Atos 22

gmve (GMVE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 «ታ ኢሻቶ! ታ ኣዋቶ! ታ ቦላ ዎርዶ ዎዳይሳስ ታ ኢንቴስ ኢሚዛ ዛሮ ሲዪቴ!»
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 ኢዚ ኣይሁዳታ ቃላራ ሃሳይሺን ሲዪዲ ካሴፔ ኣሳይ ጮኡ ጊዴስ፤ ጳዉሎሲካ ሃሳያ ጉጂዲ፥
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 «ታኒ ኪልቂያ ጊዶን ዲዛ ጻርሴሴ ካታማን ዬሌቲዳ ኣይሁዳ ኣሳ፤ ታኒ ዲጪዳይ ጊዲኮ ሃኒን ዬሩሳላሜና፤ ታ ኑ ኣዋታ ዎጋ ዉርሳ ጋማልያሌፔ ሎኤ ታማራዲሴኔ ኢንቴ ሃች ኦዛይሳ ጾሳስ ሱሬ ዎዚናፔ ኦሼ ዴኣዲስ።
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 ሃይሳ ሃ ኦጌዛ ካሊዛ ኣሳታ ኡባ ዎና ጋካናስ ጎዳዛ ኣሳኮሺን፤ ማጫሳታኔ ኣዴታ ቃቻ ቃቻ ቃሾ ኬ ዬዲዛዴኮሺን።
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 ሃይሲ ዉሪ ቱሙ ጊዲዳይሳ ቄሴታ ሃላቃቲኔ ዴሬ ጪማቲካ ዉሪ ታስ ማርካታና፤ ሃራይ ኣቶሺን ዳማስቆን ዲዛ ኣማኒዛ ኣሳ ቃቻ ዬሩሳላሜ ኤሃዳ ቃጻይሳናስ ዳማስቆን ዲዛይታስ ጻፌቲዳ ዳብዳቤ ቄሴታ ሃላቃታፔኔ ዴሬ ጪማታፔ ኤካዲስ።
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 «ታኒ ዳማስቆ ቢሺኒኔ ካታማ ጌላና ማቲሺን ሴታ ጋላስ ታ ቆፖንታ ዲሺን ሳሎፔ ዎልቃማ ፖኦይ ታና ዩዪ ኣ ፖኢዴስ።
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 ሄ ዎዴ ታኒ ቢታ ቦላ ኩንዳዳ፥ ‹ሳኦሌ! ሳኦሌ! ኔ ታና ኣዛስ ጎዳይ?› ጊዛ ቃላ ሲያዲስ።
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 ታኒካ፥ ‹ጎዶ፥ ኔ ኦኔ?› ጋዲስ፤ ኢዚካ፥ ‹ታ ኔኒ ጎዲዛ ናዚሬቴ ዬሱሳ› ጊዴስ።
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 ታናራ ኢሲፌ ዲዛ ኣሳቲ ፖኦዛ ቤኢዳ ኣቲን ኢዚ ታናራ ሃሳይሺን ቃላ ሲዪቤቴና።
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 ታኒካ፥ ‹ጎዶ፥ ታ ኣይ ኦ?› ጋዲስ፤ ጎዳይካ፥ ‹ዴንዳዳ ዳማስቆ ባ፤ ኔ ኦናይሳ ኢስቲ ኔስ ሄን ዮታና› ጊዴስ።
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 ፖኦዛ ጾልቄቴ ዳሮፔ ዴንዲዳይሳን ታ ጼላናስ ዳንዳያቤኬ፤ ታናራ ዲዛ ኣሳቲ ታ ኩሼ ኦይኪ ጎቺዲ ታና ዳማስቆ ጋዳ።
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 «ሃናኒያ ጌቴቲዛ ኢሳዴይ ሄን ዴስ፤ ሃናኒያይ ዳማስቆን ዲዛ ኣይሁዳታ ኣቻን ዳሮ ጋላቴቲዳይሳኔ ዎጋ ቦንቺዛ ኣሳ።
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 ኢዚ ታ ኣች ሺቂ ኤቂዲ፥ ‹ታ ኢሻ ሳኦሌ! ኔ ኣይፌይ ቃሴካ ጼሎ› ጊዴስ፤ ሄራካ ታ ኣይፌይ ኢዛ ጼሊዴስ።
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 ኢዚካ ታና፥ ‹ኑ ኣዋንታ ጾሲ ኔ ኢዛ ሼኔ ኤራና ማላ፥ ኢዛ ጺሎዛ ኔ ቤያና ማላኔ ኢዚ ጊዛይሳ ኔ ሲያና ማላ ኔና ካሴቲ ዶሪዴስ።
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 ኢዚ ሄሳ ኦዳይ ኔ ቤኢዳይሳኔ ሲዪዳይሳ ኣሳ ኡባ ሲንን ኢዛስ ኔ ማርካታናሳ።
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 ሂስቲን ሃኢ ኣዛስ ጋምኣይ? ዴንዳዳ ኢዛ ሱን ጼይጋዳ ጻማቄታ፤ ኔ ናጋራፔካ ሜጬታ› ጊዴስ።
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 ሄሳፌ ጉዬ ታ ዬሩሳላሜ ሲማዳ ጾሳ ኬን ዎሲሺን ኣጁታይ ታስ ቤቲዴስ።
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 ጎዳይካ ታስ ቆንጪዲ፥ ‹ኔ ታ ጊሻስ ኢማና ማርካቴ ኢስቲ ኤኮንታ ጊሻስ ኔ ጋምኦንታ ዳሼ ዬሩሳላሜፔ ኤሌላ ኬዛ!› ጊዴስ።
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 ታኒካ ኢዛስ፥ ‹ጎዶ! ታ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬቲ ዲዛሶ ባዳ ኔና ኣማኒዛይታ ኡባ ቃቻዳ ኢስታ ቡኪዳይሳ ባ ባጋራ ኢስቲካ ኤሬቴስ።
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 ኔ ጊሻስ ማርካቲዛ ኢስቲፋኖሴ ኣሳይ ዎዛ ዎዴ ታኒካ ሄ ዎዛ ኣሳታ ኣቻን ኤቃዳ ኢስቲ ዎዛይሳ ታኒካ ዶሳዲሴኔ ዎዛይታ ማይኦካ ናጋዲስ› ጊዴስ።
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 ጎዳይካ፥ ‹ሃሆን ዲዛ ኣይዛቤታኮ ታ ኔና ኪቲዛ ጊሻስ ዴንዳዳ ባ!› » ጊዴስ።
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 ኣሳይ ሂኖ ጋካናስ ጳዉሎሳ ሃሳያ ዎዚናፔ ሎኤ ሲዪሼ ኣጊዲ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥ «ሃይሳ ማላ ኣሲ ኑ ቢታፌ ዮ፤ ሃይሳ ማላ ኣሲ ኑ ቢታን ሼምፖራ ፓጻ ዳናስ ቤሴና» ጊሼ ዋሲዴስ።
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 ኣሳይ ዋሲሼ ባ ማይኦ ቃሪ ቃሪ ዉጺሼኔ ቢታ ፑዴ ሳሎ ርጪዴስ።
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 ማቶ ሃላቃዚ ሄሳ ቤኢዲ ጳዉሎሳ ዎታዳራቲ ዲዛሶ ጌልና ማላ ኣዛዚዴስ፤ ዴሬይካ ኢዛ ቦላ ኣዛስ ሄሳ ማላ ዋሲዛኮ ኤራና ማላ ኢዛ ጋራፊዲ ፓጺሳና ማላ ኣዛዚዴስ።
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 ጊዶ ኣቲን ዳፎን ዋጺ ቃቺዲ ኢዛ ጋራፋና ጊጌቲሺን ጳዉሎሲ ባ ኣቻን ኤቂዳ ኢሲ ማቶ ሃላቃስ፥ «ኦሮሜ ኣስ ፒርዳይ ባይንዳ ጋራፋናስ ኢንቴስ ፒቃዴይ ዲዜ?» ጊዴስ።
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 ማቶ ሃላቃይ ሄሳ ሲዪዳ ማላ ሃላቃታ ኣዛዚዛይሳኮ ቢዲ፥ «ኣይ ኦና ጋይ? ሃይሲ ኣዴዚ ኦሮሜ ኣሳኮ!» ጊዴስ።
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 ሄሳ ጊሻስ ሃላቃታ ኣዛዚዛይሲ ጳዉሎሳኮ ሺቂዲ፥ «ኣኔ ታስ ዮታ፥ ኔ ኦሮሜ ኣሴ?» ጊዴስ፤ ኢዚካ፥ «ኤ ታ ኦሮሜ ኣሳ» ጊዴስ።
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 ኣዛዚዛይሲካ፥ «ታ ኦሮሜ ኣስ ጊዳናስ ዳሮ ሚሽ ቃንጻዳ ሻማዲስ» ጊን ጳዉሎሲ፥ «ታኒ ጊዲኮ ኦሮሜን ዬሌታዲስ» ጊዴስ።
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ፒልጊ ጼላናስ ጊጌቲዳ ኣሳቲ ሄራካ ኢዛ ኣቻፌ ሃኪዳ፤ ኣዛዚዛይሲካ ኢዚ ኦሮሜ ኣስ ሳንሳላታን ቃቺዳይሳ ዩሺ ቆፒዲ ባቢዴስ።
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 ዎንቴ ጋላስ ኣዛዚዛይሲ ኣይሁዳቲ ጳዉሎሳ ሞቲዛ ኣይፌ ዮኦይ ኣዛኮ ኤራና ኮዪዴስ፤ ቄሴታ ሃላቃቲኔ ኣይሁዳታ ሻንጎ ዱላታ ኣሳይ ዉሪ ኢሳዴይካ ኣቶንታ ኩሜ ሺቃና ማላ ኣዛዚዴስ፤ ጳዉሎሳካ ቃሾፔ ቢርሺዲ ሺቂዳ ኣሳ ሲን ሺሺ ኤሲዴስ።
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.