Atos 21

gmve (GMVE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ኑ ኢስታፌ ሻኬቲዲኔ ማርካቤን ጌሊዲ ሲቲ ጊዲ ቆሴ ጌቴቲዛ ኣባ ጊዶን ዲዛ ዴሬ ቢዶስ፤ ዎንቴ ጋላስ ሃራ ኤሮዶሴ ጌቴቲዛ ኣባ ጊዶን ዲዛ ዴሬ ጋኪዶስ፤ ሄፔካ ኢሲ ጳጺራ ጌቴቲዛ ካታማ ቢዶስ።
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 ሄን ፒንቄ ጌቴቲዛሶ ቢዛ ማርካቤ ዲዛሮ ዴሚዲ ኢዚን ጌሊዲ ቢዶስ።
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 ኣባ ጊዶን ዲዛ ቆጲሮሴ ጌቴቲዛ ዴሬ ሃዲርሳ ባጋን ዬጊዲ ሶሪያ ጌቴቲዛ ዴሬ ቢዲ ጺሮሴ ጌቴቲዛ ኣባ ኣቻን ዲዛ ዴሬ ቢዶስ፤ ሄሳስ ጋሶይካ ማርካቤያ ባ ጫኔቲዳ ጫና ሄን ዎናስ ኮሺዛ ጊሻሳ።
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 ሄን ኣማኒዛይታ ኮዪ ዴሚዲ ኢስታራ ላፑን ጋላስ ጋምኢዶስ፤ ኢስቲካ ጺሎ ኣያና ካሌን ጳዉሎሳ፥ «ዬሩሳላሜ ቦፓ» ጊዲ ዮቲዳ።
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 ኑ ሄን ጋምኣና ዎዴይ ዉሪን ኢስታፌ ሻኬቲዲ ኑ ኦጌ ቢዶስ፤ ኢስቲ ዉሪ ባ ማቼታራኔ ባ ናይታራ ኢሲፌ ካታማፔ ካሬ ኬዛና ጋካናስ ኑና ሞይዚዳ፤ ኣባ ኣቻን ኑ ዉሪ ጉልባቲዲ ዎሲዳፔ ጉዬ ዴንዲዲ ኢሶይ ኢሳራ ሳሮኬቲዲ ሻኬቲዶስ።
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 ሄሳፌ ጉዬ ኑ ማርካቤን ጌሊን ኢስቲ ባሶ ሲሚዳ።
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 ኑ ጺሮሴፔ ዴንዲዲ ጌዴ ጲጺላማይሴ ጌቴቲዛሶ ጋኪዶስ፤ ሄንካ ኣማኒዛ ኣሳራ ጋጊ ሳሮኬቲዲ ሄን ኢስታ ኣቻን ኢሲ ጋላስ ጋምኢዶስ።
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 ዎንቴ ጋላስ ሄፔ ኬዚዲ ቂሳሪያ ጌቴቲዛሶ ቢዶስ፤ ቂሳሪያን ላፑን ዳቆኔታፔ ኢሳ ዎንጌላዌ ፒሊጶሳሶ ጌሊዲ ኢዛ ኣቻን ሼምፒዶስ።
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 ኢዛስ ናቤ ጊዲዳ ኦይዱ ጌሎንታ ጌላኦቲ ዴቴስ።
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 ዳሮ ጋላስ ኑ ሄን ጋምኢን ኢሲ ኣጋቦሳ ጌቴቲዛ ናቤዚ ዩሁዳ ዴሬፔ ዪዴስ።
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 ሄ ናቤይ ኑኮ ሺቂዲ ጳዉሎሳ ዳንጮ ኤኪዲ ባ ቶሆኔ ባ ኩሼ ቃቺዲ፥ «ጺሎ ኣያናይ ሃይሳ ዳንጫ ጎዳ ዬሩሳላሜን ዲዛ ኣይሁዳ ኣሳቲ ሃይሳ ቃቺዲ ኣይዛቤታስ ኣ ኢማና ጌስ» ጊዴስ።
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 ሄሳ ሲዪዲ ኑኒካ ኑናራ ዲዛ ኣሳይካ ጳዉሎሲ ዬሩሳላሜ ቦንታ ማላ ዎሲዶስ።
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 ቃሴ ጳዉሎሲ፥ «ኢንቴ ኣይስ ዬኪ ዬኪዲ ታ ዎዚና ሜንቲ? ታኒ ጎዳ ዬሱሳ ሱን ጊሻስ ዬሩሳላሜን ቃሾ ጻላላ ጊዶንታ ሃይቃናስካ ጊጌታዲስ» ጊዴስ።
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 ኢዚ ኑ ዞሬ ኤኮንታ ኢጺን፥ «ሂስቲኮ ጎዳ ሼኔይ ሃኖ» ጊዲ ኣጋጊዶስ።
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 ኑ ሄን ጉ ጋላሳታ ጋምኢዳፔ ጉዬ ኑ ሚሼ ኡባ ጊግሲ ኤኪዲ ዬሩሳላሜ ቢዶስ።
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 ቂሳሪያን ዲዛ ኢሲ ኢሲ ኣማኒዛይቲ ኑናራ ኢሲፌ ዪዳ፤ ኢስቲካ ኑኒ ሚናሶኔ ኬን ዳና ማላ ኑና ኢዛሶ ካሌዳ፤ ሚናሶኒ ካሴቲዲ ኣማኒዳ ቆጲሮሴ ዴሬ ኣሳ።
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 ኑ ዬሩሳላሜ ጋኪዳ ማላ ኣማኒዛይቲ ኑና ኡፋይሳን ሞኪ ኤኪዳ።
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 ዎንቴ ጋላስ ጳዉሎሲ ኑናራ ያቆቤኮ ቢዴስ፤ ሄ ዎዴ ዎሳ ኬ ጪማቲ ሄን ዴቴስ።
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 ጳዉሎሲ ኣሳ ዉርሲ ሳሮኪዳፔ ጉዬ ጾሲ ኢዛ ባጋራ ኣይዛቤታ ጊዶን ኦዳይሳ ኡባ ኢሲኖ ኣሾንታ ዮቲዴስ።
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 ሄሳ ሲዪዲ ኣሳይ ዉሪ ጾስ ጋላቲዴስ፤ ጳዉሎሲካ፥ «ኑ ኢሻዞ ዳሮ ሺያን ቆዴቲዛ ኣማኒዛይቲ ኣይሁዳታ ጊዶን ዲዛይሳኔ ዉሪካ ሙሴ ዎጋ ዎዚናፔ ናጊዛይታ ጊዲዳይሳ ኔካ ኤራሳ።
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 ኔኒ ኣይዛቤታ ጊዶን ዲዛ ኣይሁዳታ፥ ‹ኢንቴ ናይታ ቃጻሮፒቴ ዎይኮ ዎጋታ ኦፍቴ› ጋዳ ኔ ታማርሲዳ ኣሳይ ሙሴ ዎጋ ሻራና ማላ ኦስ ጊዛ ዎሬ ኣሳይ ሲዪዴስ።
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 ሂስቲን ሃኢ ኣዜ ሎኦይ? ሃኢ ኔ ዩሳ ኣሳይ ሲዮንታ ኣጌና።
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 ሄሳ ጊሻስ ኑ ኔና ጊዛይሳ ኦ፤ ኑ ኣቻን ታሳላ ጋና ዪዳ ኦይዱ ኣሳቲ ዴቴስ።
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 ኔ ኢስታ ኔናራ ኤካዳ ኢስታራ ጊዳዳ ኔና ጌሻ፤ ኣሳቲ ባ ሁኤ ሜዴታና ማላኔ ጾሳ ኬን ኢሜቲዛ ሙጹዋታ ሚሻ ኔ ኢስታስ ቃንጻ፤ ኔ ሄሳ ኦኮ ኔ ቦላ ዎሬቲዳይሲ ዉሪ ጮ ሃዳ ጊዲዳይሳኔ ኔካ ሙሴ ዎጋ ፖላ ናጊዛዴ ጊዲዳይሳ ኣሳይ ዉሪ ኤራና።
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 ሂንኮ ኣይዛቤታፔ ኣማኒዳይታ ጊሻስ ጊዲኮ፥ ‹ኤቃስ ሹኬቲዲ ቱኒዳይሳ ሞፒቴ፤ ሱካ ኡዮፒቴ፤ ባዉታ ሃይቂዳ ሜሄ ኣሾ ሞፒቴ፤ ላይማፔ ሃኪቴ› ጊዲ ጪማቲ ቃቺዳ ቃላ ዳብዳቤ ጻፊዲ ኑ ኢስታስ ዬዲዶስ።»
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 ሄሳፌ ጉዬ ጳዉሎሲ ሄ ኦይዱ ኣሳታ ባናራ ኤኪዲ ዎንቴ ጋላስ ኢስታራ ባና ጌሺዴስ፤ ኢስቲ ጌይዛ ጋላሳቲ ኣፑን ጋላሲኮኔ ኢሳዴ ኢሳዴ ጊሻስ ኢሜቲዛ ሚሽ ኢሚዛ ዎዴይ ኣይዴኮ ኤሪሳናስ ጾሳ ኬ ጌሊዴስ።
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 ላፑን ጋላስ ኩማና ማቲሺን ኢሲያ ዴሬፔ ዪዳ ኣይሁዳ ኣሳይ ጳዉሎሳ ጾሳ ኬን ቤኢዲ ዴራ ኢዛ ቦላ ዴንዲ ኢዛ ኦይኪዳ።
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 «ኢስራኤሌ ኣሳቶ! ኑና ማዲቴ! ኑ ኣሳኔ ኑ ዎጋ ሃይሳ ኑ ዲዛሶዛ ጫዪሼኔ ዴሬይ ዲዛሶን ኡባን ኣሳ ታማርሲዛይሲ ሃይሲ ኢዛኮ! ሄሲካ ጊዴና ጊዲ ኣይዛቤታ ጾሳ ኬ ጌልዲ ሃይሳ ጌሻሶሆዛ ቱኒሲዴስ» ጊሼ ዋሲዳ።
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 ኢስቲ ሄሳ ጊዳ ጋሶይካ ሃይሳፌ ካሴ ኤፌሶኔ ዬሌታ ጺሮፊሞሳ ኢዛራ ኢሲፌ ካታማ ጊዶን ቤኢዳ ጊሻስ ኢዛ ጳዉሎሲ ጾሳ ኬ ኤኪ ጌሊዳ ሚሳቲዳ ጊሻሳ።
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 ኩሜ ካታማይ ባ ጊዶን ሺሮቲዴስ፤ ዴሬይ ዉሪ ኢሲፌ ዎጺ ኮዪዲ ጳዉሎሳ ኦይኪ ኤኪ ጾሳ ኬ ጊቤፌ ጎሼቺ ኬሲዴስ፤ ጾሳ ኬ ፔንጌቲ ሄራካ ጎርዴቲዳ።
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 ኣሳይ ጳዉሎሳ ዎና ኮዪሺን፥ «ዬሩሳላሜን ዲዛ ኩሜ ዴሬይ ባ ጊዶን ሺሮቲዴስ» ጊዛ ኪታይ ኦሮሜ ዎታዳራታ ኣዛዚዛይሳኮ ጋኪዴስ።
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 ሄሳ ጊሻስ ኢዚ ዎታዳራታኔ ማቶ ሃላቃታ ካሌዲ ኤሶን ዎጺሼ ኣሳይ ዲዛሶ ቢዴስ፤ ኣሳይ ኦላንቻታ ኣዛዚዛይሳ ቤኢዲ ጳዉሎሳ ቡካ ኣጊዴስ።
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 ማቶ ሃላቃዚ ኢዛኮ ሺቂዲ ጳዉሎሳ ኦይኪዲ ናምኡ ሳንሳላታን ቃሼታና ማላ ኣዛዚዲ ኢዚ ኦናኮኔ ኣይ ኦዳኮ ኤራናስ ኢዛ ኦይቺዴስ።
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 ዴሬይካ ባ ጊዶን ባጋይ ሄሳ፥ ባጋይ ሃይሳ ጊዴስ፤ ማቶ ሃላቃዚ ዴሬዛ ዋሶፔ ዴንዲዳይሳን ቱማይ ኣዋይሳኮኔ ኤራናስ ዳንዳዬቶንታ ኢጺን ጳዉሎሳ ጌዴ ዎታዳራቲ ዲዛሶ ኤፋና ማላ ኣዛዚዴስ።
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 ጳዉሎሲ ፑዴ ቃሶ ጋኪሺን ዴሬይ ዳሮ ሃንቆን ኢዛ ቦላ ሜቶ ጋናስ ኮዪዳ ጊሻስ ዎታዳራቲ ኢዛ ሃሼን ቶኪ ኤፊዳ።
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 ዴሬይካ፥ «ኢዚ ሃይቆ! ሃይቆ» ጊ ዋሲሼ ኢዛ ካሊዴስ።
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 ዎታዳራቲ ጳዉሎሳ ባ ዲዛሶ ጌልና ማቲሺን ጳዉሎሲ ዎታዳራታ ኣዛዚዛይሳ፥ «ታ ኔስ ኢሲ ሚሽ ዮታና ማላ ዶሳይ?» ጊዴስ። ማቶ ሃላቃዚካ፥ «ኔ ጊሪኬ ቃላ ኤራይ?
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 ሂስቲን ሃኢ ማታ ዎዴ ዴሬ ጊዶን ሜቶ ዴንዳ ሼምፖ ዎዳ ኦይዱ ሺ ኣሳ ኤካዳ ባዞ ባቃቲዳ ጊብጼ ኣዴዚ ኔና ዲኪ?» ጊዴስ።
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 ጳዉሎሲካ፥ «ታኒ ኪልቂያ ጊዶን ዳሮ ኤሬቲዳ ጻርሴሴ ካታማን ዬሌቲዳ ኣይሁዳ ኣሳ፤ ሃይሳ ኣሳስ ታና ዮቻርኪ!» ጊዴስ።
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 ኢዚ ሃሳያና ማላ ኤሮ ጊን ጳዉሎሲ ቃሶሆን ኤቂዲ ኣሳይ ጮኡ ጋና ማላ ባ ኩሼራ ማላቲዴስ፤ ኣሳይ ጮኡ ጊን ኢስራኤሌታ ቃላራ፥
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.