Atos 23
gmve (GMVE) vs ARC
1 ጳዉሎሲ ዱላታ ኣሳ ቲሺ ሂስቲ ጼሊዲ፥ «ታ ኢሻቶ! ሃች ጋካናስ ታ ጾሳ ሲንን ሎኦ ቆፋራ ዳይስ» ጊዴስ።
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 ቄሴታ ሃላቃ ሃናኒያይ ቃሴ ጳዉሎሳ ዶናን ሾጫና ማላ ኢዛ ኣቻን ኤቂዳይታ ኣዛዚዴስ።
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 ሄራካ ጳዉሎሲ ሃናኒያ፥ «ሃይሶ ኣኖራ ቲዬቲዳ ኬዞ! ኔናካ ጾሲ ሾጫና፤ ዎጋራ ፒርዳና ኡታዳ ዎጋይ ባይንዳ ታና ሾጫና ማላ ኣዛዛይ?» ጊዴስ።
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 ሄ ዎዴ ሄን ዲዛ ኣሳይ ጳዉሎሳ፥ «ጾሳ ቄሴታ ሃላቃ ጫያይ?» ጊዴስ።
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 ጳዉሎሲካ ኢስታስ፥ «ታ ኢሻቶ! ኢዚ ቄሴታ ሃላቃ ጊዲዳይሳ ታ ኤራቤኬ፤ ጋሶይካ፥ ‹ኔ ዴሬ ሃላቃ ቦላ ኢታ ቃላ ጎፓ› ጊዛይሲ ጻፌቲዴስ» ጊዴስ።
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 ጳዉሎሲ ሄን ዲዛ ኣሳፔ ባጋይ ሳዱቃዌታ፥ ባጋይ ፋርሳዌታ ጊዲዳይሳ ኤሪዲ፥ «ታ ኢሻቶ! ታ ፋርሳዌፔ ዬሌታዲስ፤ ታኒካ ፋርሳዌ፤ ሄኮ ሃኢ ታ ፒርዴታና ሺቂዳይ ሃይቂዳይቲ ዴንዳናይሳ ታ ኡፋይስ ኦዛ ጊሻሳ» ጊዲ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ ዱላታ ኣሳ ሲንን ዮቲዴስ።
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 ጳዉሎሲ ሄሳ ዮቲዳ ማላ ፋርሳዌታ ጊዶኒኔ ሳዱቃዌታ ጊዶንካ ኦሺ ዴንዲን ዱላታይ ናምኡ ኬዚ ሻኬቲ ዎዴስ።
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 ጋሶይካ ሳዱቃዌቲ፥ «ሃይቂዳይታስ ዴን ዴና፤ ኪታንቻይካ ባ፤ ኣያናይካ ዴና ጊዛይታ፤ ፋርሳዌቲ ጊዲኮ ሄይቲ ዉሪካ ዴቴስ» ጊ ኣማኒዛይታ።
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 ሄ ዎዴ ዳሮ ሺሮይ ኣሳ ጊዶን ሃኒዴስ፤ ፋርሳዌታ ባጋታ ጊዲዳ ኢሲ ኢሲ ሙሴ ዎጋ ታማርዛይቲ ዴንዲዲ፥ «ኑ ሃይሳ ኣዴዛ ቦላ ኣይኮካ ኢታ ሚሽ ዴሚቤኮ፤ ኣያናይ ዎይኮ ኪታንቻይ ኢዛስ ዮቲዳ ጊዳና፤ ኑ ኣይ ኤሪዞኒ?» ጊዲ ፓላሜቲዳ።
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 ፓላማይ ሚኒ ሚኒ ቢዳ ጊሻስ ኣሳይ ጳዉሎሳ ታርሼሬንታ ማላ ባቢዲ ሃላቃታ ኣዛዚዛይሲ፥ «ዱጌ ዎዲ ጳዉሎሳ ኣሳ ጊዶፌ ሃ ኬሲ ኤኪ ዪዲ ዎታዳራቲ ዲዛሶ ኤፍቴ!» ጊዲ ዎታዳራታ ሃላቃታ ኣዛዚዴስ።
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 ዎንቴ ጋላስ ሌላ ጊዶ ጎዳይ ጳዉሎሳ ኣቻን ኤቂዲ፥ «ኣይኮይ ባ፤ ኔ ዬሩሳላሜን ታስ ማርካቲዳይሳ ኦሮሜንካ ኔ ታስ ማርካታናስ ቤሴስ» ጊዴስ።
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 ጋዴይ ዎንቲን ኣይሁዳ ኣሳቲ ሺቄቲዲ፥ «ኑ ጳዉሎሳ ዎንታ ዲሼ ካ ሞኮ፤ ሃካ ኡዮኮ» ጊ ጫቄቲዳ።
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 ሄሳ ሄ ማቆዛን ኢሲፌ ጊዲዳ ኣሳ ቆዳይ ኦይዱ ታማፌ ቦላራ ዴስ።
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 ኢስቲካ ቄሴታ ሃላቃታኮኔ ዴሬ ጪማታኮ ቢዲ ኢስታስ፥ «ኑ ጳዉሎሳ ዎንታ ዲሼ ካ ሞንታ ማላ ሚን ጫቂዶስ።
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 ሄሳ ጊዲዳ ጊሻስ ኢንቴ ዴሬ ጪማታራ ዞሬቲዲ ኢዛ ኬሂ ፒልጊ ጼሊዛ ሚሳቲዲ ኢስቲ ኢንቴስ ጳዉሎሳ ኤሃና ማላ ኣዛዚዛይሳ ኦይቺቴ፤ ኑኒካ ኢዚ ሃ ሃኖ ጋካናፔ ካሴቲዲ ኢዛ ዎና ጊጌቲዶስ» ጊዳ።
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 ጊዶ ኣቲን ኢሲ ጳዉሎሳስ ሚቺ ናይ ሄሳ ኢስታ ማቆዛ ሲዪዳ ጊሻስ ዎታዳራቲ ዲዛሶ ቢ ጌሊዲ ዮኦዛ ጳዉሎሳስ ዮቲዴስ።
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 ጳዉሎሲካ ማቶ ሃላቃታፔ ኢሳ ባኮ ጼይጊዲ፥ «ሃይሲ ናዚ ዎታዳራታ ኣዛዚዛይሳስ ዮቲዛ ዮኦይ ዲዛ ጊሻስ ኢዛኮ ኤፋ» ጊዴስ።
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 ማቶ ሃላቃይ ናዛ ዋና ኣዛዚዛይሳኮ ኤኪ ጌሊዲ፥ «ቃሼቲዳ ጳዉሎሲ ታና ባኮ ጼይጊዲ ሃይሲ ናዚ ኔስ ዮቲዛ ዮኦይ ዲዛ ጊሻስ ታ ኢዛ ኔኮ ሺሻና ማላ ታና ዎሲዴስ» ጊዴስ።
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 ኣዛዚዛይሲካ ናዛ ኩሼ ኦይኪ ኤኪዲ ሃራሶ ፖቂዲ፥ «ኔ ታስ ዮታናይሲ ኣዜ?» ጊዲ ኢዛ ዱማ ኦይቺዴስ።
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 ናዚካ፥ «ኣይሁዳ ኣሳቲ ጳዉሎሳ ዮኦዛ ሎኤ ማራማሪዛዴ ሚሳቲሲዲ ዎንቶ ኔ ኢዛ ኢስታስ ሺሻና ማላ ኦይቻናስ ቃቺ ዎዳ።
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 ጊዶ ኣቲን ኔ ኢስታስ ኤሮ ጎፓ፤ ጋሶይካ፥ ‹ኑ ኢዛ ዎንታ ዲሼ ካ ሞኮ፤ ሃካ ኡዮኮ› ጊዲ ጫቄቲዳይቲ ኦይዱ ታማፌ ቦላ ጊዲዛ ኣሲ ኢዛ ዎናስ ኦጌ ቦላ ዙጌስ፤ ሃኢ ኢስቲ ናጊዛይ ኔ ዛሮ ጻላላ» ጊዴስ።
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 ኣዛዚዛይሲካ፥ «ኔ ሃይሳ ታስ ዮቲዳይሳ ሃራ ኦናካ ኤሪሶፋ» ጊዲ ናዛ ሞይዚዴስ።
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 ሄሳፌ ጉዬ ዎታዳራታ ኣዛዚዛይሲ ማቶ ሃላቃታፔ ናምኣታ ጼይጊዲ፥ «ቃማፌ ሄ ሳቴ ጊዲሺን ቂሳሪያ ጌቴቲዛሶ ባና ማላ ናምኡ ጼቱ ዎታዳራታ፥ ላፑን ታሙ ቶጋንቻታኔ ናምኡ ጼቱ ቶራንቻታ ጊግሲቴ፤
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 ጳዉሎሳሲካ ፓራ ጊግሲዲ ዴሬ ሃሪዛ ፊልኪሴኮ ሎኦን ጋካና ማላ ኦቴ» ጊዴስ።
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 ዳብዳቤ ሂዝጊ ጻፊዴስ፤
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 «ዴሬ ሃሪዛ ቦንቾ ፊልኪሴስ፥ ቃላዎዶሳ ሉሲዮሳፔ፥ ሳሮይ ኔስ ጊዶ።
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 ሃይሳ ኣዴዛ ኣይሁዳ ኣሳቲ ኦይኪ ዎና ጊሺን ኢዚ ኦሮሜ ኣስ ጊዲዳይሳ ታ ጋካ ኤሪዳ ጊሻስ ዎታዳራታራ ጋካዳ ኣሻዲስ።
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 ኢስቲ ኢዛ ኣዛስ ሞቲዛኮ ታ ኤራና ኮያዳ ዴሬ ዱላታኮ ሺሻዲስ።
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 ኢስቲ ኢዛ ቦላ ሺሺዳ ሞቶይ ባ ዎጋ ጊሻስ ጊዲዳይሳ ኤራዲስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዛ ሃይቆስ ዎይኮ ቃሾስ ጋዛ ሚሺ ዴና።
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 ሃይሳ ኣዴዛ ዎናስ ኣሳይ ማቄቲዳይሳ ታ ሲዪዳ ማላ ሄራካ ኔኮ ዬዳዲስ፤ ሞቲዛይቲካ ሄን ኔ ሲንን ባ ሞቶ ሺሻና ማላ ኢስታስ ዮታዲስ» ጊዴስ።
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 ሄሳ ጊሻስ ዎታዳራቲ ባ ኣዛዜቲዳ ማላ ጳዉሎሳ ቃማራ ኤፊዲ ኣንቲጳጺሮሴ ጌቴቲዛሶ ጋዳ።
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 ዎንቴ ጋላስ ቶጋንቻቲ ጳዉሎሳራ ባና ማላ ኦዲ ኢስቲ ቃሴ ጉዬ ሶ ሲሚዳ።
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 ቶጋንቻቲ ቂሳሪያ ጋኪዲ ዳብዳቤዛ ዴሬ ሃሪዛይሳስ ኢሚዲ ጳዉሎሳ ኢዛ ሲን ሺሺዳ።
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 ዴሬ ሃሪዛይሲ ዳብዳቤዛ ናባቢዲኔ ጳዉሎሳ፥ «ኔ ኣዋ ዴሬፔ ያዲ?» ጊ ኦይቺዴስ። ኢዚ ኪልቂያ ዴሬ ኣስ ጊዲዳይሳ ኤሪዲ፥
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 «ኔና ሞቲዛይቲ ዪሺን ታ ኔ ዮኦ ሲያና» ጊዴስ፤ ሄርዶሳ ጊቤ ጋን ኢዚ ናጌታና ማላ ኣዛዚዴስ።
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.