታ ጊዶን ኢስቲ ጺንጾ ዴማና› ጊዴስ።
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 «ሄሳ ጊሻስ ካዎ ኣጊርጳ! ሳሎፔ ታስ ኢሜቲዳ ኣጁታስ ታ ኣዛዜታዲስ።
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 ጊዶ ኣቲን ታ ካሴታዳ ዳማስቆን ዲዛ ኣሳ ካሌዳ ዬሩሳላሜኒኔ ዩሁዳ ዴሬ ኡባን ዲዛይታ ቃሴካ ኣይዛቤቲካ ናጋራ ኦጌፔ ጾሳኮ ሲሚዲ ማሬታና ማላ ኤሪሳዲስ፤ ኢስቲ ናጋራፔ ሲሚዳይሳ ቤሲዛዝ ኦና ማላ ታ ኢስታስ ዮታዲስ።
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 ሄሳ ጋሶን ኣይሁዳቲ ታኒ ጾሳ ኬን ዲሺን ታና ኦይኪዲ ዎና ኮዪዳ።
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 ሃች ጋካናስካ ታስ ጾሳፌ ማዶይ ፓጪ ኤሬና፤ ሄሳ ጊሻስ ጉስካ ጊታስካ ማርካታሼ ሃይሳን ኤቃዲስ፤ ናቤቲኔ ሙሴይ ካሴቲዲ ሃይሳ ማላይ ሃናና ጊዳይሳ ዮቶፔ ኣቲን ታ ሃራ ኣይኮካ ዮታቤኬ።
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 ኢስቲካ ዮቲዳይሲ፥ ‹ጾሲ ኪቲዳዴይ ሜቶ ቤያና፤ ሃይቆፔ ዴንዶን ኮይሮ ጊዲዲ ኣሲ ኣታና ፖኦይ ኢስራኤሌ ዴሬሲኔ ኣይዛቤታስ ቆንጫና› ጊዛይሳ» ጊዴስ።
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 ጳዉሎሲ ሄሳ ዮቲሺን ፊስጾሲ፥ «ጳዉሎሳ! ሃኢ ኔ ጎዮንታ ኣጋካ፤ ኔ ዳሮ ታማርዳይሲ ኔና ጎሺዴስ» ጊ ዋሲዴስ።
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 ጳዉሎሲ ጊዲኮ ኢዛስ፥ «ቦንቾ ፊስጾሳ! ታ ኔስ ቱማ ኤራዳ ዮታይስ ኣቲን ጎያቤኬ።
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 ታ ኢዛ ሲንን ቆንጬራ ዮቲዳ ካዎይ ሃይሳ ዮኦዛ ኤሬስ፤ ሃይሲካ ቆታራ ኦሴቶንታይሳ ጊዲዳ ጊሻስ ካዎይ ኤራናይሳ ታ ኣማኔታይስ።
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 ካዎ ኣጊርጳ! ናቤታ ኣማናሳ ጊዲኪ? ኔ ኣማኒዛይሳ ታ ኤራይስ» ጊ ዛሪዴስ።
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 ኣጊርጳይካ ጳዉሎሳ፥ «ሄኮ ኔ ታና ሃኖ ጉ ዎዴ ጊዶን ኣማንና ኮያሳ» ጊዴስ።
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 ጳዉሎሲካ ኢዛስ ዛሪዲ፥ «ጉ ዎዴን ጊዲንካ ዎይኮ ዳሮ ዎዴን ኔ ጻላ ጊዶንታ ዲሺን ሃች ታ ዮቲዳይሳ ሲዪዳይ ዉሪ ሃኖ ታ ቃሼቴያ ኣታ ዉሪካ ታ ማላ ጊዳና ማላ ታኒ ጾሳ ዎሳይስ» ጊዴስ።
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 ሄሳፌ ጉዬ ካዎይ፥ ዴሬ ኣይሲዛይሲ፥ ባርኒቄይኔ ኢስታራ ኡቲዳ ኣሳይካ ዉሪ ዴንዲዴስ።
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 ኢስቲ ሄፔ ኬዚ ቢሼ ባ ጊዶን፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ሃይቆስ ዎይኮ ቃሾስ ጋዛ ሚሼ ኣይኮካ ኦቤና» ጊዳ።
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 ኣጊርጳይካ ፊስጾሳ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ዮኦዛ ቄሳሬስ ሺቆ ጎንታኮ ኣይኮ ዎሶይ ባይንዳ ሜላ ዬዴታናኮ ሺን» ጊዴስ።
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.