Atos 22

gmve (GMVE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «ታ ኢሻቶ! ታ ኣዋቶ! ታ ቦላ ዎርዶ ዎዳይሳስ ታ ኢንቴስ ኢሚዛ ዛሮ ሲዪቴ!»
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 ኢዚ ኣይሁዳታ ቃላራ ሃሳይሺን ሲዪዲ ካሴፔ ኣሳይ ጮኡ ጊዴስ፤ ጳዉሎሲካ ሃሳያ ጉጂዲ፥
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 «ታኒ ኪልቂያ ጊዶን ዲዛ ጻርሴሴ ካታማን ዬሌቲዳ ኣይሁዳ ኣሳ፤ ታኒ ዲጪዳይ ጊዲኮ ሃኒን ዬሩሳላሜና፤ ታ ኑ ኣዋታ ዎጋ ዉርሳ ጋማልያሌፔ ሎኤ ታማራዲሴኔ ኢንቴ ሃች ኦዛይሳ ጾሳስ ሱሬ ዎዚናፔ ኦሼ ዴኣዲስ።
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 ሃይሳ ሃ ኦጌዛ ካሊዛ ኣሳታ ኡባ ዎና ጋካናስ ጎዳዛ ኣሳኮሺን፤ ማጫሳታኔ ኣዴታ ቃቻ ቃቻ ቃሾ ኬ ዬዲዛዴኮሺን።
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 ሃይሲ ዉሪ ቱሙ ጊዲዳይሳ ቄሴታ ሃላቃቲኔ ዴሬ ጪማቲካ ዉሪ ታስ ማርካታና፤ ሃራይ ኣቶሺን ዳማስቆን ዲዛ ኣማኒዛ ኣሳ ቃቻ ዬሩሳላሜ ኤሃዳ ቃጻይሳናስ ዳማስቆን ዲዛይታስ ጻፌቲዳ ዳብዳቤ ቄሴታ ሃላቃታፔኔ ዴሬ ጪማታፔ ኤካዲስ።
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 «ታኒ ዳማስቆ ቢሺኒኔ ካታማ ጌላና ማቲሺን ሴታ ጋላስ ታ ቆፖንታ ዲሺን ሳሎፔ ዎልቃማ ፖኦይ ታና ዩዪ ኣ ፖኢዴስ።
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 ሄ ዎዴ ታኒ ቢታ ቦላ ኩንዳዳ፥ ‹ሳኦሌ! ሳኦሌ! ኔ ታና ኣዛስ ጎዳይ?› ጊዛ ቃላ ሲያዲስ።
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 ታኒካ፥ ‹ጎዶ፥ ኔ ኦኔ?› ጋዲስ፤ ኢዚካ፥ ‹ታ ኔኒ ጎዲዛ ናዚሬቴ ዬሱሳ› ጊዴስ።
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 ታናራ ኢሲፌ ዲዛ ኣሳቲ ፖኦዛ ቤኢዳ ኣቲን ኢዚ ታናራ ሃሳይሺን ቃላ ሲዪቤቴና።
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 ታኒካ፥ ‹ጎዶ፥ ታ ኣይ ኦ?› ጋዲስ፤ ጎዳይካ፥ ‹ዴንዳዳ ዳማስቆ ባ፤ ኔ ኦናይሳ ኢስቲ ኔስ ሄን ዮታና› ጊዴስ።
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 ፖኦዛ ጾልቄቴ ዳሮፔ ዴንዲዳይሳን ታ ጼላናስ ዳንዳያቤኬ፤ ታናራ ዲዛ ኣሳቲ ታ ኩሼ ኦይኪ ጎቺዲ ታና ዳማስቆ ጋዳ።
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 «ሃናኒያ ጌቴቲዛ ኢሳዴይ ሄን ዴስ፤ ሃናኒያይ ዳማስቆን ዲዛ ኣይሁዳታ ኣቻን ዳሮ ጋላቴቲዳይሳኔ ዎጋ ቦንቺዛ ኣሳ።
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 ኢዚ ታ ኣች ሺቂ ኤቂዲ፥ ‹ታ ኢሻ ሳኦሌ! ኔ ኣይፌይ ቃሴካ ጼሎ› ጊዴስ፤ ሄራካ ታ ኣይፌይ ኢዛ ጼሊዴስ።
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 ኢዚካ ታና፥ ‹ኑ ኣዋንታ ጾሲ ኔ ኢዛ ሼኔ ኤራና ማላ፥ ኢዛ ጺሎዛ ኔ ቤያና ማላኔ ኢዚ ጊዛይሳ ኔ ሲያና ማላ ኔና ካሴቲ ዶሪዴስ።
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 ኢዚ ሄሳ ኦዳይ ኔ ቤኢዳይሳኔ ሲዪዳይሳ ኣሳ ኡባ ሲንን ኢዛስ ኔ ማርካታናሳ።
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 ሂስቲን ሃኢ ኣዛስ ጋምኣይ? ዴንዳዳ ኢዛ ሱን ጼይጋዳ ጻማቄታ፤ ኔ ናጋራፔካ ሜጬታ› ጊዴስ።
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 ሄሳፌ ጉዬ ታ ዬሩሳላሜ ሲማዳ ጾሳ ኬን ዎሲሺን ኣጁታይ ታስ ቤቲዴስ።
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 ጎዳይካ ታስ ቆንጪዲ፥ ‹ኔ ታ ጊሻስ ኢማና ማርካቴ ኢስቲ ኤኮንታ ጊሻስ ኔ ጋምኦንታ ዳሼ ዬሩሳላሜፔ ኤሌላ ኬዛ!› ጊዴስ።
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 ታኒካ ኢዛስ፥ ‹ጎዶ! ታ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬቲ ዲዛሶ ባዳ ኔና ኣማኒዛይታ ኡባ ቃቻዳ ኢስታ ቡኪዳይሳ ባ ባጋራ ኢስቲካ ኤሬቴስ።
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 ኔ ጊሻስ ማርካቲዛ ኢስቲፋኖሴ ኣሳይ ዎዛ ዎዴ ታኒካ ሄ ዎዛ ኣሳታ ኣቻን ኤቃዳ ኢስቲ ዎዛይሳ ታኒካ ዶሳዲሴኔ ዎዛይታ ማይኦካ ናጋዲስ› ጊዴስ።
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 ጎዳይካ፥ ‹ሃሆን ዲዛ ኣይዛቤታኮ ታ ኔና ኪቲዛ ጊሻስ ዴንዳዳ ባ!› » ጊዴስ።
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 ኣሳይ ሂኖ ጋካናስ ጳዉሎሳ ሃሳያ ዎዚናፔ ሎኤ ሲዪሼ ኣጊዲ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥ «ሃይሳ ማላ ኣሲ ኑ ቢታፌ ዮ፤ ሃይሳ ማላ ኣሲ ኑ ቢታን ሼምፖራ ፓጻ ዳናስ ቤሴና» ጊሼ ዋሲዴስ።
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 ኣሳይ ዋሲሼ ባ ማይኦ ቃሪ ቃሪ ዉጺሼኔ ቢታ ፑዴ ሳሎ ርጪዴስ።
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 ማቶ ሃላቃዚ ሄሳ ቤኢዲ ጳዉሎሳ ዎታዳራቲ ዲዛሶ ጌልና ማላ ኣዛዚዴስ፤ ዴሬይካ ኢዛ ቦላ ኣዛስ ሄሳ ማላ ዋሲዛኮ ኤራና ማላ ኢዛ ጋራፊዲ ፓጺሳና ማላ ኣዛዚዴስ።
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 ጊዶ ኣቲን ዳፎን ዋጺ ቃቺዲ ኢዛ ጋራፋና ጊጌቲሺን ጳዉሎሲ ባ ኣቻን ኤቂዳ ኢሲ ማቶ ሃላቃስ፥ «ኦሮሜ ኣስ ፒርዳይ ባይንዳ ጋራፋናስ ኢንቴስ ፒቃዴይ ዲዜ?» ጊዴስ።
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 ማቶ ሃላቃይ ሄሳ ሲዪዳ ማላ ሃላቃታ ኣዛዚዛይሳኮ ቢዲ፥ «ኣይ ኦና ጋይ? ሃይሲ ኣዴዚ ኦሮሜ ኣሳኮ!» ጊዴስ።
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 ሄሳ ጊሻስ ሃላቃታ ኣዛዚዛይሲ ጳዉሎሳኮ ሺቂዲ፥ «ኣኔ ታስ ዮታ፥ ኔ ኦሮሜ ኣሴ?» ጊዴስ፤ ኢዚካ፥ «ኤ ታ ኦሮሜ ኣሳ» ጊዴስ።
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 ኣዛዚዛይሲካ፥ «ታ ኦሮሜ ኣስ ጊዳናስ ዳሮ ሚሽ ቃንጻዳ ሻማዲስ» ጊን ጳዉሎሲ፥ «ታኒ ጊዲኮ ኦሮሜን ዬሌታዲስ» ጊዴስ።
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ፒልጊ ጼላናስ ጊጌቲዳ ኣሳቲ ሄራካ ኢዛ ኣቻፌ ሃኪዳ፤ ኣዛዚዛይሲካ ኢዚ ኦሮሜ ኣስ ሳንሳላታን ቃቺዳይሳ ዩሺ ቆፒዲ ባቢዴስ።
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 ዎንቴ ጋላስ ኣዛዚዛይሲ ኣይሁዳቲ ጳዉሎሳ ሞቲዛ ኣይፌ ዮኦይ ኣዛኮ ኤራና ኮዪዴስ፤ ቄሴታ ሃላቃቲኔ ኣይሁዳታ ሻንጎ ዱላታ ኣሳይ ዉሪ ኢሳዴይካ ኣቶንታ ኩሜ ሺቃና ማላ ኣዛዚዴስ፤ ጳዉሎሳካ ቃሾፔ ቢርሺዲ ሺቂዳ ኣሳ ሲን ሺሺ ኤሲዴስ።
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.