Atos 26

gmve (GMVE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ኣጊርጳይ ጳዉሎሳ፥ «ኔኒ ኔ ጊሻስ ሃሳያናስ ዳንዳያሳ» ጊዴስ፤ ጳዉሎሲካ ባ ኩሼ ዴንዲ ዛሮ ኢሚዴስ።
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 «ካዎ ኣጊርጳ! ታና ኣይሁዳቲ ሞቲዛ ዮኦ ኡባስ ሃች ታ ኔ ሲንን ታና ማዳና ዛሮ ኢሚዛ ጊሻስ ታና ዳሮ ኡፋይሴስ።
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 ጋሶይካ ኔ ኣይሁዳታ ዎጋኔ ኢስታ ፓላማ ኡባ ሎኤ ኤራሳ፤ ሄሳ ጊሻስ ኔ ታ ጊዛ ኡባ ዳንዳያዳ ሲያና ማላ ታ ኔና ዎሳይስ።
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 «ታኒ ጉ ናቴ ዎዴፔ ዶማዳ ዋና ዴኢዳኮ ኣይሁዳ ኣሳቲ ኤሬቴስ፤ ኮይሮፔ ሃኢ ጋካናስ ታኒ ታ ዴሬ ኣሳ ጊዶኒኔ ዬሩሳላሜን ታ ዴኢዳ ዱስ ኣሳይ ኤሬስ።
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 ቃሴካ ኢስቲ ማርካታና ኮይኮ ኑ ኣማኖ ጊሻስ ታ ኬሃ ሚን ዎጋ ናጊዛ ፋርሳዌ ባጋ ጊዳዳ ጋምኢዳዴ ጊዲዳይሳ ኢስቲ ኮይሮፔ ዴንዲ ኤሬቴስ።
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 ሃኢ ቃሴ ፒርዳስ ታና ሃይሳን ኤሲዳይ ጾሲ ካሴ ኑ ኣዋታስ ኢሚዳ ጫቆ ቃላ ኡፋይሳ ጊሻሳ።
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 ሃ ኡፋይሳኮ ጋካናስ ኑ ዛርኬቲ ታማኔ ናምኣቲ ጋላሲኔ ቃማ ጾስ ጎይኒሼ ናጊዳ፤ ካዎ ኢንቴስ ሆላ! ኣይሁዳቲ ታና ሞቲዛይ ሃ ዮኦዛ ጊሻሳ።
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 ጾሲ ሃይቂዳይታ ዴንናይሲ ዋኒዲ ኣይሁዳ ጊዲዳ ኢንቴ ኣቻን ኣማኔቲቤኔ?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 «ታኒካ ታ ባጋራ ናዚሬቴ ዬሱሳ ሱንስ ኤቄታናስ ቤሴስ ጋዳ ቆፓዲስ ሺን፤
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 ታኒ ዬሩሳላሜን ኦዳይካ ሄሳኮሺን፤ ቄሴታ ሃላቃታፔ ታ ኤኪዳ ጎዳቴራ ኣማኒዛይታፔ ዳሮታ ቃሾ ኬን ዬጊሳዲስ፤ ኢስታ ዎሺን ዎዛይታራ ኢሲፌ ዳይስ።
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 ዳሮ ዎዴ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬቲ ዲዛሶን ኣዋንካ ኢስቲ ቃጻዬታና ማላኔ ባ ኣማኖ ካዳና ማላ ኦዲስ፤ ኢስታ ቦላ ዳሮ ሃንቄታዳካ ኢስራኤሌፔ ካሬን ዲዛ ሃራ ካታማታካ ባዳ ኣማኒዛይታ ጎዳዲስ።
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 «ሃይሳ ሃ ዮኦዛስ ቄሴታ ሃላቃታፔ ኩሜ ጎዳቴኔ ኣዛዞ ኤካዳ ዳማስቆ ጌቴቲዛሶ ታ ቢሺን፥
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 ካዎ ኢንቴስ ሆላ! ቡሮ ታ ኦጌን ዲሺን ጋዴይ ሴታ ጋላስ ጊዲሺን ኣርሼ ፖኦፔ ኣዛ ፖኦ ቤያዲስ፤ ሄ ፖኦይ ታናኔ ታናራ ቢዛ ኣሳታ ዩዪ ኣዲ ሳሎፔ ፖኢዴስ።
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 ኑ ዉሪካ ቢታ ቦላ ኩንዲ ዲሺን ኣይሁዳታ ቃላራ፥ ‹ሳኦሌ! ሳኦሌ! ታና ኣዛስ ጎዳይ? ኔኒ ቃራ ማሻ ቦላ ኤቂኮ ኔርካ ኔና ቆሃሳ› ጊዛ ቃላ ሲያዲስ።
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 «ታኒካ፥ ‹ጎዶ! ኔ ኦኔ?› ጋዲስ፤ ጎዳይካ፥ ‹ታኒ ኔ ጎዲዛ ዬሱሳኮ!
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 ሃኢ ዴንዳዳ ኔ ቶሆን ኤቃ፤ ታ ኔስ ቆንጪዳይ ኔ ታና ሃኢ ቤኢዳይሳኒኔ ሲንፌ ታ ኔና ቤሳናይሳን ኔ ታስ ማርካቲዛዴ ጊዳና ማላ ታ ኔና ሹማና ኮያዲስ።
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 ኢስራኤሌ ኣሳ ኩሼፔኔ ታ ኔና ኢስታኮ ኪቲዛ ኣይዛቤታ ኩሼፔካ ኣሻና።
17 livrando-te deste povo e
18 ኔ ኢስታ ኣይፌ ዶያና ማላኔ ማፔ ፖኦን ኬሳና ማላ ቃሴካ ጻላኤስ ሃሬቲዛሶፔ ጾሳኮ ኔ ዛራና ማላ ኦና፤ ኢስቲካ ታና ኣማኒዳ ጊሻስ ባ ናጋራፔ ማሬታና፤ ቃሴ ዶሬቲዳይታ ጊዶን ኢስቲ ጺንጾ ዴማና› ጊዴስ።
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 «ሄሳ ጊሻስ ካዎ ኣጊርጳ! ሳሎፔ ታስ ኢሜቲዳ ኣጁታስ ታ ኣዛዜታዲስ።
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 ጊዶ ኣቲን ታ ካሴታዳ ዳማስቆን ዲዛ ኣሳ ካሌዳ ዬሩሳላሜኒኔ ዩሁዳ ዴሬ ኡባን ዲዛይታ ቃሴካ ኣይዛቤቲካ ናጋራ ኦጌፔ ጾሳኮ ሲሚዲ ማሬታና ማላ ኤሪሳዲስ፤ ኢስቲ ናጋራፔ ሲሚዳይሳ ቤሲዛዝ ኦና ማላ ታ ኢስታስ ዮታዲስ።
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 ሄሳ ጋሶን ኣይሁዳቲ ታኒ ጾሳ ኬን ዲሺን ታና ኦይኪዲ ዎና ኮዪዳ።
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 ሃች ጋካናስካ ታስ ጾሳፌ ማዶይ ፓጪ ኤሬና፤ ሄሳ ጊሻስ ጉስካ ጊታስካ ማርካታሼ ሃይሳን ኤቃዲስ፤ ናቤቲኔ ሙሴይ ካሴቲዲ ሃይሳ ማላይ ሃናና ጊዳይሳ ዮቶፔ ኣቲን ታ ሃራ ኣይኮካ ዮታቤኬ።
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 ኢስቲካ ዮቲዳይሲ፥ ‹ጾሲ ኪቲዳዴይ ሜቶ ቤያና፤ ሃይቆፔ ዴንዶን ኮይሮ ጊዲዲ ኣሲ ኣታና ፖኦይ ኢስራኤሌ ዴሬሲኔ ኣይዛቤታስ ቆንጫና› ጊዛይሳ» ጊዴስ።
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 ጳዉሎሲ ሄሳ ዮቲሺን ፊስጾሲ፥ «ጳዉሎሳ! ሃኢ ኔ ጎዮንታ ኣጋካ፤ ኔ ዳሮ ታማርዳይሲ ኔና ጎሺዴስ» ጊ ዋሲዴስ።
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 ጳዉሎሲ ጊዲኮ ኢዛስ፥ «ቦንቾ ፊስጾሳ! ታ ኔስ ቱማ ኤራዳ ዮታይስ ኣቲን ጎያቤኬ።
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 ታ ኢዛ ሲንን ቆንጬራ ዮቲዳ ካዎይ ሃይሳ ዮኦዛ ኤሬስ፤ ሃይሲካ ቆታራ ኦሴቶንታይሳ ጊዲዳ ጊሻስ ካዎይ ኤራናይሳ ታ ኣማኔታይስ።
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 ካዎ ኣጊርጳ! ናቤታ ኣማናሳ ጊዲኪ? ኔ ኣማኒዛይሳ ታ ኤራይስ» ጊ ዛሪዴስ።
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 ኣጊርጳይካ ጳዉሎሳ፥ «ሄኮ ኔ ታና ሃኖ ጉ ዎዴ ጊዶን ኣማንና ኮያሳ» ጊዴስ።
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 ጳዉሎሲካ ኢዛስ ዛሪዲ፥ «ጉ ዎዴን ጊዲንካ ዎይኮ ዳሮ ዎዴን ኔ ጻላ ጊዶንታ ዲሺን ሃች ታ ዮቲዳይሳ ሲዪዳይ ዉሪ ሃኖ ታ ቃሼቴያ ኣታ ዉሪካ ታ ማላ ጊዳና ማላ ታኒ ጾሳ ዎሳይስ» ጊዴስ።
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 ሄሳፌ ጉዬ ካዎይ፥ ዴሬ ኣይሲዛይሲ፥ ባርኒቄይኔ ኢስታራ ኡቲዳ ኣሳይካ ዉሪ ዴንዲዴስ።
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 ኢስቲ ሄፔ ኬዚ ቢሼ ባ ጊዶን፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ሃይቆስ ዎይኮ ቃሾስ ጋዛ ሚሼ ኣይኮካ ኦቤና» ጊዳ።
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 ኣጊርጳይካ ፊስጾሳ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ዮኦዛ ቄሳሬስ ሺቆ ጎንታኮ ኣይኮ ዎሶይ ባይንዳ ሜላ ዬዴታናኮ ሺን» ጊዴስ።
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.