Atos 26
gmve (GMVE) vs NTLH
1 ኣጊርጳይ ጳዉሎሳ፥ «ኔኒ ኔ ጊሻስ ሃሳያናስ ዳንዳያሳ» ጊዴስ፤ ጳዉሎሲካ ባ ኩሼ ዴንዲ ዛሮ ኢሚዴስ።
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 «ካዎ ኣጊርጳ! ታና ኣይሁዳቲ ሞቲዛ ዮኦ ኡባስ ሃች ታ ኔ ሲንን ታና ማዳና ዛሮ ኢሚዛ ጊሻስ ታና ዳሮ ኡፋይሴስ።
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 ጋሶይካ ኔ ኣይሁዳታ ዎጋኔ ኢስታ ፓላማ ኡባ ሎኤ ኤራሳ፤ ሄሳ ጊሻስ ኔ ታ ጊዛ ኡባ ዳንዳያዳ ሲያና ማላ ታ ኔና ዎሳይስ።
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 «ታኒ ጉ ናቴ ዎዴፔ ዶማዳ ዋና ዴኢዳኮ ኣይሁዳ ኣሳቲ ኤሬቴስ፤ ኮይሮፔ ሃኢ ጋካናስ ታኒ ታ ዴሬ ኣሳ ጊዶኒኔ ዬሩሳላሜን ታ ዴኢዳ ዱስ ኣሳይ ኤሬስ።
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 ቃሴካ ኢስቲ ማርካታና ኮይኮ ኑ ኣማኖ ጊሻስ ታ ኬሃ ሚን ዎጋ ናጊዛ ፋርሳዌ ባጋ ጊዳዳ ጋምኢዳዴ ጊዲዳይሳ ኢስቲ ኮይሮፔ ዴንዲ ኤሬቴስ።
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 ሃኢ ቃሴ ፒርዳስ ታና ሃይሳን ኤሲዳይ ጾሲ ካሴ ኑ ኣዋታስ ኢሚዳ ጫቆ ቃላ ኡፋይሳ ጊሻሳ።
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 ሃ ኡፋይሳኮ ጋካናስ ኑ ዛርኬቲ ታማኔ ናምኣቲ ጋላሲኔ ቃማ ጾስ ጎይኒሼ ናጊዳ፤ ካዎ ኢንቴስ ሆላ! ኣይሁዳቲ ታና ሞቲዛይ ሃ ዮኦዛ ጊሻሳ።
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 ጾሲ ሃይቂዳይታ ዴንናይሲ ዋኒዲ ኣይሁዳ ጊዲዳ ኢንቴ ኣቻን ኣማኔቲቤኔ?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 «ታኒካ ታ ባጋራ ናዚሬቴ ዬሱሳ ሱንስ ኤቄታናስ ቤሴስ ጋዳ ቆፓዲስ ሺን፤
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 ታኒ ዬሩሳላሜን ኦዳይካ ሄሳኮሺን፤ ቄሴታ ሃላቃታፔ ታ ኤኪዳ ጎዳቴራ ኣማኒዛይታፔ ዳሮታ ቃሾ ኬን ዬጊሳዲስ፤ ኢስታ ዎሺን ዎዛይታራ ኢሲፌ ዳይስ።
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 ዳሮ ዎዴ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬቲ ዲዛሶን ኣዋንካ ኢስቲ ቃጻዬታና ማላኔ ባ ኣማኖ ካዳና ማላ ኦዲስ፤ ኢስታ ቦላ ዳሮ ሃንቄታዳካ ኢስራኤሌፔ ካሬን ዲዛ ሃራ ካታማታካ ባዳ ኣማኒዛይታ ጎዳዲስ።
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 «ሃይሳ ሃ ዮኦዛስ ቄሴታ ሃላቃታፔ ኩሜ ጎዳቴኔ ኣዛዞ ኤካዳ ዳማስቆ ጌቴቲዛሶ ታ ቢሺን፥
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 ካዎ ኢንቴስ ሆላ! ቡሮ ታ ኦጌን ዲሺን ጋዴይ ሴታ ጋላስ ጊዲሺን ኣርሼ ፖኦፔ ኣዛ ፖኦ ቤያዲስ፤ ሄ ፖኦይ ታናኔ ታናራ ቢዛ ኣሳታ ዩዪ ኣዲ ሳሎፔ ፖኢዴስ።
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 ኑ ዉሪካ ቢታ ቦላ ኩንዲ ዲሺን ኣይሁዳታ ቃላራ፥ ‹ሳኦሌ! ሳኦሌ! ታና ኣዛስ ጎዳይ? ኔኒ ቃራ ማሻ ቦላ ኤቂኮ ኔርካ ኔና ቆሃሳ› ጊዛ ቃላ ሲያዲስ።
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 «ታኒካ፥ ‹ጎዶ! ኔ ኦኔ?› ጋዲስ፤ ጎዳይካ፥ ‹ታኒ ኔ ጎዲዛ ዬሱሳኮ!
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 ሃኢ ዴንዳዳ ኔ ቶሆን ኤቃ፤ ታ ኔስ ቆንጪዳይ ኔ ታና ሃኢ ቤኢዳይሳኒኔ ሲንፌ ታ ኔና ቤሳናይሳን ኔ ታስ ማርካቲዛዴ ጊዳና ማላ ታ ኔና ሹማና ኮያዲስ።
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 ኢስራኤሌ ኣሳ ኩሼፔኔ ታ ኔና ኢስታኮ ኪቲዛ ኣይዛቤታ ኩሼፔካ ኣሻና።
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 ኔ ኢስታ ኣይፌ ዶያና ማላኔ ማፔ ፖኦን ኬሳና ማላ ቃሴካ ጻላኤስ ሃሬቲዛሶፔ ጾሳኮ ኔ ዛራና ማላ ኦና፤ ኢስቲካ ታና ኣማኒዳ ጊሻስ ባ ናጋራፔ ማሬታና፤ ቃሴ ዶሬቲዳይታ ጊዶን ኢስቲ ጺንጾ ዴማና› ጊዴስ።
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 «ሄሳ ጊሻስ ካዎ ኣጊርጳ! ሳሎፔ ታስ ኢሜቲዳ ኣጁታስ ታ ኣዛዜታዲስ።
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 ጊዶ ኣቲን ታ ካሴታዳ ዳማስቆን ዲዛ ኣሳ ካሌዳ ዬሩሳላሜኒኔ ዩሁዳ ዴሬ ኡባን ዲዛይታ ቃሴካ ኣይዛቤቲካ ናጋራ ኦጌፔ ጾሳኮ ሲሚዲ ማሬታና ማላ ኤሪሳዲስ፤ ኢስቲ ናጋራፔ ሲሚዳይሳ ቤሲዛዝ ኦና ማላ ታ ኢስታስ ዮታዲስ።
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 ሄሳ ጋሶን ኣይሁዳቲ ታኒ ጾሳ ኬን ዲሺን ታና ኦይኪዲ ዎና ኮዪዳ።
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 ሃች ጋካናስካ ታስ ጾሳፌ ማዶይ ፓጪ ኤሬና፤ ሄሳ ጊሻስ ጉስካ ጊታስካ ማርካታሼ ሃይሳን ኤቃዲስ፤ ናቤቲኔ ሙሴይ ካሴቲዲ ሃይሳ ማላይ ሃናና ጊዳይሳ ዮቶፔ ኣቲን ታ ሃራ ኣይኮካ ዮታቤኬ።
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 ኢስቲካ ዮቲዳይሲ፥ ‹ጾሲ ኪቲዳዴይ ሜቶ ቤያና፤ ሃይቆፔ ዴንዶን ኮይሮ ጊዲዲ ኣሲ ኣታና ፖኦይ ኢስራኤሌ ዴሬሲኔ ኣይዛቤታስ ቆንጫና› ጊዛይሳ» ጊዴስ።
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 ጳዉሎሲ ሄሳ ዮቲሺን ፊስጾሲ፥ «ጳዉሎሳ! ሃኢ ኔ ጎዮንታ ኣጋካ፤ ኔ ዳሮ ታማርዳይሲ ኔና ጎሺዴስ» ጊ ዋሲዴስ።
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 ጳዉሎሲ ጊዲኮ ኢዛስ፥ «ቦንቾ ፊስጾሳ! ታ ኔስ ቱማ ኤራዳ ዮታይስ ኣቲን ጎያቤኬ።
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 ታ ኢዛ ሲንን ቆንጬራ ዮቲዳ ካዎይ ሃይሳ ዮኦዛ ኤሬስ፤ ሃይሲካ ቆታራ ኦሴቶንታይሳ ጊዲዳ ጊሻስ ካዎይ ኤራናይሳ ታ ኣማኔታይስ።
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 ካዎ ኣጊርጳ! ናቤታ ኣማናሳ ጊዲኪ? ኔ ኣማኒዛይሳ ታ ኤራይስ» ጊ ዛሪዴስ።
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 ኣጊርጳይካ ጳዉሎሳ፥ «ሄኮ ኔ ታና ሃኖ ጉ ዎዴ ጊዶን ኣማንና ኮያሳ» ጊዴስ።
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 ጳዉሎሲካ ኢዛስ ዛሪዲ፥ «ጉ ዎዴን ጊዲንካ ዎይኮ ዳሮ ዎዴን ኔ ጻላ ጊዶንታ ዲሺን ሃች ታ ዮቲዳይሳ ሲዪዳይ ዉሪ ሃኖ ታ ቃሼቴያ ኣታ ዉሪካ ታ ማላ ጊዳና ማላ ታኒ ጾሳ ዎሳይስ» ጊዴስ።
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 ሄሳፌ ጉዬ ካዎይ፥ ዴሬ ኣይሲዛይሲ፥ ባርኒቄይኔ ኢስታራ ኡቲዳ ኣሳይካ ዉሪ ዴንዲዴስ።
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 ኢስቲ ሄፔ ኬዚ ቢሼ ባ ጊዶን፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ሃይቆስ ዎይኮ ቃሾስ ጋዛ ሚሼ ኣይኮካ ኦቤና» ጊዳ።
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 ኣጊርጳይካ ፊስጾሳ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ዮኦዛ ቄሳሬስ ሺቆ ጎንታኮ ኣይኮ ዎሶይ ባይንዳ ሜላ ዬዴታናኮ ሺን» ጊዴስ።
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.