Atos 21

gmve (GMVE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ኑ ኢስታፌ ሻኬቲዲኔ ማርካቤን ጌሊዲ ሲቲ ጊዲ ቆሴ ጌቴቲዛ ኣባ ጊዶን ዲዛ ዴሬ ቢዶስ፤ ዎንቴ ጋላስ ሃራ ኤሮዶሴ ጌቴቲዛ ኣባ ጊዶን ዲዛ ዴሬ ጋኪዶስ፤ ሄፔካ ኢሲ ጳጺራ ጌቴቲዛ ካታማ ቢዶስ።
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 ሄን ፒንቄ ጌቴቲዛሶ ቢዛ ማርካቤ ዲዛሮ ዴሚዲ ኢዚን ጌሊዲ ቢዶስ።
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 ኣባ ጊዶን ዲዛ ቆጲሮሴ ጌቴቲዛ ዴሬ ሃዲርሳ ባጋን ዬጊዲ ሶሪያ ጌቴቲዛ ዴሬ ቢዲ ጺሮሴ ጌቴቲዛ ኣባ ኣቻን ዲዛ ዴሬ ቢዶስ፤ ሄሳስ ጋሶይካ ማርካቤያ ባ ጫኔቲዳ ጫና ሄን ዎናስ ኮሺዛ ጊሻሳ።
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 ሄን ኣማኒዛይታ ኮዪ ዴሚዲ ኢስታራ ላፑን ጋላስ ጋምኢዶስ፤ ኢስቲካ ጺሎ ኣያና ካሌን ጳዉሎሳ፥ «ዬሩሳላሜ ቦፓ» ጊዲ ዮቲዳ።
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 ኑ ሄን ጋምኣና ዎዴይ ዉሪን ኢስታፌ ሻኬቲዲ ኑ ኦጌ ቢዶስ፤ ኢስቲ ዉሪ ባ ማቼታራኔ ባ ናይታራ ኢሲፌ ካታማፔ ካሬ ኬዛና ጋካናስ ኑና ሞይዚዳ፤ ኣባ ኣቻን ኑ ዉሪ ጉልባቲዲ ዎሲዳፔ ጉዬ ዴንዲዲ ኢሶይ ኢሳራ ሳሮኬቲዲ ሻኬቲዶስ።
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 ሄሳፌ ጉዬ ኑ ማርካቤን ጌሊን ኢስቲ ባሶ ሲሚዳ።
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 ኑ ጺሮሴፔ ዴንዲዲ ጌዴ ጲጺላማይሴ ጌቴቲዛሶ ጋኪዶስ፤ ሄንካ ኣማኒዛ ኣሳራ ጋጊ ሳሮኬቲዲ ሄን ኢስታ ኣቻን ኢሲ ጋላስ ጋምኢዶስ።
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 ዎንቴ ጋላስ ሄፔ ኬዚዲ ቂሳሪያ ጌቴቲዛሶ ቢዶስ፤ ቂሳሪያን ላፑን ዳቆኔታፔ ኢሳ ዎንጌላዌ ፒሊጶሳሶ ጌሊዲ ኢዛ ኣቻን ሼምፒዶስ።
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 ኢዛስ ናቤ ጊዲዳ ኦይዱ ጌሎንታ ጌላኦቲ ዴቴስ።
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 ዳሮ ጋላስ ኑ ሄን ጋምኢን ኢሲ ኣጋቦሳ ጌቴቲዛ ናቤዚ ዩሁዳ ዴሬፔ ዪዴስ።
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 ሄ ናቤይ ኑኮ ሺቂዲ ጳዉሎሳ ዳንጮ ኤኪዲ ባ ቶሆኔ ባ ኩሼ ቃቺዲ፥ «ጺሎ ኣያናይ ሃይሳ ዳንጫ ጎዳ ዬሩሳላሜን ዲዛ ኣይሁዳ ኣሳቲ ሃይሳ ቃቺዲ ኣይዛቤታስ ኣ ኢማና ጌስ» ጊዴስ።
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 ሄሳ ሲዪዲ ኑኒካ ኑናራ ዲዛ ኣሳይካ ጳዉሎሲ ዬሩሳላሜ ቦንታ ማላ ዎሲዶስ።
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 ቃሴ ጳዉሎሲ፥ «ኢንቴ ኣይስ ዬኪ ዬኪዲ ታ ዎዚና ሜንቲ? ታኒ ጎዳ ዬሱሳ ሱን ጊሻስ ዬሩሳላሜን ቃሾ ጻላላ ጊዶንታ ሃይቃናስካ ጊጌታዲስ» ጊዴስ።
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 ኢዚ ኑ ዞሬ ኤኮንታ ኢጺን፥ «ሂስቲኮ ጎዳ ሼኔይ ሃኖ» ጊዲ ኣጋጊዶስ።
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 ኑ ሄን ጉ ጋላሳታ ጋምኢዳፔ ጉዬ ኑ ሚሼ ኡባ ጊግሲ ኤኪዲ ዬሩሳላሜ ቢዶስ።
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 ቂሳሪያን ዲዛ ኢሲ ኢሲ ኣማኒዛይቲ ኑናራ ኢሲፌ ዪዳ፤ ኢስቲካ ኑኒ ሚናሶኔ ኬን ዳና ማላ ኑና ኢዛሶ ካሌዳ፤ ሚናሶኒ ካሴቲዲ ኣማኒዳ ቆጲሮሴ ዴሬ ኣሳ።
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 ኑ ዬሩሳላሜ ጋኪዳ ማላ ኣማኒዛይቲ ኑና ኡፋይሳን ሞኪ ኤኪዳ።
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 ዎንቴ ጋላስ ጳዉሎሲ ኑናራ ያቆቤኮ ቢዴስ፤ ሄ ዎዴ ዎሳ ኬ ጪማቲ ሄን ዴቴስ።
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 ጳዉሎሲ ኣሳ ዉርሲ ሳሮኪዳፔ ጉዬ ጾሲ ኢዛ ባጋራ ኣይዛቤታ ጊዶን ኦዳይሳ ኡባ ኢሲኖ ኣሾንታ ዮቲዴስ።
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 ሄሳ ሲዪዲ ኣሳይ ዉሪ ጾስ ጋላቲዴስ፤ ጳዉሎሲካ፥ «ኑ ኢሻዞ ዳሮ ሺያን ቆዴቲዛ ኣማኒዛይቲ ኣይሁዳታ ጊዶን ዲዛይሳኔ ዉሪካ ሙሴ ዎጋ ዎዚናፔ ናጊዛይታ ጊዲዳይሳ ኔካ ኤራሳ።
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 ኔኒ ኣይዛቤታ ጊዶን ዲዛ ኣይሁዳታ፥ ‹ኢንቴ ናይታ ቃጻሮፒቴ ዎይኮ ዎጋታ ኦፍቴ› ጋዳ ኔ ታማርሲዳ ኣሳይ ሙሴ ዎጋ ሻራና ማላ ኦስ ጊዛ ዎሬ ኣሳይ ሲዪዴስ።
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 ሂስቲን ሃኢ ኣዜ ሎኦይ? ሃኢ ኔ ዩሳ ኣሳይ ሲዮንታ ኣጌና።
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 ሄሳ ጊሻስ ኑ ኔና ጊዛይሳ ኦ፤ ኑ ኣቻን ታሳላ ጋና ዪዳ ኦይዱ ኣሳቲ ዴቴስ።
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 ኔ ኢስታ ኔናራ ኤካዳ ኢስታራ ጊዳዳ ኔና ጌሻ፤ ኣሳቲ ባ ሁኤ ሜዴታና ማላኔ ጾሳ ኬን ኢሜቲዛ ሙጹዋታ ሚሻ ኔ ኢስታስ ቃንጻ፤ ኔ ሄሳ ኦኮ ኔ ቦላ ዎሬቲዳይሲ ዉሪ ጮ ሃዳ ጊዲዳይሳኔ ኔካ ሙሴ ዎጋ ፖላ ናጊዛዴ ጊዲዳይሳ ኣሳይ ዉሪ ኤራና።
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 ሂንኮ ኣይዛቤታፔ ኣማኒዳይታ ጊሻስ ጊዲኮ፥ ‹ኤቃስ ሹኬቲዲ ቱኒዳይሳ ሞፒቴ፤ ሱካ ኡዮፒቴ፤ ባዉታ ሃይቂዳ ሜሄ ኣሾ ሞፒቴ፤ ላይማፔ ሃኪቴ› ጊዲ ጪማቲ ቃቺዳ ቃላ ዳብዳቤ ጻፊዲ ኑ ኢስታስ ዬዲዶስ።»
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 ሄሳፌ ጉዬ ጳዉሎሲ ሄ ኦይዱ ኣሳታ ባናራ ኤኪዲ ዎንቴ ጋላስ ኢስታራ ባና ጌሺዴስ፤ ኢስቲ ጌይዛ ጋላሳቲ ኣፑን ጋላሲኮኔ ኢሳዴ ኢሳዴ ጊሻስ ኢሜቲዛ ሚሽ ኢሚዛ ዎዴይ ኣይዴኮ ኤሪሳናስ ጾሳ ኬ ጌሊዴስ።
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 ላፑን ጋላስ ኩማና ማቲሺን ኢሲያ ዴሬፔ ዪዳ ኣይሁዳ ኣሳይ ጳዉሎሳ ጾሳ ኬን ቤኢዲ ዴራ ኢዛ ቦላ ዴንዲ ኢዛ ኦይኪዳ።
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 «ኢስራኤሌ ኣሳቶ! ኑና ማዲቴ! ኑ ኣሳኔ ኑ ዎጋ ሃይሳ ኑ ዲዛሶዛ ጫዪሼኔ ዴሬይ ዲዛሶን ኡባን ኣሳ ታማርሲዛይሲ ሃይሲ ኢዛኮ! ሄሲካ ጊዴና ጊዲ ኣይዛቤታ ጾሳ ኬ ጌልዲ ሃይሳ ጌሻሶሆዛ ቱኒሲዴስ» ጊሼ ዋሲዳ።
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 ኢስቲ ሄሳ ጊዳ ጋሶይካ ሃይሳፌ ካሴ ኤፌሶኔ ዬሌታ ጺሮፊሞሳ ኢዛራ ኢሲፌ ካታማ ጊዶን ቤኢዳ ጊሻስ ኢዛ ጳዉሎሲ ጾሳ ኬ ኤኪ ጌሊዳ ሚሳቲዳ ጊሻሳ።
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 ኩሜ ካታማይ ባ ጊዶን ሺሮቲዴስ፤ ዴሬይ ዉሪ ኢሲፌ ዎጺ ኮዪዲ ጳዉሎሳ ኦይኪ ኤኪ ጾሳ ኬ ጊቤፌ ጎሼቺ ኬሲዴስ፤ ጾሳ ኬ ፔንጌቲ ሄራካ ጎርዴቲዳ።
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 ኣሳይ ጳዉሎሳ ዎና ኮዪሺን፥ «ዬሩሳላሜን ዲዛ ኩሜ ዴሬይ ባ ጊዶን ሺሮቲዴስ» ጊዛ ኪታይ ኦሮሜ ዎታዳራታ ኣዛዚዛይሳኮ ጋኪዴስ።
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 ሄሳ ጊሻስ ኢዚ ዎታዳራታኔ ማቶ ሃላቃታ ካሌዲ ኤሶን ዎጺሼ ኣሳይ ዲዛሶ ቢዴስ፤ ኣሳይ ኦላንቻታ ኣዛዚዛይሳ ቤኢዲ ጳዉሎሳ ቡካ ኣጊዴስ።
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 ማቶ ሃላቃዚ ኢዛኮ ሺቂዲ ጳዉሎሳ ኦይኪዲ ናምኡ ሳንሳላታን ቃሼታና ማላ ኣዛዚዲ ኢዚ ኦናኮኔ ኣይ ኦዳኮ ኤራናስ ኢዛ ኦይቺዴስ።
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 ዴሬይካ ባ ጊዶን ባጋይ ሄሳ፥ ባጋይ ሃይሳ ጊዴስ፤ ማቶ ሃላቃዚ ዴሬዛ ዋሶፔ ዴንዲዳይሳን ቱማይ ኣዋይሳኮኔ ኤራናስ ዳንዳዬቶንታ ኢጺን ጳዉሎሳ ጌዴ ዎታዳራቲ ዲዛሶ ኤፋና ማላ ኣዛዚዴስ።
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 ጳዉሎሲ ፑዴ ቃሶ ጋኪሺን ዴሬይ ዳሮ ሃንቆን ኢዛ ቦላ ሜቶ ጋናስ ኮዪዳ ጊሻስ ዎታዳራቲ ኢዛ ሃሼን ቶኪ ኤፊዳ።
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 ዴሬይካ፥ «ኢዚ ሃይቆ! ሃይቆ» ጊ ዋሲሼ ኢዛ ካሊዴስ።
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 ዎታዳራቲ ጳዉሎሳ ባ ዲዛሶ ጌልና ማቲሺን ጳዉሎሲ ዎታዳራታ ኣዛዚዛይሳ፥ «ታ ኔስ ኢሲ ሚሽ ዮታና ማላ ዶሳይ?» ጊዴስ። ማቶ ሃላቃዚካ፥ «ኔ ጊሪኬ ቃላ ኤራይ?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 ሂስቲን ሃኢ ማታ ዎዴ ዴሬ ጊዶን ሜቶ ዴንዳ ሼምፖ ዎዳ ኦይዱ ሺ ኣሳ ኤካዳ ባዞ ባቃቲዳ ጊብጼ ኣዴዚ ኔና ዲኪ?» ጊዴስ።
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 ጳዉሎሲካ፥ «ታኒ ኪልቂያ ጊዶን ዳሮ ኤሬቲዳ ጻርሴሴ ካታማን ዬሌቲዳ ኣይሁዳ ኣሳ፤ ሃይሳ ኣሳስ ታና ዮቻርኪ!» ጊዴስ።
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 ኢዚ ሃሳያና ማላ ኤሮ ጊን ጳዉሎሲ ቃሶሆን ኤቂዲ ኣሳይ ጮኡ ጋና ማላ ባ ኩሼራ ማላቲዴስ፤ ኣሳይ ጮኡ ጊን ኢስራኤሌታ ቃላራ፥
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.