Atos 22

gmve (GMVE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 «ታ ኢሻቶ! ታ ኣዋቶ! ታ ቦላ ዎርዶ ዎዳይሳስ ታ ኢንቴስ ኢሚዛ ዛሮ ሲዪቴ!»
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 ኢዚ ኣይሁዳታ ቃላራ ሃሳይሺን ሲዪዲ ካሴፔ ኣሳይ ጮኡ ጊዴስ፤ ጳዉሎሲካ ሃሳያ ጉጂዲ፥
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 «ታኒ ኪልቂያ ጊዶን ዲዛ ጻርሴሴ ካታማን ዬሌቲዳ ኣይሁዳ ኣሳ፤ ታኒ ዲጪዳይ ጊዲኮ ሃኒን ዬሩሳላሜና፤ ታ ኑ ኣዋታ ዎጋ ዉርሳ ጋማልያሌፔ ሎኤ ታማራዲሴኔ ኢንቴ ሃች ኦዛይሳ ጾሳስ ሱሬ ዎዚናፔ ኦሼ ዴኣዲስ።
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 ሃይሳ ሃ ኦጌዛ ካሊዛ ኣሳታ ኡባ ዎና ጋካናስ ጎዳዛ ኣሳኮሺን፤ ማጫሳታኔ ኣዴታ ቃቻ ቃቻ ቃሾ ኬ ዬዲዛዴኮሺን።
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 ሃይሲ ዉሪ ቱሙ ጊዲዳይሳ ቄሴታ ሃላቃቲኔ ዴሬ ጪማቲካ ዉሪ ታስ ማርካታና፤ ሃራይ ኣቶሺን ዳማስቆን ዲዛ ኣማኒዛ ኣሳ ቃቻ ዬሩሳላሜ ኤሃዳ ቃጻይሳናስ ዳማስቆን ዲዛይታስ ጻፌቲዳ ዳብዳቤ ቄሴታ ሃላቃታፔኔ ዴሬ ጪማታፔ ኤካዲስ።
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 «ታኒ ዳማስቆ ቢሺኒኔ ካታማ ጌላና ማቲሺን ሴታ ጋላስ ታ ቆፖንታ ዲሺን ሳሎፔ ዎልቃማ ፖኦይ ታና ዩዪ ኣ ፖኢዴስ።
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 ሄ ዎዴ ታኒ ቢታ ቦላ ኩንዳዳ፥ ‹ሳኦሌ! ሳኦሌ! ኔ ታና ኣዛስ ጎዳይ?› ጊዛ ቃላ ሲያዲስ።
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 ታኒካ፥ ‹ጎዶ፥ ኔ ኦኔ?› ጋዲስ፤ ኢዚካ፥ ‹ታ ኔኒ ጎዲዛ ናዚሬቴ ዬሱሳ› ጊዴስ።
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 ታናራ ኢሲፌ ዲዛ ኣሳቲ ፖኦዛ ቤኢዳ ኣቲን ኢዚ ታናራ ሃሳይሺን ቃላ ሲዪቤቴና።
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 ታኒካ፥ ‹ጎዶ፥ ታ ኣይ ኦ?› ጋዲስ፤ ጎዳይካ፥ ‹ዴንዳዳ ዳማስቆ ባ፤ ኔ ኦናይሳ ኢስቲ ኔስ ሄን ዮታና› ጊዴስ።
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 ፖኦዛ ጾልቄቴ ዳሮፔ ዴንዲዳይሳን ታ ጼላናስ ዳንዳያቤኬ፤ ታናራ ዲዛ ኣሳቲ ታ ኩሼ ኦይኪ ጎቺዲ ታና ዳማስቆ ጋዳ።
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 «ሃናኒያ ጌቴቲዛ ኢሳዴይ ሄን ዴስ፤ ሃናኒያይ ዳማስቆን ዲዛ ኣይሁዳታ ኣቻን ዳሮ ጋላቴቲዳይሳኔ ዎጋ ቦንቺዛ ኣሳ።
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 ኢዚ ታ ኣች ሺቂ ኤቂዲ፥ ‹ታ ኢሻ ሳኦሌ! ኔ ኣይፌይ ቃሴካ ጼሎ› ጊዴስ፤ ሄራካ ታ ኣይፌይ ኢዛ ጼሊዴስ።
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 ኢዚካ ታና፥ ‹ኑ ኣዋንታ ጾሲ ኔ ኢዛ ሼኔ ኤራና ማላ፥ ኢዛ ጺሎዛ ኔ ቤያና ማላኔ ኢዚ ጊዛይሳ ኔ ሲያና ማላ ኔና ካሴቲ ዶሪዴስ።
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 ኢዚ ሄሳ ኦዳይ ኔ ቤኢዳይሳኔ ሲዪዳይሳ ኣሳ ኡባ ሲንን ኢዛስ ኔ ማርካታናሳ።
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 ሂስቲን ሃኢ ኣዛስ ጋምኣይ? ዴንዳዳ ኢዛ ሱን ጼይጋዳ ጻማቄታ፤ ኔ ናጋራፔካ ሜጬታ› ጊዴስ።
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 ሄሳፌ ጉዬ ታ ዬሩሳላሜ ሲማዳ ጾሳ ኬን ዎሲሺን ኣጁታይ ታስ ቤቲዴስ።
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 ጎዳይካ ታስ ቆንጪዲ፥ ‹ኔ ታ ጊሻስ ኢማና ማርካቴ ኢስቲ ኤኮንታ ጊሻስ ኔ ጋምኦንታ ዳሼ ዬሩሳላሜፔ ኤሌላ ኬዛ!› ጊዴስ።
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 ታኒካ ኢዛስ፥ ‹ጎዶ! ታ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬቲ ዲዛሶ ባዳ ኔና ኣማኒዛይታ ኡባ ቃቻዳ ኢስታ ቡኪዳይሳ ባ ባጋራ ኢስቲካ ኤሬቴስ።
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 ኔ ጊሻስ ማርካቲዛ ኢስቲፋኖሴ ኣሳይ ዎዛ ዎዴ ታኒካ ሄ ዎዛ ኣሳታ ኣቻን ኤቃዳ ኢስቲ ዎዛይሳ ታኒካ ዶሳዲሴኔ ዎዛይታ ማይኦካ ናጋዲስ› ጊዴስ።
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 ጎዳይካ፥ ‹ሃሆን ዲዛ ኣይዛቤታኮ ታ ኔና ኪቲዛ ጊሻስ ዴንዳዳ ባ!› » ጊዴስ።
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 ኣሳይ ሂኖ ጋካናስ ጳዉሎሳ ሃሳያ ዎዚናፔ ሎኤ ሲዪሼ ኣጊዲ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥ «ሃይሳ ማላ ኣሲ ኑ ቢታፌ ዮ፤ ሃይሳ ማላ ኣሲ ኑ ቢታን ሼምፖራ ፓጻ ዳናስ ቤሴና» ጊሼ ዋሲዴስ።
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 ኣሳይ ዋሲሼ ባ ማይኦ ቃሪ ቃሪ ዉጺሼኔ ቢታ ፑዴ ሳሎ ርጪዴስ።
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 ማቶ ሃላቃዚ ሄሳ ቤኢዲ ጳዉሎሳ ዎታዳራቲ ዲዛሶ ጌልና ማላ ኣዛዚዴስ፤ ዴሬይካ ኢዛ ቦላ ኣዛስ ሄሳ ማላ ዋሲዛኮ ኤራና ማላ ኢዛ ጋራፊዲ ፓጺሳና ማላ ኣዛዚዴስ።
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 ጊዶ ኣቲን ዳፎን ዋጺ ቃቺዲ ኢዛ ጋራፋና ጊጌቲሺን ጳዉሎሲ ባ ኣቻን ኤቂዳ ኢሲ ማቶ ሃላቃስ፥ «ኦሮሜ ኣስ ፒርዳይ ባይንዳ ጋራፋናስ ኢንቴስ ፒቃዴይ ዲዜ?» ጊዴስ።
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 ማቶ ሃላቃይ ሄሳ ሲዪዳ ማላ ሃላቃታ ኣዛዚዛይሳኮ ቢዲ፥ «ኣይ ኦና ጋይ? ሃይሲ ኣዴዚ ኦሮሜ ኣሳኮ!» ጊዴስ።
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 ሄሳ ጊሻስ ሃላቃታ ኣዛዚዛይሲ ጳዉሎሳኮ ሺቂዲ፥ «ኣኔ ታስ ዮታ፥ ኔ ኦሮሜ ኣሴ?» ጊዴስ፤ ኢዚካ፥ «ኤ ታ ኦሮሜ ኣሳ» ጊዴስ።
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 ኣዛዚዛይሲካ፥ «ታ ኦሮሜ ኣስ ጊዳናስ ዳሮ ሚሽ ቃንጻዳ ሻማዲስ» ጊን ጳዉሎሲ፥ «ታኒ ጊዲኮ ኦሮሜን ዬሌታዲስ» ጊዴስ።
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ፒልጊ ጼላናስ ጊጌቲዳ ኣሳቲ ሄራካ ኢዛ ኣቻፌ ሃኪዳ፤ ኣዛዚዛይሲካ ኢዚ ኦሮሜ ኣስ ሳንሳላታን ቃቺዳይሳ ዩሺ ቆፒዲ ባቢዴስ።
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 ዎንቴ ጋላስ ኣዛዚዛይሲ ኣይሁዳቲ ጳዉሎሳ ሞቲዛ ኣይፌ ዮኦይ ኣዛኮ ኤራና ኮዪዴስ፤ ቄሴታ ሃላቃቲኔ ኣይሁዳታ ሻንጎ ዱላታ ኣሳይ ዉሪ ኢሳዴይካ ኣቶንታ ኩሜ ሺቃና ማላ ኣዛዚዴስ፤ ጳዉሎሳካ ቃሾፔ ቢርሺዲ ሺቂዳ ኣሳ ሲን ሺሺ ኤሲዴስ።
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.