Atos 23

gmve (GMVE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ጳዉሎሲ ዱላታ ኣሳ ቲሺ ሂስቲ ጼሊዲ፥ «ታ ኢሻቶ! ሃች ጋካናስ ታ ጾሳ ሲንን ሎኦ ቆፋራ ዳይስ» ጊዴስ።
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 ቄሴታ ሃላቃ ሃናኒያይ ቃሴ ጳዉሎሳ ዶናን ሾጫና ማላ ኢዛ ኣቻን ኤቂዳይታ ኣዛዚዴስ።
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 ሄራካ ጳዉሎሲ ሃናኒያ፥ «ሃይሶ ኣኖራ ቲዬቲዳ ኬዞ! ኔናካ ጾሲ ሾጫና፤ ዎጋራ ፒርዳና ኡታዳ ዎጋይ ባይንዳ ታና ሾጫና ማላ ኣዛዛይ?» ጊዴስ።
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 ሄ ዎዴ ሄን ዲዛ ኣሳይ ጳዉሎሳ፥ «ጾሳ ቄሴታ ሃላቃ ጫያይ?» ጊዴስ።
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 ጳዉሎሲካ ኢስታስ፥ «ታ ኢሻቶ! ኢዚ ቄሴታ ሃላቃ ጊዲዳይሳ ታ ኤራቤኬ፤ ጋሶይካ፥ ‹ኔ ዴሬ ሃላቃ ቦላ ኢታ ቃላ ጎፓ› ጊዛይሲ ጻፌቲዴስ» ጊዴስ።
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 ጳዉሎሲ ሄን ዲዛ ኣሳፔ ባጋይ ሳዱቃዌታ፥ ባጋይ ፋርሳዌታ ጊዲዳይሳ ኤሪዲ፥ «ታ ኢሻቶ! ታ ፋርሳዌፔ ዬሌታዲስ፤ ታኒካ ፋርሳዌ፤ ሄኮ ሃኢ ታ ፒርዴታና ሺቂዳይ ሃይቂዳይቲ ዴንዳናይሳ ታ ኡፋይስ ኦዛ ጊሻሳ» ጊዲ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ ዱላታ ኣሳ ሲንን ዮቲዴስ።
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 ጳዉሎሲ ሄሳ ዮቲዳ ማላ ፋርሳዌታ ጊዶኒኔ ሳዱቃዌታ ጊዶንካ ኦሺ ዴንዲን ዱላታይ ናምኡ ኬዚ ሻኬቲ ዎዴስ።
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 ጋሶይካ ሳዱቃዌቲ፥ «ሃይቂዳይታስ ዴን ዴና፤ ኪታንቻይካ ባ፤ ኣያናይካ ዴና ጊዛይታ፤ ፋርሳዌቲ ጊዲኮ ሄይቲ ዉሪካ ዴቴስ» ጊ ኣማኒዛይታ።
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 ሄ ዎዴ ዳሮ ሺሮይ ኣሳ ጊዶን ሃኒዴስ፤ ፋርሳዌታ ባጋታ ጊዲዳ ኢሲ ኢሲ ሙሴ ዎጋ ታማርዛይቲ ዴንዲዲ፥ «ኑ ሃይሳ ኣዴዛ ቦላ ኣይኮካ ኢታ ሚሽ ዴሚቤኮ፤ ኣያናይ ዎይኮ ኪታንቻይ ኢዛስ ዮቲዳ ጊዳና፤ ኑ ኣይ ኤሪዞኒ?» ጊዲ ፓላሜቲዳ።
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 ፓላማይ ሚኒ ሚኒ ቢዳ ጊሻስ ኣሳይ ጳዉሎሳ ታርሼሬንታ ማላ ባቢዲ ሃላቃታ ኣዛዚዛይሲ፥ «ዱጌ ዎዲ ጳዉሎሳ ኣሳ ጊዶፌ ሃ ኬሲ ኤኪ ዪዲ ዎታዳራቲ ዲዛሶ ኤፍቴ!» ጊዲ ዎታዳራታ ሃላቃታ ኣዛዚዴስ።
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 ዎንቴ ጋላስ ሌላ ጊዶ ጎዳይ ጳዉሎሳ ኣቻን ኤቂዲ፥ «ኣይኮይ ባ፤ ኔ ዬሩሳላሜን ታስ ማርካቲዳይሳ ኦሮሜንካ ኔ ታስ ማርካታናስ ቤሴስ» ጊዴስ።
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 ጋዴይ ዎንቲን ኣይሁዳ ኣሳቲ ሺቄቲዲ፥ «ኑ ጳዉሎሳ ዎንታ ዲሼ ካ ሞኮ፤ ሃካ ኡዮኮ» ጊ ጫቄቲዳ።
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 ሄሳ ሄ ማቆዛን ኢሲፌ ጊዲዳ ኣሳ ቆዳይ ኦይዱ ታማፌ ቦላራ ዴስ።
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 ኢስቲካ ቄሴታ ሃላቃታኮኔ ዴሬ ጪማታኮ ቢዲ ኢስታስ፥ «ኑ ጳዉሎሳ ዎንታ ዲሼ ካ ሞንታ ማላ ሚን ጫቂዶስ።
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 ሄሳ ጊዲዳ ጊሻስ ኢንቴ ዴሬ ጪማታራ ዞሬቲዲ ኢዛ ኬሂ ፒልጊ ጼሊዛ ሚሳቲዲ ኢስቲ ኢንቴስ ጳዉሎሳ ኤሃና ማላ ኣዛዚዛይሳ ኦይቺቴ፤ ኑኒካ ኢዚ ሃ ሃኖ ጋካናፔ ካሴቲዲ ኢዛ ዎና ጊጌቲዶስ» ጊዳ።
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 ጊዶ ኣቲን ኢሲ ጳዉሎሳስ ሚቺ ናይ ሄሳ ኢስታ ማቆዛ ሲዪዳ ጊሻስ ዎታዳራቲ ዲዛሶ ቢ ጌሊዲ ዮኦዛ ጳዉሎሳስ ዮቲዴስ።
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 ጳዉሎሲካ ማቶ ሃላቃታፔ ኢሳ ባኮ ጼይጊዲ፥ «ሃይሲ ናዚ ዎታዳራታ ኣዛዚዛይሳስ ዮቲዛ ዮኦይ ዲዛ ጊሻስ ኢዛኮ ኤፋ» ጊዴስ።
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 ማቶ ሃላቃይ ናዛ ዋና ኣዛዚዛይሳኮ ኤኪ ጌሊዲ፥ «ቃሼቲዳ ጳዉሎሲ ታና ባኮ ጼይጊዲ ሃይሲ ናዚ ኔስ ዮቲዛ ዮኦይ ዲዛ ጊሻስ ታ ኢዛ ኔኮ ሺሻና ማላ ታና ዎሲዴስ» ጊዴስ።
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 ኣዛዚዛይሲካ ናዛ ኩሼ ኦይኪ ኤኪዲ ሃራሶ ፖቂዲ፥ «ኔ ታስ ዮታናይሲ ኣዜ?» ጊዲ ኢዛ ዱማ ኦይቺዴስ።
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 ናዚካ፥ «ኣይሁዳ ኣሳቲ ጳዉሎሳ ዮኦዛ ሎኤ ማራማሪዛዴ ሚሳቲሲዲ ዎንቶ ኔ ኢዛ ኢስታስ ሺሻና ማላ ኦይቻናስ ቃቺ ዎዳ።
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 ጊዶ ኣቲን ኔ ኢስታስ ኤሮ ጎፓ፤ ጋሶይካ፥ ‹ኑ ኢዛ ዎንታ ዲሼ ካ ሞኮ፤ ሃካ ኡዮኮ› ጊዲ ጫቄቲዳይቲ ኦይዱ ታማፌ ቦላ ጊዲዛ ኣሲ ኢዛ ዎናስ ኦጌ ቦላ ዙጌስ፤ ሃኢ ኢስቲ ናጊዛይ ኔ ዛሮ ጻላላ» ጊዴስ።
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 ኣዛዚዛይሲካ፥ «ኔ ሃይሳ ታስ ዮቲዳይሳ ሃራ ኦናካ ኤሪሶፋ» ጊዲ ናዛ ሞይዚዴስ።
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 ሄሳፌ ጉዬ ዎታዳራታ ኣዛዚዛይሲ ማቶ ሃላቃታፔ ናምኣታ ጼይጊዲ፥ «ቃማፌ ሄ ሳቴ ጊዲሺን ቂሳሪያ ጌቴቲዛሶ ባና ማላ ናምኡ ጼቱ ዎታዳራታ፥ ላፑን ታሙ ቶጋንቻታኔ ናምኡ ጼቱ ቶራንቻታ ጊግሲቴ፤
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 ጳዉሎሳሲካ ፓራ ጊግሲዲ ዴሬ ሃሪዛ ፊልኪሴኮ ሎኦን ጋካና ማላ ኦቴ» ጊዴስ።
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 ዳብዳቤ ሂዝጊ ጻፊዴስ፤
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 «ዴሬ ሃሪዛ ቦንቾ ፊልኪሴስ፥ ቃላዎዶሳ ሉሲዮሳፔ፥ ሳሮይ ኔስ ጊዶ።
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 ሃይሳ ኣዴዛ ኣይሁዳ ኣሳቲ ኦይኪ ዎና ጊሺን ኢዚ ኦሮሜ ኣስ ጊዲዳይሳ ታ ጋካ ኤሪዳ ጊሻስ ዎታዳራታራ ጋካዳ ኣሻዲስ።
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 ኢስቲ ኢዛ ኣዛስ ሞቲዛኮ ታ ኤራና ኮያዳ ዴሬ ዱላታኮ ሺሻዲስ።
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 ኢስቲ ኢዛ ቦላ ሺሺዳ ሞቶይ ባ ዎጋ ጊሻስ ጊዲዳይሳ ኤራዲስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዛ ሃይቆስ ዎይኮ ቃሾስ ጋዛ ሚሺ ዴና።
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 ሃይሳ ኣዴዛ ዎናስ ኣሳይ ማቄቲዳይሳ ታ ሲዪዳ ማላ ሄራካ ኔኮ ዬዳዲስ፤ ሞቲዛይቲካ ሄን ኔ ሲንን ባ ሞቶ ሺሻና ማላ ኢስታስ ዮታዲስ» ጊዴስ።
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 ሄሳ ጊሻስ ዎታዳራቲ ባ ኣዛዜቲዳ ማላ ጳዉሎሳ ቃማራ ኤፊዲ ኣንቲጳጺሮሴ ጌቴቲዛሶ ጋዳ።
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 ዎንቴ ጋላስ ቶጋንቻቲ ጳዉሎሳራ ባና ማላ ኦዲ ኢስቲ ቃሴ ጉዬ ሶ ሲሚዳ።
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 ቶጋንቻቲ ቂሳሪያ ጋኪዲ ዳብዳቤዛ ዴሬ ሃሪዛይሳስ ኢሚዲ ጳዉሎሳ ኢዛ ሲን ሺሺዳ።
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 ዴሬ ሃሪዛይሲ ዳብዳቤዛ ናባቢዲኔ ጳዉሎሳ፥ «ኔ ኣዋ ዴሬፔ ያዲ?» ጊ ኦይቺዴስ። ኢዚ ኪልቂያ ዴሬ ኣስ ጊዲዳይሳ ኤሪዲ፥
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 «ኔና ሞቲዛይቲ ዪሺን ታ ኔ ዮኦ ሲያና» ጊዴስ፤ ሄርዶሳ ጊቤ ጋን ኢዚ ናጌታና ማላ ኣዛዚዴስ።
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.