Atos 21

gmve (GMVE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ኑ ኢስታፌ ሻኬቲዲኔ ማርካቤን ጌሊዲ ሲቲ ጊዲ ቆሴ ጌቴቲዛ ኣባ ጊዶን ዲዛ ዴሬ ቢዶስ፤ ዎንቴ ጋላስ ሃራ ኤሮዶሴ ጌቴቲዛ ኣባ ጊዶን ዲዛ ዴሬ ጋኪዶስ፤ ሄፔካ ኢሲ ጳጺራ ጌቴቲዛ ካታማ ቢዶስ።
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 ሄን ፒንቄ ጌቴቲዛሶ ቢዛ ማርካቤ ዲዛሮ ዴሚዲ ኢዚን ጌሊዲ ቢዶስ።
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 ኣባ ጊዶን ዲዛ ቆጲሮሴ ጌቴቲዛ ዴሬ ሃዲርሳ ባጋን ዬጊዲ ሶሪያ ጌቴቲዛ ዴሬ ቢዲ ጺሮሴ ጌቴቲዛ ኣባ ኣቻን ዲዛ ዴሬ ቢዶስ፤ ሄሳስ ጋሶይካ ማርካቤያ ባ ጫኔቲዳ ጫና ሄን ዎናስ ኮሺዛ ጊሻሳ።
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 ሄን ኣማኒዛይታ ኮዪ ዴሚዲ ኢስታራ ላፑን ጋላስ ጋምኢዶስ፤ ኢስቲካ ጺሎ ኣያና ካሌን ጳዉሎሳ፥ «ዬሩሳላሜ ቦፓ» ጊዲ ዮቲዳ።
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 ኑ ሄን ጋምኣና ዎዴይ ዉሪን ኢስታፌ ሻኬቲዲ ኑ ኦጌ ቢዶስ፤ ኢስቲ ዉሪ ባ ማቼታራኔ ባ ናይታራ ኢሲፌ ካታማፔ ካሬ ኬዛና ጋካናስ ኑና ሞይዚዳ፤ ኣባ ኣቻን ኑ ዉሪ ጉልባቲዲ ዎሲዳፔ ጉዬ ዴንዲዲ ኢሶይ ኢሳራ ሳሮኬቲዲ ሻኬቲዶስ።
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 ሄሳፌ ጉዬ ኑ ማርካቤን ጌሊን ኢስቲ ባሶ ሲሚዳ።
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 ኑ ጺሮሴፔ ዴንዲዲ ጌዴ ጲጺላማይሴ ጌቴቲዛሶ ጋኪዶስ፤ ሄንካ ኣማኒዛ ኣሳራ ጋጊ ሳሮኬቲዲ ሄን ኢስታ ኣቻን ኢሲ ጋላስ ጋምኢዶስ።
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 ዎንቴ ጋላስ ሄፔ ኬዚዲ ቂሳሪያ ጌቴቲዛሶ ቢዶስ፤ ቂሳሪያን ላፑን ዳቆኔታፔ ኢሳ ዎንጌላዌ ፒሊጶሳሶ ጌሊዲ ኢዛ ኣቻን ሼምፒዶስ።
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 ኢዛስ ናቤ ጊዲዳ ኦይዱ ጌሎንታ ጌላኦቲ ዴቴስ።
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 ዳሮ ጋላስ ኑ ሄን ጋምኢን ኢሲ ኣጋቦሳ ጌቴቲዛ ናቤዚ ዩሁዳ ዴሬፔ ዪዴስ።
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 ሄ ናቤይ ኑኮ ሺቂዲ ጳዉሎሳ ዳንጮ ኤኪዲ ባ ቶሆኔ ባ ኩሼ ቃቺዲ፥ «ጺሎ ኣያናይ ሃይሳ ዳንጫ ጎዳ ዬሩሳላሜን ዲዛ ኣይሁዳ ኣሳቲ ሃይሳ ቃቺዲ ኣይዛቤታስ ኣ ኢማና ጌስ» ጊዴስ።
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 ሄሳ ሲዪዲ ኑኒካ ኑናራ ዲዛ ኣሳይካ ጳዉሎሲ ዬሩሳላሜ ቦንታ ማላ ዎሲዶስ።
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 ቃሴ ጳዉሎሲ፥ «ኢንቴ ኣይስ ዬኪ ዬኪዲ ታ ዎዚና ሜንቲ? ታኒ ጎዳ ዬሱሳ ሱን ጊሻስ ዬሩሳላሜን ቃሾ ጻላላ ጊዶንታ ሃይቃናስካ ጊጌታዲስ» ጊዴስ።
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 ኢዚ ኑ ዞሬ ኤኮንታ ኢጺን፥ «ሂስቲኮ ጎዳ ሼኔይ ሃኖ» ጊዲ ኣጋጊዶስ።
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 ኑ ሄን ጉ ጋላሳታ ጋምኢዳፔ ጉዬ ኑ ሚሼ ኡባ ጊግሲ ኤኪዲ ዬሩሳላሜ ቢዶስ።
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 ቂሳሪያን ዲዛ ኢሲ ኢሲ ኣማኒዛይቲ ኑናራ ኢሲፌ ዪዳ፤ ኢስቲካ ኑኒ ሚናሶኔ ኬን ዳና ማላ ኑና ኢዛሶ ካሌዳ፤ ሚናሶኒ ካሴቲዲ ኣማኒዳ ቆጲሮሴ ዴሬ ኣሳ።
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 ኑ ዬሩሳላሜ ጋኪዳ ማላ ኣማኒዛይቲ ኑና ኡፋይሳን ሞኪ ኤኪዳ።
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 ዎንቴ ጋላስ ጳዉሎሲ ኑናራ ያቆቤኮ ቢዴስ፤ ሄ ዎዴ ዎሳ ኬ ጪማቲ ሄን ዴቴስ።
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 ጳዉሎሲ ኣሳ ዉርሲ ሳሮኪዳፔ ጉዬ ጾሲ ኢዛ ባጋራ ኣይዛቤታ ጊዶን ኦዳይሳ ኡባ ኢሲኖ ኣሾንታ ዮቲዴስ።
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 ሄሳ ሲዪዲ ኣሳይ ዉሪ ጾስ ጋላቲዴስ፤ ጳዉሎሲካ፥ «ኑ ኢሻዞ ዳሮ ሺያን ቆዴቲዛ ኣማኒዛይቲ ኣይሁዳታ ጊዶን ዲዛይሳኔ ዉሪካ ሙሴ ዎጋ ዎዚናፔ ናጊዛይታ ጊዲዳይሳ ኔካ ኤራሳ።
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 ኔኒ ኣይዛቤታ ጊዶን ዲዛ ኣይሁዳታ፥ ‹ኢንቴ ናይታ ቃጻሮፒቴ ዎይኮ ዎጋታ ኦፍቴ› ጋዳ ኔ ታማርሲዳ ኣሳይ ሙሴ ዎጋ ሻራና ማላ ኦስ ጊዛ ዎሬ ኣሳይ ሲዪዴስ።
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 ሂስቲን ሃኢ ኣዜ ሎኦይ? ሃኢ ኔ ዩሳ ኣሳይ ሲዮንታ ኣጌና።
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 ሄሳ ጊሻስ ኑ ኔና ጊዛይሳ ኦ፤ ኑ ኣቻን ታሳላ ጋና ዪዳ ኦይዱ ኣሳቲ ዴቴስ።
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 ኔ ኢስታ ኔናራ ኤካዳ ኢስታራ ጊዳዳ ኔና ጌሻ፤ ኣሳቲ ባ ሁኤ ሜዴታና ማላኔ ጾሳ ኬን ኢሜቲዛ ሙጹዋታ ሚሻ ኔ ኢስታስ ቃንጻ፤ ኔ ሄሳ ኦኮ ኔ ቦላ ዎሬቲዳይሲ ዉሪ ጮ ሃዳ ጊዲዳይሳኔ ኔካ ሙሴ ዎጋ ፖላ ናጊዛዴ ጊዲዳይሳ ኣሳይ ዉሪ ኤራና።
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 ሂንኮ ኣይዛቤታፔ ኣማኒዳይታ ጊሻስ ጊዲኮ፥ ‹ኤቃስ ሹኬቲዲ ቱኒዳይሳ ሞፒቴ፤ ሱካ ኡዮፒቴ፤ ባዉታ ሃይቂዳ ሜሄ ኣሾ ሞፒቴ፤ ላይማፔ ሃኪቴ› ጊዲ ጪማቲ ቃቺዳ ቃላ ዳብዳቤ ጻፊዲ ኑ ኢስታስ ዬዲዶስ።»
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 ሄሳፌ ጉዬ ጳዉሎሲ ሄ ኦይዱ ኣሳታ ባናራ ኤኪዲ ዎንቴ ጋላስ ኢስታራ ባና ጌሺዴስ፤ ኢስቲ ጌይዛ ጋላሳቲ ኣፑን ጋላሲኮኔ ኢሳዴ ኢሳዴ ጊሻስ ኢሜቲዛ ሚሽ ኢሚዛ ዎዴይ ኣይዴኮ ኤሪሳናስ ጾሳ ኬ ጌሊዴስ።
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 ላፑን ጋላስ ኩማና ማቲሺን ኢሲያ ዴሬፔ ዪዳ ኣይሁዳ ኣሳይ ጳዉሎሳ ጾሳ ኬን ቤኢዲ ዴራ ኢዛ ቦላ ዴንዲ ኢዛ ኦይኪዳ።
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 «ኢስራኤሌ ኣሳቶ! ኑና ማዲቴ! ኑ ኣሳኔ ኑ ዎጋ ሃይሳ ኑ ዲዛሶዛ ጫዪሼኔ ዴሬይ ዲዛሶን ኡባን ኣሳ ታማርሲዛይሲ ሃይሲ ኢዛኮ! ሄሲካ ጊዴና ጊዲ ኣይዛቤታ ጾሳ ኬ ጌልዲ ሃይሳ ጌሻሶሆዛ ቱኒሲዴስ» ጊሼ ዋሲዳ።
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 ኢስቲ ሄሳ ጊዳ ጋሶይካ ሃይሳፌ ካሴ ኤፌሶኔ ዬሌታ ጺሮፊሞሳ ኢዛራ ኢሲፌ ካታማ ጊዶን ቤኢዳ ጊሻስ ኢዛ ጳዉሎሲ ጾሳ ኬ ኤኪ ጌሊዳ ሚሳቲዳ ጊሻሳ።
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 ኩሜ ካታማይ ባ ጊዶን ሺሮቲዴስ፤ ዴሬይ ዉሪ ኢሲፌ ዎጺ ኮዪዲ ጳዉሎሳ ኦይኪ ኤኪ ጾሳ ኬ ጊቤፌ ጎሼቺ ኬሲዴስ፤ ጾሳ ኬ ፔንጌቲ ሄራካ ጎርዴቲዳ።
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 ኣሳይ ጳዉሎሳ ዎና ኮዪሺን፥ «ዬሩሳላሜን ዲዛ ኩሜ ዴሬይ ባ ጊዶን ሺሮቲዴስ» ጊዛ ኪታይ ኦሮሜ ዎታዳራታ ኣዛዚዛይሳኮ ጋኪዴስ።
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 ሄሳ ጊሻስ ኢዚ ዎታዳራታኔ ማቶ ሃላቃታ ካሌዲ ኤሶን ዎጺሼ ኣሳይ ዲዛሶ ቢዴስ፤ ኣሳይ ኦላንቻታ ኣዛዚዛይሳ ቤኢዲ ጳዉሎሳ ቡካ ኣጊዴስ።
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 ማቶ ሃላቃዚ ኢዛኮ ሺቂዲ ጳዉሎሳ ኦይኪዲ ናምኡ ሳንሳላታን ቃሼታና ማላ ኣዛዚዲ ኢዚ ኦናኮኔ ኣይ ኦዳኮ ኤራናስ ኢዛ ኦይቺዴስ።
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 ዴሬይካ ባ ጊዶን ባጋይ ሄሳ፥ ባጋይ ሃይሳ ጊዴስ፤ ማቶ ሃላቃዚ ዴሬዛ ዋሶፔ ዴንዲዳይሳን ቱማይ ኣዋይሳኮኔ ኤራናስ ዳንዳዬቶንታ ኢጺን ጳዉሎሳ ጌዴ ዎታዳራቲ ዲዛሶ ኤፋና ማላ ኣዛዚዴስ።
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 ጳዉሎሲ ፑዴ ቃሶ ጋኪሺን ዴሬይ ዳሮ ሃንቆን ኢዛ ቦላ ሜቶ ጋናስ ኮዪዳ ጊሻስ ዎታዳራቲ ኢዛ ሃሼን ቶኪ ኤፊዳ።
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 ዴሬይካ፥ «ኢዚ ሃይቆ! ሃይቆ» ጊ ዋሲሼ ኢዛ ካሊዴስ።
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 ዎታዳራቲ ጳዉሎሳ ባ ዲዛሶ ጌልና ማቲሺን ጳዉሎሲ ዎታዳራታ ኣዛዚዛይሳ፥ «ታ ኔስ ኢሲ ሚሽ ዮታና ማላ ዶሳይ?» ጊዴስ። ማቶ ሃላቃዚካ፥ «ኔ ጊሪኬ ቃላ ኤራይ?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 ሂስቲን ሃኢ ማታ ዎዴ ዴሬ ጊዶን ሜቶ ዴንዳ ሼምፖ ዎዳ ኦይዱ ሺ ኣሳ ኤካዳ ባዞ ባቃቲዳ ጊብጼ ኣዴዚ ኔና ዲኪ?» ጊዴስ።
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 ጳዉሎሲካ፥ «ታኒ ኪልቂያ ጊዶን ዳሮ ኤሬቲዳ ጻርሴሴ ካታማን ዬሌቲዳ ኣይሁዳ ኣሳ፤ ሃይሳ ኣሳስ ታና ዮቻርኪ!» ጊዴስ።
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 ኢዚ ሃሳያና ማላ ኤሮ ጊን ጳዉሎሲ ቃሶሆን ኤቂዲ ኣሳይ ጮኡ ጋና ማላ ባ ኩሼራ ማላቲዴስ፤ ኣሳይ ጮኡ ጊን ኢስራኤሌታ ቃላራ፥
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.