Atos 22
gmve (GMVE) vs ARA
1 «ታ ኢሻቶ! ታ ኣዋቶ! ታ ቦላ ዎርዶ ዎዳይሳስ ታ ኢንቴስ ኢሚዛ ዛሮ ሲዪቴ!»
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 ኢዚ ኣይሁዳታ ቃላራ ሃሳይሺን ሲዪዲ ካሴፔ ኣሳይ ጮኡ ጊዴስ፤ ጳዉሎሲካ ሃሳያ ጉጂዲ፥
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 «ታኒ ኪልቂያ ጊዶን ዲዛ ጻርሴሴ ካታማን ዬሌቲዳ ኣይሁዳ ኣሳ፤ ታኒ ዲጪዳይ ጊዲኮ ሃኒን ዬሩሳላሜና፤ ታ ኑ ኣዋታ ዎጋ ዉርሳ ጋማልያሌፔ ሎኤ ታማራዲሴኔ ኢንቴ ሃች ኦዛይሳ ጾሳስ ሱሬ ዎዚናፔ ኦሼ ዴኣዲስ።
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 ሃይሳ ሃ ኦጌዛ ካሊዛ ኣሳታ ኡባ ዎና ጋካናስ ጎዳዛ ኣሳኮሺን፤ ማጫሳታኔ ኣዴታ ቃቻ ቃቻ ቃሾ ኬ ዬዲዛዴኮሺን።
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 ሃይሲ ዉሪ ቱሙ ጊዲዳይሳ ቄሴታ ሃላቃቲኔ ዴሬ ጪማቲካ ዉሪ ታስ ማርካታና፤ ሃራይ ኣቶሺን ዳማስቆን ዲዛ ኣማኒዛ ኣሳ ቃቻ ዬሩሳላሜ ኤሃዳ ቃጻይሳናስ ዳማስቆን ዲዛይታስ ጻፌቲዳ ዳብዳቤ ቄሴታ ሃላቃታፔኔ ዴሬ ጪማታፔ ኤካዲስ።
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 «ታኒ ዳማስቆ ቢሺኒኔ ካታማ ጌላና ማቲሺን ሴታ ጋላስ ታ ቆፖንታ ዲሺን ሳሎፔ ዎልቃማ ፖኦይ ታና ዩዪ ኣ ፖኢዴስ።
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 ሄ ዎዴ ታኒ ቢታ ቦላ ኩንዳዳ፥ ‹ሳኦሌ! ሳኦሌ! ኔ ታና ኣዛስ ጎዳይ?› ጊዛ ቃላ ሲያዲስ።
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 ታኒካ፥ ‹ጎዶ፥ ኔ ኦኔ?› ጋዲስ፤ ኢዚካ፥ ‹ታ ኔኒ ጎዲዛ ናዚሬቴ ዬሱሳ› ጊዴስ።
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 ታናራ ኢሲፌ ዲዛ ኣሳቲ ፖኦዛ ቤኢዳ ኣቲን ኢዚ ታናራ ሃሳይሺን ቃላ ሲዪቤቴና።
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 ታኒካ፥ ‹ጎዶ፥ ታ ኣይ ኦ?› ጋዲስ፤ ጎዳይካ፥ ‹ዴንዳዳ ዳማስቆ ባ፤ ኔ ኦናይሳ ኢስቲ ኔስ ሄን ዮታና› ጊዴስ።
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 ፖኦዛ ጾልቄቴ ዳሮፔ ዴንዲዳይሳን ታ ጼላናስ ዳንዳያቤኬ፤ ታናራ ዲዛ ኣሳቲ ታ ኩሼ ኦይኪ ጎቺዲ ታና ዳማስቆ ጋዳ።
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 «ሃናኒያ ጌቴቲዛ ኢሳዴይ ሄን ዴስ፤ ሃናኒያይ ዳማስቆን ዲዛ ኣይሁዳታ ኣቻን ዳሮ ጋላቴቲዳይሳኔ ዎጋ ቦንቺዛ ኣሳ።
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 ኢዚ ታ ኣች ሺቂ ኤቂዲ፥ ‹ታ ኢሻ ሳኦሌ! ኔ ኣይፌይ ቃሴካ ጼሎ› ጊዴስ፤ ሄራካ ታ ኣይፌይ ኢዛ ጼሊዴስ።
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 ኢዚካ ታና፥ ‹ኑ ኣዋንታ ጾሲ ኔ ኢዛ ሼኔ ኤራና ማላ፥ ኢዛ ጺሎዛ ኔ ቤያና ማላኔ ኢዚ ጊዛይሳ ኔ ሲያና ማላ ኔና ካሴቲ ዶሪዴስ።
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 ኢዚ ሄሳ ኦዳይ ኔ ቤኢዳይሳኔ ሲዪዳይሳ ኣሳ ኡባ ሲንን ኢዛስ ኔ ማርካታናሳ።
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 ሂስቲን ሃኢ ኣዛስ ጋምኣይ? ዴንዳዳ ኢዛ ሱን ጼይጋዳ ጻማቄታ፤ ኔ ናጋራፔካ ሜጬታ› ጊዴስ።
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 ሄሳፌ ጉዬ ታ ዬሩሳላሜ ሲማዳ ጾሳ ኬን ዎሲሺን ኣጁታይ ታስ ቤቲዴስ።
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 ጎዳይካ ታስ ቆንጪዲ፥ ‹ኔ ታ ጊሻስ ኢማና ማርካቴ ኢስቲ ኤኮንታ ጊሻስ ኔ ጋምኦንታ ዳሼ ዬሩሳላሜፔ ኤሌላ ኬዛ!› ጊዴስ።
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 ታኒካ ኢዛስ፥ ‹ጎዶ! ታ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬቲ ዲዛሶ ባዳ ኔና ኣማኒዛይታ ኡባ ቃቻዳ ኢስታ ቡኪዳይሳ ባ ባጋራ ኢስቲካ ኤሬቴስ።
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 ኔ ጊሻስ ማርካቲዛ ኢስቲፋኖሴ ኣሳይ ዎዛ ዎዴ ታኒካ ሄ ዎዛ ኣሳታ ኣቻን ኤቃዳ ኢስቲ ዎዛይሳ ታኒካ ዶሳዲሴኔ ዎዛይታ ማይኦካ ናጋዲስ› ጊዴስ።
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 ጎዳይካ፥ ‹ሃሆን ዲዛ ኣይዛቤታኮ ታ ኔና ኪቲዛ ጊሻስ ዴንዳዳ ባ!› » ጊዴስ።
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 ኣሳይ ሂኖ ጋካናስ ጳዉሎሳ ሃሳያ ዎዚናፔ ሎኤ ሲዪሼ ኣጊዲ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥ «ሃይሳ ማላ ኣሲ ኑ ቢታፌ ዮ፤ ሃይሳ ማላ ኣሲ ኑ ቢታን ሼምፖራ ፓጻ ዳናስ ቤሴና» ጊሼ ዋሲዴስ።
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 ኣሳይ ዋሲሼ ባ ማይኦ ቃሪ ቃሪ ዉጺሼኔ ቢታ ፑዴ ሳሎ ርጪዴስ።
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 ማቶ ሃላቃዚ ሄሳ ቤኢዲ ጳዉሎሳ ዎታዳራቲ ዲዛሶ ጌልና ማላ ኣዛዚዴስ፤ ዴሬይካ ኢዛ ቦላ ኣዛስ ሄሳ ማላ ዋሲዛኮ ኤራና ማላ ኢዛ ጋራፊዲ ፓጺሳና ማላ ኣዛዚዴስ።
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 ጊዶ ኣቲን ዳፎን ዋጺ ቃቺዲ ኢዛ ጋራፋና ጊጌቲሺን ጳዉሎሲ ባ ኣቻን ኤቂዳ ኢሲ ማቶ ሃላቃስ፥ «ኦሮሜ ኣስ ፒርዳይ ባይንዳ ጋራፋናስ ኢንቴስ ፒቃዴይ ዲዜ?» ጊዴስ።
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 ማቶ ሃላቃይ ሄሳ ሲዪዳ ማላ ሃላቃታ ኣዛዚዛይሳኮ ቢዲ፥ «ኣይ ኦና ጋይ? ሃይሲ ኣዴዚ ኦሮሜ ኣሳኮ!» ጊዴስ።
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 ሄሳ ጊሻስ ሃላቃታ ኣዛዚዛይሲ ጳዉሎሳኮ ሺቂዲ፥ «ኣኔ ታስ ዮታ፥ ኔ ኦሮሜ ኣሴ?» ጊዴስ፤ ኢዚካ፥ «ኤ ታ ኦሮሜ ኣሳ» ጊዴስ።
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 ኣዛዚዛይሲካ፥ «ታ ኦሮሜ ኣስ ጊዳናስ ዳሮ ሚሽ ቃንጻዳ ሻማዲስ» ጊን ጳዉሎሲ፥ «ታኒ ጊዲኮ ኦሮሜን ዬሌታዲስ» ጊዴስ።
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ፒልጊ ጼላናስ ጊጌቲዳ ኣሳቲ ሄራካ ኢዛ ኣቻፌ ሃኪዳ፤ ኣዛዚዛይሲካ ኢዚ ኦሮሜ ኣስ ሳንሳላታን ቃቺዳይሳ ዩሺ ቆፒዲ ባቢዴስ።
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 ዎንቴ ጋላስ ኣዛዚዛይሲ ኣይሁዳቲ ጳዉሎሳ ሞቲዛ ኣይፌ ዮኦይ ኣዛኮ ኤራና ኮዪዴስ፤ ቄሴታ ሃላቃቲኔ ኣይሁዳታ ሻንጎ ዱላታ ኣሳይ ዉሪ ኢሳዴይካ ኣቶንታ ኩሜ ሺቃና ማላ ኣዛዚዴስ፤ ጳዉሎሳካ ቃሾፔ ቢርሺዲ ሺቂዳ ኣሳ ሲን ሺሺ ኤሲዴስ።
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.