Atos 21
gmve (GMVE) vs NTLH
1 ኑ ኢስታፌ ሻኬቲዲኔ ማርካቤን ጌሊዲ ሲቲ ጊዲ ቆሴ ጌቴቲዛ ኣባ ጊዶን ዲዛ ዴሬ ቢዶስ፤ ዎንቴ ጋላስ ሃራ ኤሮዶሴ ጌቴቲዛ ኣባ ጊዶን ዲዛ ዴሬ ጋኪዶስ፤ ሄፔካ ኢሲ ጳጺራ ጌቴቲዛ ካታማ ቢዶስ።
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 ሄን ፒንቄ ጌቴቲዛሶ ቢዛ ማርካቤ ዲዛሮ ዴሚዲ ኢዚን ጌሊዲ ቢዶስ።
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 ኣባ ጊዶን ዲዛ ቆጲሮሴ ጌቴቲዛ ዴሬ ሃዲርሳ ባጋን ዬጊዲ ሶሪያ ጌቴቲዛ ዴሬ ቢዲ ጺሮሴ ጌቴቲዛ ኣባ ኣቻን ዲዛ ዴሬ ቢዶስ፤ ሄሳስ ጋሶይካ ማርካቤያ ባ ጫኔቲዳ ጫና ሄን ዎናስ ኮሺዛ ጊሻሳ።
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 ሄን ኣማኒዛይታ ኮዪ ዴሚዲ ኢስታራ ላፑን ጋላስ ጋምኢዶስ፤ ኢስቲካ ጺሎ ኣያና ካሌን ጳዉሎሳ፥ «ዬሩሳላሜ ቦፓ» ጊዲ ዮቲዳ።
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 ኑ ሄን ጋምኣና ዎዴይ ዉሪን ኢስታፌ ሻኬቲዲ ኑ ኦጌ ቢዶስ፤ ኢስቲ ዉሪ ባ ማቼታራኔ ባ ናይታራ ኢሲፌ ካታማፔ ካሬ ኬዛና ጋካናስ ኑና ሞይዚዳ፤ ኣባ ኣቻን ኑ ዉሪ ጉልባቲዲ ዎሲዳፔ ጉዬ ዴንዲዲ ኢሶይ ኢሳራ ሳሮኬቲዲ ሻኬቲዶስ።
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 ሄሳፌ ጉዬ ኑ ማርካቤን ጌሊን ኢስቲ ባሶ ሲሚዳ።
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 ኑ ጺሮሴፔ ዴንዲዲ ጌዴ ጲጺላማይሴ ጌቴቲዛሶ ጋኪዶስ፤ ሄንካ ኣማኒዛ ኣሳራ ጋጊ ሳሮኬቲዲ ሄን ኢስታ ኣቻን ኢሲ ጋላስ ጋምኢዶስ።
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 ዎንቴ ጋላስ ሄፔ ኬዚዲ ቂሳሪያ ጌቴቲዛሶ ቢዶስ፤ ቂሳሪያን ላፑን ዳቆኔታፔ ኢሳ ዎንጌላዌ ፒሊጶሳሶ ጌሊዲ ኢዛ ኣቻን ሼምፒዶስ።
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 ኢዛስ ናቤ ጊዲዳ ኦይዱ ጌሎንታ ጌላኦቲ ዴቴስ።
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 ዳሮ ጋላስ ኑ ሄን ጋምኢን ኢሲ ኣጋቦሳ ጌቴቲዛ ናቤዚ ዩሁዳ ዴሬፔ ዪዴስ።
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 ሄ ናቤይ ኑኮ ሺቂዲ ጳዉሎሳ ዳንጮ ኤኪዲ ባ ቶሆኔ ባ ኩሼ ቃቺዲ፥ «ጺሎ ኣያናይ ሃይሳ ዳንጫ ጎዳ ዬሩሳላሜን ዲዛ ኣይሁዳ ኣሳቲ ሃይሳ ቃቺዲ ኣይዛቤታስ ኣ ኢማና ጌስ» ጊዴስ።
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 ሄሳ ሲዪዲ ኑኒካ ኑናራ ዲዛ ኣሳይካ ጳዉሎሲ ዬሩሳላሜ ቦንታ ማላ ዎሲዶስ።
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 ቃሴ ጳዉሎሲ፥ «ኢንቴ ኣይስ ዬኪ ዬኪዲ ታ ዎዚና ሜንቲ? ታኒ ጎዳ ዬሱሳ ሱን ጊሻስ ዬሩሳላሜን ቃሾ ጻላላ ጊዶንታ ሃይቃናስካ ጊጌታዲስ» ጊዴስ።
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 ኢዚ ኑ ዞሬ ኤኮንታ ኢጺን፥ «ሂስቲኮ ጎዳ ሼኔይ ሃኖ» ጊዲ ኣጋጊዶስ።
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 ኑ ሄን ጉ ጋላሳታ ጋምኢዳፔ ጉዬ ኑ ሚሼ ኡባ ጊግሲ ኤኪዲ ዬሩሳላሜ ቢዶስ።
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 ቂሳሪያን ዲዛ ኢሲ ኢሲ ኣማኒዛይቲ ኑናራ ኢሲፌ ዪዳ፤ ኢስቲካ ኑኒ ሚናሶኔ ኬን ዳና ማላ ኑና ኢዛሶ ካሌዳ፤ ሚናሶኒ ካሴቲዲ ኣማኒዳ ቆጲሮሴ ዴሬ ኣሳ።
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 ኑ ዬሩሳላሜ ጋኪዳ ማላ ኣማኒዛይቲ ኑና ኡፋይሳን ሞኪ ኤኪዳ።
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 ዎንቴ ጋላስ ጳዉሎሲ ኑናራ ያቆቤኮ ቢዴስ፤ ሄ ዎዴ ዎሳ ኬ ጪማቲ ሄን ዴቴስ።
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 ጳዉሎሲ ኣሳ ዉርሲ ሳሮኪዳፔ ጉዬ ጾሲ ኢዛ ባጋራ ኣይዛቤታ ጊዶን ኦዳይሳ ኡባ ኢሲኖ ኣሾንታ ዮቲዴስ።
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 ሄሳ ሲዪዲ ኣሳይ ዉሪ ጾስ ጋላቲዴስ፤ ጳዉሎሲካ፥ «ኑ ኢሻዞ ዳሮ ሺያን ቆዴቲዛ ኣማኒዛይቲ ኣይሁዳታ ጊዶን ዲዛይሳኔ ዉሪካ ሙሴ ዎጋ ዎዚናፔ ናጊዛይታ ጊዲዳይሳ ኔካ ኤራሳ።
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 ኔኒ ኣይዛቤታ ጊዶን ዲዛ ኣይሁዳታ፥ ‹ኢንቴ ናይታ ቃጻሮፒቴ ዎይኮ ዎጋታ ኦፍቴ› ጋዳ ኔ ታማርሲዳ ኣሳይ ሙሴ ዎጋ ሻራና ማላ ኦስ ጊዛ ዎሬ ኣሳይ ሲዪዴስ።
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 ሂስቲን ሃኢ ኣዜ ሎኦይ? ሃኢ ኔ ዩሳ ኣሳይ ሲዮንታ ኣጌና።
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 ሄሳ ጊሻስ ኑ ኔና ጊዛይሳ ኦ፤ ኑ ኣቻን ታሳላ ጋና ዪዳ ኦይዱ ኣሳቲ ዴቴስ።
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 ኔ ኢስታ ኔናራ ኤካዳ ኢስታራ ጊዳዳ ኔና ጌሻ፤ ኣሳቲ ባ ሁኤ ሜዴታና ማላኔ ጾሳ ኬን ኢሜቲዛ ሙጹዋታ ሚሻ ኔ ኢስታስ ቃንጻ፤ ኔ ሄሳ ኦኮ ኔ ቦላ ዎሬቲዳይሲ ዉሪ ጮ ሃዳ ጊዲዳይሳኔ ኔካ ሙሴ ዎጋ ፖላ ናጊዛዴ ጊዲዳይሳ ኣሳይ ዉሪ ኤራና።
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 ሂንኮ ኣይዛቤታፔ ኣማኒዳይታ ጊሻስ ጊዲኮ፥ ‹ኤቃስ ሹኬቲዲ ቱኒዳይሳ ሞፒቴ፤ ሱካ ኡዮፒቴ፤ ባዉታ ሃይቂዳ ሜሄ ኣሾ ሞፒቴ፤ ላይማፔ ሃኪቴ› ጊዲ ጪማቲ ቃቺዳ ቃላ ዳብዳቤ ጻፊዲ ኑ ኢስታስ ዬዲዶስ።»
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 ሄሳፌ ጉዬ ጳዉሎሲ ሄ ኦይዱ ኣሳታ ባናራ ኤኪዲ ዎንቴ ጋላስ ኢስታራ ባና ጌሺዴስ፤ ኢስቲ ጌይዛ ጋላሳቲ ኣፑን ጋላሲኮኔ ኢሳዴ ኢሳዴ ጊሻስ ኢሜቲዛ ሚሽ ኢሚዛ ዎዴይ ኣይዴኮ ኤሪሳናስ ጾሳ ኬ ጌሊዴስ።
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 ላፑን ጋላስ ኩማና ማቲሺን ኢሲያ ዴሬፔ ዪዳ ኣይሁዳ ኣሳይ ጳዉሎሳ ጾሳ ኬን ቤኢዲ ዴራ ኢዛ ቦላ ዴንዲ ኢዛ ኦይኪዳ።
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 «ኢስራኤሌ ኣሳቶ! ኑና ማዲቴ! ኑ ኣሳኔ ኑ ዎጋ ሃይሳ ኑ ዲዛሶዛ ጫዪሼኔ ዴሬይ ዲዛሶን ኡባን ኣሳ ታማርሲዛይሲ ሃይሲ ኢዛኮ! ሄሲካ ጊዴና ጊዲ ኣይዛቤታ ጾሳ ኬ ጌልዲ ሃይሳ ጌሻሶሆዛ ቱኒሲዴስ» ጊሼ ዋሲዳ።
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 ኢስቲ ሄሳ ጊዳ ጋሶይካ ሃይሳፌ ካሴ ኤፌሶኔ ዬሌታ ጺሮፊሞሳ ኢዛራ ኢሲፌ ካታማ ጊዶን ቤኢዳ ጊሻስ ኢዛ ጳዉሎሲ ጾሳ ኬ ኤኪ ጌሊዳ ሚሳቲዳ ጊሻሳ።
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 ኩሜ ካታማይ ባ ጊዶን ሺሮቲዴስ፤ ዴሬይ ዉሪ ኢሲፌ ዎጺ ኮዪዲ ጳዉሎሳ ኦይኪ ኤኪ ጾሳ ኬ ጊቤፌ ጎሼቺ ኬሲዴስ፤ ጾሳ ኬ ፔንጌቲ ሄራካ ጎርዴቲዳ።
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 ኣሳይ ጳዉሎሳ ዎና ኮዪሺን፥ «ዬሩሳላሜን ዲዛ ኩሜ ዴሬይ ባ ጊዶን ሺሮቲዴስ» ጊዛ ኪታይ ኦሮሜ ዎታዳራታ ኣዛዚዛይሳኮ ጋኪዴስ።
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 ሄሳ ጊሻስ ኢዚ ዎታዳራታኔ ማቶ ሃላቃታ ካሌዲ ኤሶን ዎጺሼ ኣሳይ ዲዛሶ ቢዴስ፤ ኣሳይ ኦላንቻታ ኣዛዚዛይሳ ቤኢዲ ጳዉሎሳ ቡካ ኣጊዴስ።
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 ማቶ ሃላቃዚ ኢዛኮ ሺቂዲ ጳዉሎሳ ኦይኪዲ ናምኡ ሳንሳላታን ቃሼታና ማላ ኣዛዚዲ ኢዚ ኦናኮኔ ኣይ ኦዳኮ ኤራናስ ኢዛ ኦይቺዴስ።
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 ዴሬይካ ባ ጊዶን ባጋይ ሄሳ፥ ባጋይ ሃይሳ ጊዴስ፤ ማቶ ሃላቃዚ ዴሬዛ ዋሶፔ ዴንዲዳይሳን ቱማይ ኣዋይሳኮኔ ኤራናስ ዳንዳዬቶንታ ኢጺን ጳዉሎሳ ጌዴ ዎታዳራቲ ዲዛሶ ኤፋና ማላ ኣዛዚዴስ።
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 ጳዉሎሲ ፑዴ ቃሶ ጋኪሺን ዴሬይ ዳሮ ሃንቆን ኢዛ ቦላ ሜቶ ጋናስ ኮዪዳ ጊሻስ ዎታዳራቲ ኢዛ ሃሼን ቶኪ ኤፊዳ።
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 ዴሬይካ፥ «ኢዚ ሃይቆ! ሃይቆ» ጊ ዋሲሼ ኢዛ ካሊዴስ።
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 ዎታዳራቲ ጳዉሎሳ ባ ዲዛሶ ጌልና ማቲሺን ጳዉሎሲ ዎታዳራታ ኣዛዚዛይሳ፥ «ታ ኔስ ኢሲ ሚሽ ዮታና ማላ ዶሳይ?» ጊዴስ። ማቶ ሃላቃዚካ፥ «ኔ ጊሪኬ ቃላ ኤራይ?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 ሂስቲን ሃኢ ማታ ዎዴ ዴሬ ጊዶን ሜቶ ዴንዳ ሼምፖ ዎዳ ኦይዱ ሺ ኣሳ ኤካዳ ባዞ ባቃቲዳ ጊብጼ ኣዴዚ ኔና ዲኪ?» ጊዴስ።
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 ጳዉሎሲካ፥ «ታኒ ኪልቂያ ጊዶን ዳሮ ኤሬቲዳ ጻርሴሴ ካታማን ዬሌቲዳ ኣይሁዳ ኣሳ፤ ሃይሳ ኣሳስ ታና ዮቻርኪ!» ጊዴስ።
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 ኢዚ ሃሳያና ማላ ኤሮ ጊን ጳዉሎሲ ቃሶሆን ኤቂዲ ኣሳይ ጮኡ ጋና ማላ ባ ኩሼራ ማላቲዴስ፤ ኣሳይ ጮኡ ጊን ኢስራኤሌታ ቃላራ፥
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.