Atos 23

gmve (GMVE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ጳዉሎሲ ዱላታ ኣሳ ቲሺ ሂስቲ ጼሊዲ፥ «ታ ኢሻቶ! ሃች ጋካናስ ታ ጾሳ ሲንን ሎኦ ቆፋራ ዳይስ» ጊዴስ።
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 ቄሴታ ሃላቃ ሃናኒያይ ቃሴ ጳዉሎሳ ዶናን ሾጫና ማላ ኢዛ ኣቻን ኤቂዳይታ ኣዛዚዴስ።
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 ሄራካ ጳዉሎሲ ሃናኒያ፥ «ሃይሶ ኣኖራ ቲዬቲዳ ኬዞ! ኔናካ ጾሲ ሾጫና፤ ዎጋራ ፒርዳና ኡታዳ ዎጋይ ባይንዳ ታና ሾጫና ማላ ኣዛዛይ?» ጊዴስ።
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 ሄ ዎዴ ሄን ዲዛ ኣሳይ ጳዉሎሳ፥ «ጾሳ ቄሴታ ሃላቃ ጫያይ?» ጊዴስ።
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 ጳዉሎሲካ ኢስታስ፥ «ታ ኢሻቶ! ኢዚ ቄሴታ ሃላቃ ጊዲዳይሳ ታ ኤራቤኬ፤ ጋሶይካ፥ ‹ኔ ዴሬ ሃላቃ ቦላ ኢታ ቃላ ጎፓ› ጊዛይሲ ጻፌቲዴስ» ጊዴስ።
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 ጳዉሎሲ ሄን ዲዛ ኣሳፔ ባጋይ ሳዱቃዌታ፥ ባጋይ ፋርሳዌታ ጊዲዳይሳ ኤሪዲ፥ «ታ ኢሻቶ! ታ ፋርሳዌፔ ዬሌታዲስ፤ ታኒካ ፋርሳዌ፤ ሄኮ ሃኢ ታ ፒርዴታና ሺቂዳይ ሃይቂዳይቲ ዴንዳናይሳ ታ ኡፋይስ ኦዛ ጊሻሳ» ጊዲ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ ዱላታ ኣሳ ሲንን ዮቲዴስ።
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 ጳዉሎሲ ሄሳ ዮቲዳ ማላ ፋርሳዌታ ጊዶኒኔ ሳዱቃዌታ ጊዶንካ ኦሺ ዴንዲን ዱላታይ ናምኡ ኬዚ ሻኬቲ ዎዴስ።
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 ጋሶይካ ሳዱቃዌቲ፥ «ሃይቂዳይታስ ዴን ዴና፤ ኪታንቻይካ ባ፤ ኣያናይካ ዴና ጊዛይታ፤ ፋርሳዌቲ ጊዲኮ ሄይቲ ዉሪካ ዴቴስ» ጊ ኣማኒዛይታ።
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 ሄ ዎዴ ዳሮ ሺሮይ ኣሳ ጊዶን ሃኒዴስ፤ ፋርሳዌታ ባጋታ ጊዲዳ ኢሲ ኢሲ ሙሴ ዎጋ ታማርዛይቲ ዴንዲዲ፥ «ኑ ሃይሳ ኣዴዛ ቦላ ኣይኮካ ኢታ ሚሽ ዴሚቤኮ፤ ኣያናይ ዎይኮ ኪታንቻይ ኢዛስ ዮቲዳ ጊዳና፤ ኑ ኣይ ኤሪዞኒ?» ጊዲ ፓላሜቲዳ።
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 ፓላማይ ሚኒ ሚኒ ቢዳ ጊሻስ ኣሳይ ጳዉሎሳ ታርሼሬንታ ማላ ባቢዲ ሃላቃታ ኣዛዚዛይሲ፥ «ዱጌ ዎዲ ጳዉሎሳ ኣሳ ጊዶፌ ሃ ኬሲ ኤኪ ዪዲ ዎታዳራቲ ዲዛሶ ኤፍቴ!» ጊዲ ዎታዳራታ ሃላቃታ ኣዛዚዴስ።
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 ዎንቴ ጋላስ ሌላ ጊዶ ጎዳይ ጳዉሎሳ ኣቻን ኤቂዲ፥ «ኣይኮይ ባ፤ ኔ ዬሩሳላሜን ታስ ማርካቲዳይሳ ኦሮሜንካ ኔ ታስ ማርካታናስ ቤሴስ» ጊዴስ።
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 ጋዴይ ዎንቲን ኣይሁዳ ኣሳቲ ሺቄቲዲ፥ «ኑ ጳዉሎሳ ዎንታ ዲሼ ካ ሞኮ፤ ሃካ ኡዮኮ» ጊ ጫቄቲዳ።
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 ሄሳ ሄ ማቆዛን ኢሲፌ ጊዲዳ ኣሳ ቆዳይ ኦይዱ ታማፌ ቦላራ ዴስ።
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 ኢስቲካ ቄሴታ ሃላቃታኮኔ ዴሬ ጪማታኮ ቢዲ ኢስታስ፥ «ኑ ጳዉሎሳ ዎንታ ዲሼ ካ ሞንታ ማላ ሚን ጫቂዶስ።
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 ሄሳ ጊዲዳ ጊሻስ ኢንቴ ዴሬ ጪማታራ ዞሬቲዲ ኢዛ ኬሂ ፒልጊ ጼሊዛ ሚሳቲዲ ኢስቲ ኢንቴስ ጳዉሎሳ ኤሃና ማላ ኣዛዚዛይሳ ኦይቺቴ፤ ኑኒካ ኢዚ ሃ ሃኖ ጋካናፔ ካሴቲዲ ኢዛ ዎና ጊጌቲዶስ» ጊዳ።
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 ጊዶ ኣቲን ኢሲ ጳዉሎሳስ ሚቺ ናይ ሄሳ ኢስታ ማቆዛ ሲዪዳ ጊሻስ ዎታዳራቲ ዲዛሶ ቢ ጌሊዲ ዮኦዛ ጳዉሎሳስ ዮቲዴስ።
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 ጳዉሎሲካ ማቶ ሃላቃታፔ ኢሳ ባኮ ጼይጊዲ፥ «ሃይሲ ናዚ ዎታዳራታ ኣዛዚዛይሳስ ዮቲዛ ዮኦይ ዲዛ ጊሻስ ኢዛኮ ኤፋ» ጊዴስ።
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 ማቶ ሃላቃይ ናዛ ዋና ኣዛዚዛይሳኮ ኤኪ ጌሊዲ፥ «ቃሼቲዳ ጳዉሎሲ ታና ባኮ ጼይጊዲ ሃይሲ ናዚ ኔስ ዮቲዛ ዮኦይ ዲዛ ጊሻስ ታ ኢዛ ኔኮ ሺሻና ማላ ታና ዎሲዴስ» ጊዴስ።
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 ኣዛዚዛይሲካ ናዛ ኩሼ ኦይኪ ኤኪዲ ሃራሶ ፖቂዲ፥ «ኔ ታስ ዮታናይሲ ኣዜ?» ጊዲ ኢዛ ዱማ ኦይቺዴስ።
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 ናዚካ፥ «ኣይሁዳ ኣሳቲ ጳዉሎሳ ዮኦዛ ሎኤ ማራማሪዛዴ ሚሳቲሲዲ ዎንቶ ኔ ኢዛ ኢስታስ ሺሻና ማላ ኦይቻናስ ቃቺ ዎዳ።
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 ጊዶ ኣቲን ኔ ኢስታስ ኤሮ ጎፓ፤ ጋሶይካ፥ ‹ኑ ኢዛ ዎንታ ዲሼ ካ ሞኮ፤ ሃካ ኡዮኮ› ጊዲ ጫቄቲዳይቲ ኦይዱ ታማፌ ቦላ ጊዲዛ ኣሲ ኢዛ ዎናስ ኦጌ ቦላ ዙጌስ፤ ሃኢ ኢስቲ ናጊዛይ ኔ ዛሮ ጻላላ» ጊዴስ።
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 ኣዛዚዛይሲካ፥ «ኔ ሃይሳ ታስ ዮቲዳይሳ ሃራ ኦናካ ኤሪሶፋ» ጊዲ ናዛ ሞይዚዴስ።
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 ሄሳፌ ጉዬ ዎታዳራታ ኣዛዚዛይሲ ማቶ ሃላቃታፔ ናምኣታ ጼይጊዲ፥ «ቃማፌ ሄ ሳቴ ጊዲሺን ቂሳሪያ ጌቴቲዛሶ ባና ማላ ናምኡ ጼቱ ዎታዳራታ፥ ላፑን ታሙ ቶጋንቻታኔ ናምኡ ጼቱ ቶራንቻታ ጊግሲቴ፤
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 ጳዉሎሳሲካ ፓራ ጊግሲዲ ዴሬ ሃሪዛ ፊልኪሴኮ ሎኦን ጋካና ማላ ኦቴ» ጊዴስ።
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 ዳብዳቤ ሂዝጊ ጻፊዴስ፤
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 «ዴሬ ሃሪዛ ቦንቾ ፊልኪሴስ፥ ቃላዎዶሳ ሉሲዮሳፔ፥ ሳሮይ ኔስ ጊዶ።
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 ሃይሳ ኣዴዛ ኣይሁዳ ኣሳቲ ኦይኪ ዎና ጊሺን ኢዚ ኦሮሜ ኣስ ጊዲዳይሳ ታ ጋካ ኤሪዳ ጊሻስ ዎታዳራታራ ጋካዳ ኣሻዲስ።
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 ኢስቲ ኢዛ ኣዛስ ሞቲዛኮ ታ ኤራና ኮያዳ ዴሬ ዱላታኮ ሺሻዲስ።
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 ኢስቲ ኢዛ ቦላ ሺሺዳ ሞቶይ ባ ዎጋ ጊሻስ ጊዲዳይሳ ኤራዲስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዛ ሃይቆስ ዎይኮ ቃሾስ ጋዛ ሚሺ ዴና።
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 ሃይሳ ኣዴዛ ዎናስ ኣሳይ ማቄቲዳይሳ ታ ሲዪዳ ማላ ሄራካ ኔኮ ዬዳዲስ፤ ሞቲዛይቲካ ሄን ኔ ሲንን ባ ሞቶ ሺሻና ማላ ኢስታስ ዮታዲስ» ጊዴስ።
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 ሄሳ ጊሻስ ዎታዳራቲ ባ ኣዛዜቲዳ ማላ ጳዉሎሳ ቃማራ ኤፊዲ ኣንቲጳጺሮሴ ጌቴቲዛሶ ጋዳ።
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 ዎንቴ ጋላስ ቶጋንቻቲ ጳዉሎሳራ ባና ማላ ኦዲ ኢስቲ ቃሴ ጉዬ ሶ ሲሚዳ።
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 ቶጋንቻቲ ቂሳሪያ ጋኪዲ ዳብዳቤዛ ዴሬ ሃሪዛይሳስ ኢሚዲ ጳዉሎሳ ኢዛ ሲን ሺሺዳ።
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 ዴሬ ሃሪዛይሲ ዳብዳቤዛ ናባቢዲኔ ጳዉሎሳ፥ «ኔ ኣዋ ዴሬፔ ያዲ?» ጊ ኦይቺዴስ። ኢዚ ኪልቂያ ዴሬ ኣስ ጊዲዳይሳ ኤሪዲ፥
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 «ኔና ሞቲዛይቲ ዪሺን ታ ኔ ዮኦ ሲያና» ጊዴስ፤ ሄርዶሳ ጊቤ ጋን ኢዚ ናጌታና ማላ ኣዛዚዴስ።
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.