Atos 23

gmve (GMVE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ጳዉሎሲ ዱላታ ኣሳ ቲሺ ሂስቲ ጼሊዲ፥ «ታ ኢሻቶ! ሃች ጋካናስ ታ ጾሳ ሲንን ሎኦ ቆፋራ ዳይስ» ጊዴስ።
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 ቄሴታ ሃላቃ ሃናኒያይ ቃሴ ጳዉሎሳ ዶናን ሾጫና ማላ ኢዛ ኣቻን ኤቂዳይታ ኣዛዚዴስ።
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 ሄራካ ጳዉሎሲ ሃናኒያ፥ «ሃይሶ ኣኖራ ቲዬቲዳ ኬዞ! ኔናካ ጾሲ ሾጫና፤ ዎጋራ ፒርዳና ኡታዳ ዎጋይ ባይንዳ ታና ሾጫና ማላ ኣዛዛይ?» ጊዴስ።
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 ሄ ዎዴ ሄን ዲዛ ኣሳይ ጳዉሎሳ፥ «ጾሳ ቄሴታ ሃላቃ ጫያይ?» ጊዴስ።
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 ጳዉሎሲካ ኢስታስ፥ «ታ ኢሻቶ! ኢዚ ቄሴታ ሃላቃ ጊዲዳይሳ ታ ኤራቤኬ፤ ጋሶይካ፥ ‹ኔ ዴሬ ሃላቃ ቦላ ኢታ ቃላ ጎፓ› ጊዛይሲ ጻፌቲዴስ» ጊዴስ።
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 ጳዉሎሲ ሄን ዲዛ ኣሳፔ ባጋይ ሳዱቃዌታ፥ ባጋይ ፋርሳዌታ ጊዲዳይሳ ኤሪዲ፥ «ታ ኢሻቶ! ታ ፋርሳዌፔ ዬሌታዲስ፤ ታኒካ ፋርሳዌ፤ ሄኮ ሃኢ ታ ፒርዴታና ሺቂዳይ ሃይቂዳይቲ ዴንዳናይሳ ታ ኡፋይስ ኦዛ ጊሻሳ» ጊዲ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ ዱላታ ኣሳ ሲንን ዮቲዴስ።
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 ጳዉሎሲ ሄሳ ዮቲዳ ማላ ፋርሳዌታ ጊዶኒኔ ሳዱቃዌታ ጊዶንካ ኦሺ ዴንዲን ዱላታይ ናምኡ ኬዚ ሻኬቲ ዎዴስ።
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 ጋሶይካ ሳዱቃዌቲ፥ «ሃይቂዳይታስ ዴን ዴና፤ ኪታንቻይካ ባ፤ ኣያናይካ ዴና ጊዛይታ፤ ፋርሳዌቲ ጊዲኮ ሄይቲ ዉሪካ ዴቴስ» ጊ ኣማኒዛይታ።
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 ሄ ዎዴ ዳሮ ሺሮይ ኣሳ ጊዶን ሃኒዴስ፤ ፋርሳዌታ ባጋታ ጊዲዳ ኢሲ ኢሲ ሙሴ ዎጋ ታማርዛይቲ ዴንዲዲ፥ «ኑ ሃይሳ ኣዴዛ ቦላ ኣይኮካ ኢታ ሚሽ ዴሚቤኮ፤ ኣያናይ ዎይኮ ኪታንቻይ ኢዛስ ዮቲዳ ጊዳና፤ ኑ ኣይ ኤሪዞኒ?» ጊዲ ፓላሜቲዳ።
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 ፓላማይ ሚኒ ሚኒ ቢዳ ጊሻስ ኣሳይ ጳዉሎሳ ታርሼሬንታ ማላ ባቢዲ ሃላቃታ ኣዛዚዛይሲ፥ «ዱጌ ዎዲ ጳዉሎሳ ኣሳ ጊዶፌ ሃ ኬሲ ኤኪ ዪዲ ዎታዳራቲ ዲዛሶ ኤፍቴ!» ጊዲ ዎታዳራታ ሃላቃታ ኣዛዚዴስ።
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 ዎንቴ ጋላስ ሌላ ጊዶ ጎዳይ ጳዉሎሳ ኣቻን ኤቂዲ፥ «ኣይኮይ ባ፤ ኔ ዬሩሳላሜን ታስ ማርካቲዳይሳ ኦሮሜንካ ኔ ታስ ማርካታናስ ቤሴስ» ጊዴስ።
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 ጋዴይ ዎንቲን ኣይሁዳ ኣሳቲ ሺቄቲዲ፥ «ኑ ጳዉሎሳ ዎንታ ዲሼ ካ ሞኮ፤ ሃካ ኡዮኮ» ጊ ጫቄቲዳ።
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 ሄሳ ሄ ማቆዛን ኢሲፌ ጊዲዳ ኣሳ ቆዳይ ኦይዱ ታማፌ ቦላራ ዴስ።
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 ኢስቲካ ቄሴታ ሃላቃታኮኔ ዴሬ ጪማታኮ ቢዲ ኢስታስ፥ «ኑ ጳዉሎሳ ዎንታ ዲሼ ካ ሞንታ ማላ ሚን ጫቂዶስ።
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 ሄሳ ጊዲዳ ጊሻስ ኢንቴ ዴሬ ጪማታራ ዞሬቲዲ ኢዛ ኬሂ ፒልጊ ጼሊዛ ሚሳቲዲ ኢስቲ ኢንቴስ ጳዉሎሳ ኤሃና ማላ ኣዛዚዛይሳ ኦይቺቴ፤ ኑኒካ ኢዚ ሃ ሃኖ ጋካናፔ ካሴቲዲ ኢዛ ዎና ጊጌቲዶስ» ጊዳ።
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 ጊዶ ኣቲን ኢሲ ጳዉሎሳስ ሚቺ ናይ ሄሳ ኢስታ ማቆዛ ሲዪዳ ጊሻስ ዎታዳራቲ ዲዛሶ ቢ ጌሊዲ ዮኦዛ ጳዉሎሳስ ዮቲዴስ።
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 ጳዉሎሲካ ማቶ ሃላቃታፔ ኢሳ ባኮ ጼይጊዲ፥ «ሃይሲ ናዚ ዎታዳራታ ኣዛዚዛይሳስ ዮቲዛ ዮኦይ ዲዛ ጊሻስ ኢዛኮ ኤፋ» ጊዴስ።
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 ማቶ ሃላቃይ ናዛ ዋና ኣዛዚዛይሳኮ ኤኪ ጌሊዲ፥ «ቃሼቲዳ ጳዉሎሲ ታና ባኮ ጼይጊዲ ሃይሲ ናዚ ኔስ ዮቲዛ ዮኦይ ዲዛ ጊሻስ ታ ኢዛ ኔኮ ሺሻና ማላ ታና ዎሲዴስ» ጊዴስ።
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 ኣዛዚዛይሲካ ናዛ ኩሼ ኦይኪ ኤኪዲ ሃራሶ ፖቂዲ፥ «ኔ ታስ ዮታናይሲ ኣዜ?» ጊዲ ኢዛ ዱማ ኦይቺዴስ።
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 ናዚካ፥ «ኣይሁዳ ኣሳቲ ጳዉሎሳ ዮኦዛ ሎኤ ማራማሪዛዴ ሚሳቲሲዲ ዎንቶ ኔ ኢዛ ኢስታስ ሺሻና ማላ ኦይቻናስ ቃቺ ዎዳ።
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 ጊዶ ኣቲን ኔ ኢስታስ ኤሮ ጎፓ፤ ጋሶይካ፥ ‹ኑ ኢዛ ዎንታ ዲሼ ካ ሞኮ፤ ሃካ ኡዮኮ› ጊዲ ጫቄቲዳይቲ ኦይዱ ታማፌ ቦላ ጊዲዛ ኣሲ ኢዛ ዎናስ ኦጌ ቦላ ዙጌስ፤ ሃኢ ኢስቲ ናጊዛይ ኔ ዛሮ ጻላላ» ጊዴስ።
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 ኣዛዚዛይሲካ፥ «ኔ ሃይሳ ታስ ዮቲዳይሳ ሃራ ኦናካ ኤሪሶፋ» ጊዲ ናዛ ሞይዚዴስ።
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 ሄሳፌ ጉዬ ዎታዳራታ ኣዛዚዛይሲ ማቶ ሃላቃታፔ ናምኣታ ጼይጊዲ፥ «ቃማፌ ሄ ሳቴ ጊዲሺን ቂሳሪያ ጌቴቲዛሶ ባና ማላ ናምኡ ጼቱ ዎታዳራታ፥ ላፑን ታሙ ቶጋንቻታኔ ናምኡ ጼቱ ቶራንቻታ ጊግሲቴ፤
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 ጳዉሎሳሲካ ፓራ ጊግሲዲ ዴሬ ሃሪዛ ፊልኪሴኮ ሎኦን ጋካና ማላ ኦቴ» ጊዴስ።
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 ዳብዳቤ ሂዝጊ ጻፊዴስ፤
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 «ዴሬ ሃሪዛ ቦንቾ ፊልኪሴስ፥ ቃላዎዶሳ ሉሲዮሳፔ፥ ሳሮይ ኔስ ጊዶ።
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 ሃይሳ ኣዴዛ ኣይሁዳ ኣሳቲ ኦይኪ ዎና ጊሺን ኢዚ ኦሮሜ ኣስ ጊዲዳይሳ ታ ጋካ ኤሪዳ ጊሻስ ዎታዳራታራ ጋካዳ ኣሻዲስ።
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 ኢስቲ ኢዛ ኣዛስ ሞቲዛኮ ታ ኤራና ኮያዳ ዴሬ ዱላታኮ ሺሻዲስ።
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 ኢስቲ ኢዛ ቦላ ሺሺዳ ሞቶይ ባ ዎጋ ጊሻስ ጊዲዳይሳ ኤራዲስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዛ ሃይቆስ ዎይኮ ቃሾስ ጋዛ ሚሺ ዴና።
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 ሃይሳ ኣዴዛ ዎናስ ኣሳይ ማቄቲዳይሳ ታ ሲዪዳ ማላ ሄራካ ኔኮ ዬዳዲስ፤ ሞቲዛይቲካ ሄን ኔ ሲንን ባ ሞቶ ሺሻና ማላ ኢስታስ ዮታዲስ» ጊዴስ።
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 ሄሳ ጊሻስ ዎታዳራቲ ባ ኣዛዜቲዳ ማላ ጳዉሎሳ ቃማራ ኤፊዲ ኣንቲጳጺሮሴ ጌቴቲዛሶ ጋዳ።
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 ዎንቴ ጋላስ ቶጋንቻቲ ጳዉሎሳራ ባና ማላ ኦዲ ኢስቲ ቃሴ ጉዬ ሶ ሲሚዳ።
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 ቶጋንቻቲ ቂሳሪያ ጋኪዲ ዳብዳቤዛ ዴሬ ሃሪዛይሳስ ኢሚዲ ጳዉሎሳ ኢዛ ሲን ሺሺዳ።
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 ዴሬ ሃሪዛይሲ ዳብዳቤዛ ናባቢዲኔ ጳዉሎሳ፥ «ኔ ኣዋ ዴሬፔ ያዲ?» ጊ ኦይቺዴስ። ኢዚ ኪልቂያ ዴሬ ኣስ ጊዲዳይሳ ኤሪዲ፥
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 «ኔና ሞቲዛይቲ ዪሺን ታ ኔ ዮኦ ሲያና» ጊዴስ፤ ሄርዶሳ ጊቤ ጋን ኢዚ ናጌታና ማላ ኣዛዚዴስ።
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.