Atos 25

gmve (GMVE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ፊስጾሲ ባ ኣይሲዛ ዴሬ ቂሳሪያ ጌሊዲ ሄ ጋላስ ኣቄቲዲ ሄፔ ዬሩሳላሜ ቢዴስ።
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 — ausente —
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 — ausente —
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 ጊዶ ኣቲን ፊስጾሲ፥ «ጳዉሎሲ ቂሳሪያን ቃሾ ኬን ናጌቴስ፤ ታኒካ ሃኢ ኤሌ ሲማዳ ሄ ኢዛኮ ባና።
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 ኢንቴ ጊዶፌ ዳናቴ ዲዛይቲ ታናራ ቂሳሪያ ቤቶ፤ ጳዉሎሲ ኦዳ ቆሆይ ዲዛ ጊዲኮ ሄን ሞቴቶ» ጊዴስ።
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 ፊስጾሲ ኦስፑን ዎይኮ ታሙ ጋላሳፌ ዳሮንታ ዎዴ ኢስታራ ጋምኢዳፔ ጉዬ ቂሳሪያ ቢዴስ፤ ሄ ጋኪዳ ማላ ዎንቴ ጋላስ ፒርዳ ዎምቦራ ቦላ ኡቲዲ ጳዉሎሳ ባኮ ሺሻና ማላ ኣዛዚዴስ።
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 ጳዉሎሲ ኢዛ ሲን ሺቂን ዬሩሳላሜፔ ዪዳ ኣይሁዳቲ ጳዉሎሳ ጊዶዲ ማርካይ ባይንዳ ዳሮ ዴጾ ሞቶ ኢዛ ቦላ ሺሺዳ።
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 ጳዉሎሲካ፥ «ታኒ ኣይሁዳ ዎጋ ቦላ ጊዲን ጾሳ ኬ ቦላ ዎይኮ ኦሮሜ ካዎ ቄሳሬ ቦላካ ጋዳ ቆሆይ ዴና» ጊዲ ኢስታ ሞቶዛ ሻሪዛ ዛሮ ኢስታስ ኢሚዴስ።
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 ጊዶ ኣቲን ፊስጾሲ ኣይሁዳታ ኡፋይሳናስ ኮዪዲ ጳዉሎሳ፥ «ኔኒ ዬሩሳላሜ ባዳ ሃይሳ ዮኦዛ ሄን ታ ሲንን ፒርዴታና ኮያይ?» ጊዴስ።
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 ጳዉሎሲ ቃሴ ኢዛስ፥ «ሄኮ ታ ፒርዴታናስ ታስ ቤሲዛ ቄሳሬ ፒርዳ ዎምቦራ ሲንን ኤቃዲስ፤ ኔካ ሎኤ ኤሪዛ ማላ ታ ኣይሁዳታ ቦላ ኦዳ ኣይኮ ቆሆይካ ዴና።
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 ታ ቆሂዳ ጊዲኮ ዎይኮ ታና ሃይቆስ ጋዛ ቆሆ ታ ኦዳ ጊዲኮ ታ ሃይቆፔ ኣታና ጊኬ፤ ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ሺሺዛ ሞቶይ ሃዳ ጊዲኮ ኦኒካ ታና ኢስታስ ኣ ኢማናስ ዳንዳዬና፤ ታኒካ ታ ዮኦይ ቄሳሬ ሲን ሺቃና ማላ፥ ‹ዪጊባይኔ› ጋዲስ» ጊ ዛሪዴስ።
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 ሄ ዎዴ ፊስጾሲ ባና ዞሪዛይታራ ሃሳዬቲዲ፥ «ኔ ቄሳሬኮ፥ ‹ዪጊባይኔ› ጊዛ ጊዲኮ ቄሳሬኮ ባንዳሳ» ጊዴስ።
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 ጉ ጋላሳታፔ ጉዬ ካዎ ኣጊርጳይኔ ባርኒቄይ ፊስጾሳ፥ «ሃሹ ሎኦን ያዳሳ» ጊ ሞካናስ ቂሳሪያ ቢዳ።
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 ኢስቲ ሄን ዳሮ ጋላስ ኡቲዳ ጊሻስ ፊስጾሲ ጳዉሎሳ ዮኦዛ ካዎ ኣጊርጳስ፥ «ፊልኪሴይ ቃሾ ኬን ዬጊ ኣጊዳ ኢሳዴይ ሃን ዴስ።
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 ታ ዬሩሳላሜን ዲዛ ዎዴ ቄሴታ ሃላቃቲኔ ኣይሁዳታ ጪማቲ ሃ ኣዴዛ ዮኦ ታኮ ኤሂዲ ታ ኢዛ ቦላ ፒርዳና ማላ ኦይቺዳ።
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 ታ ቃሴ፥ ‹ሞቴቲዳዴይ ሞቲዛይታ ሲንን ኤቂዲ ባና ሞቲዛ ዮኦዛስ ቤሲዛ ዛሮ ኢሞንታ ዲሺን ሞቴቲዳዴ ኣ ኢሞይ ኦሮሜ ካዎቴስ ዎጋ ጊዴና› ጋዳ ዛራዲስ።
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 «ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ሞቲዛይቲ ሺቄቲዲ ዪዳ ማላ ሄራካ ዎንቴ ጋላስ ፒርዳ ዎምቦራን ኡታዳ ጳዉሎሳ ታ ሲን ሺሻና ማላ ኣዛዛዲስ።
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 ኢዛ ሞቲዛይቲ ኢዛ ኣቻን ኤቂዳ ዎዴ ኢስቲ ኢዛ ቦላ ሺሺዳ ሞቶይ ታ ባጋራ ኢዚ ኢታ ኦንታ ኣጌና ጋዳ ቆፒዳ ማላ ጊዲቤና።
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ኢዛራ ሞቴቲዛይ ባ ኣማኖ ጊሻሲኔ ጳዉሎሲ ሃይቂዳይሳ፥ ‹ፓጻ ዴስ› ጊዛ ዬሱሳ ጊሻስ ጊዲዴስ።
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 ታኒካ ሄሳ ማላ ዮኦ ቆራ ጼላናስ ታና ሜቲዳ ጊሻስ ጳዉሎሳ፥ ‹ኔ ዬሩሳላሜ ባዳ ሄሳ ዮኦዛ ሄን ፒርዴታና ኮያይ?› ጋዲስ።
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 ሂስቲን ኢዚ ዮኦዚ ኦሮሜ ካዎ ሲንን ቤዬታና ማላ ኮዪዲ፥ ‹ታ ዮኦይ ቄሳሬ ሲን ሺቃና ማላ ኦይቻይስ› ጊዳ ጊሻስ ኢዛ ዮኦ ቄሳሬኮ ታ ዬዳና ጋካናስ ኢዚ ቃሾ ኬን ጋምኣና ማላ ኣዛዛዲስ» ጊ ዮቲዴስ።
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 ኣጊርጳይ ፊስጾሳ፥ «ታኒካ ኢዚ ጊዛ ሲያና ኮያይስ» ጊዴስ። ፊስጾሲካ፥ «ዎንቶ ሲያንዳሳ» ጊዴስ።
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 ሄሳ ጊሻስ ዎንቴ ጋላስ ኣጊርጳይኔ ባርኒቄይ ካዎቲ ማይኢዛ ማይኦ ማይኢዲኔ ዳሮ ቦንቾራ ዎታዳራታ ሃላቃታራኔ ሄ ካታማን ዲዛ ጊታ ኣሳታን ኣዣቤቲ ዪዲ ፒርዳ ኬ ጌሊዳ፤ ሄሳፌ ጉዬ ፊስጾሲ ጳዉሎሳ ጼይጊሲዴስ።
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 ፊስጾሲ፥ «ካዎ ኣጊርጳ! ኑናራ ዲዛ ኣሳቶ! ኣይሁዳ ኣሳቲ ዉሪ፥ ‹ሃይሲ ኣዴዚ ሃይሳፌ ጉዬ ፓጻ ዳና ቤሴና› ጊዲ ዋሲሼ ዬሩሳላሜንካ ሃንካ ኢዛ ቦላ ፒርዴታና ማላ ኢስቲ ታና ኦይቺዛይ ሃይሳ ኢንቴ ቤኢዛ ኣዴዛ ጊሻሳ።
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 ታኒ ታ ባጋራ ኢዛ ሃይቆስ ጋዛ ኢሲ ባላካ ኢዛ ቦላ ዴማቤኬ፤ ኢዚ፥ ‹ታ ዮኦይ ኦሮሜ ካዎ ሲን ሺቂ ቤዬቶ› ጊዳ ጊሻስ ታ ኢዛ ሄ ዬዳናስ ቃቻዲስ።
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 «ጊዶ ኣቲን ኢዛ ጊሻስ ታኒ ታ ጎዳስ ጻፋና ጊዛ ኤሬቲዳ ዮኦይ ዴና፤ ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ኢሲ ኢሲ ፓጬ ኦይሻታ ኦይቺኮ ታስ ጻፋናይሲ ዳናኮኔ ጋዳ ኢንቴኮ፥ ሃራፔካ ካዎ ኣጊርጳ ኔኮ ሺሻዲስ።
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 ጋሶይካ ቃሾ ኣሲ ፑዴ ቦላቲዛ ቃ ዳናኮ ቢሺን ኢዚ ሞቴቲዛ ዮኦ ቆንጪሶንታ ኣጎይ ኣሳ ኤያ ኬሲዛይሲ ታስ ቤቲዴስ» ጊዴስ።
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.