Atos 20
gmve (GMVE) vs NTLH
1 ኣሳይ ጮኡ ጊዳፔ ጉዬ ጳዉሎሲ ኣማኒዛይታ ኢሲ ቦላ ጼይጊዲ ኢስታ ሚንዛ ቃላራ ዞሪዳፔ ጉዬ ኢስታ ሳሮኪዲ ማቂዶኒያ ባና ኬዚዴስ።
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 ኢዚ ኣ ቢዛ ዴሬን ዲዛ ኣማኒዛ ኣሳ ሎኤ ዞሬን ሚንሼ ጊሪኬ ዴሬ ቢዴስ።
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 ጊሪኬን ሄ ኣጊና ታኪዳፔ ጉዬ ማርካቤራ ሶሪያ ጌቴቲዛ ዴሬ ባናስ ቆፒዴስ ሺን ኣይሁዳ ኣሳቲ ኢዛ ቦላ ኢታ ሚሽ ኦና ዞሬቲዳይሳ ኤሪዲ ማቂዶኒያ ባጋራ ባና ቆፋ ቃቺዴስ።
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 ቤሪያፔ ጳሪዮሳ ና ሶጳጺሮሲ፥ ታሶሎንቄፌ ኣሪስጺሮኮሲኔ ሲኮንዶሲ፥ ዳርቤኔፔ ጋዪዮሲኔ ጺምቶሲ፥ ኢሲያፔ ጺሮፊሞሲኔ ቲቂቆሲ ጳዉሎሳራ ኢሲፌ ቢዳ።
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 ሄይቲ ዉሪ ኑፔ ካሴቲዲ ጺሮኣዳን ኑና ናጊዳ።
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 ኑ ቃሴ ኡኬ ባኣሌፔ ጉዬ ፒሊጲሲዮሴፔ ማርካቤን ኢስቲ ዲዛሶ ጺሮኣዳ ጌቴቲዛሶ ኢቻሻን ጋላስ ጋኪዲ ሄን ላፑን ጋላስ ጋምኢዶስ።
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 ሳሚንታፌ ኮይሮ ዎጋ ጋላስ ኢሲፌ ካ ማናስ ኑ ሺቂ ዲሺን ጳዉሎሲ ዎንቶ ባናስ ኮሺዛ ጊሻስ ሺቂዳ ኣሳስ ቃላ ዮቲሺን ኢዚ ዮኦዛ ሌላ ጊዶ ጋካናስ ኣዱሲዴስ።
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 ቦላ ፎቄን ዳሮ ፖኦይ ዲዛሶን ኑ ሺቂዶስ።
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 ኣዉጼኪሴ ጌቴቲዛ ኢሲ ናቴ ናይ ማስኮቴ ቦላ ኡቲ ዲሺን ጳዉሎሲ ዮኦዛ ኣዱሲዳይሳፌ ዴንዲዳይሳን ኢዛ ስኮይ ኤኪ ቢዴስ፤ ዎልቃማ ስኮን ጾኔቲዲ ቦላ ሄን ፎቄፔ ዱጌ ኩንዲን ኣሳይ ዴንዛ ዎዴ ሃይቂ ቤቲዴስ።
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 ጊዶ ኣቲን ጳዉሎሲ ዱጌ ዎዲ ናዛ ቦላ ሆኪ ኢዲሚዲ፥ «ሃይቂቤና ፓጻ ዴስ፥ ዳጋሞፍቴ!» ጊዴስ።
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 ጳዉሎሲ ሄሳፌ ፑዴ ፎቄ ኬዚዲ ኡኬ ሜንዲ ኣማኒዛይታራ ሚዴስ፤ ጋዴይ ዎንታና ጋካናስ ኣሳታራ ሃሳዬቲሼ ጋምኢ ቢዴስ።
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 ኣሳይካ ሃይቆፔ ፓጺዳ ናዛ ኢዛሶ ኤፊዲ ዉሪካ ኡፋዬቲዴስ።
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 ኑኒ ጳዉሎሳ ማርካቤን ጌልና ኮዪዳ ጊሻስ ካሴቲዲ ማርካቤን ኣሶሳ ጌቴቲዛሶ ቢዶስ፤ ኑ ሄሳ ኦዳይ ጳዉሎሲ ኣሶሳ ጋካናስ ቶሆራ ባና ኮዪዳ ጊሻሲኔ ኑ ሲን ባና ማላ ኢዚ ኣዛዚዳ ጊሻሳ።
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 ኑ ኢዛራ ኣሶሳን ጋጊዲ ኢዚ ማርካቤን ጌሊን ኢዛራ ኢሲፌ ሚጺሊኔ ቢዶስ።
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 ዎንቴ ጋላስ ሄፔ ዴንዲዲ ሲንራ ዲዛ ኪኦሴ ጌቴቲዛሶ ጋኪዶስ፤ ቃሴ ዎንቴ ጋላስ ሳሞሴ ጌቴቲዛሶ ፒኒዲ ሄፔ ዎንቴ ጋላስ ሚሊጼ ጋኪዶስ።
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 ጴንጼቆስቴ ጌቴቲዛ ኣይሁዳታ ፓዚጋ ባኣሌ ባስ ዳንዳዬቲዳ ማላ ቦንቻና ዬሩሳላሜን ቤታና ኮዪዲ ኢዚ ኢሲያን ዎዴይ ኣንታ ዲሺን ኤፌሶኔ ኣ ባናስ ኮዪዴስ። ኢዚ ሄሳ ኦና ኮዪዳይ ጴንጼቆስቴ ባኣሌስ ዬሩሳላሜን ቤታናስ ኮዪዳ ጊሻሳ።
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 ጳዉሎሲ ሚሊጼፔ ኤፌሶኔ ዎሳ ኬ ጪማታ ኣሴ ኪቲዲ ጼይጊሲዴስ።
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 ኢስቲካ ዪን ጳዉሎሲ ኢስታ፥ «ታ ኢሲያ ጌሊዳ ጋላሳፌ ሃ ሲሚን ኡባ ዎዴ ታ ኢንቴናራ ዋና ዋና ዴኢዳኮ ኢንቴ ኤሬታ።
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 ኣይሁዳቲ ታ ቦላ ኣሳ ዴንዲ ሂሊዳ ጋሶን ዳሮ ሜቶይ ታ ቦላ ጋኪኮካ ታኒ ኩሜ ኣሽኬቴራኔ ኣፉንራ ጎዳስ ኦዲስ።
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 ጮ ዴምባንካ፥ ኢንቴሶን ኢንቴሶን ታኒ ኢንቴና ታማርሳሼ ጎኢዛይሳ ዉርሳ ኢንቴስ ዮታዲስ ኣቲን ኢንቴና ጎኢዛ ሚሻፌ ኣይኮካ ኣሻቤኬ።
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 ኣይሁዳ ኣሳታ ጊዲንካ ጊሪኬ ኣሳ ጊዲንካ ማሮቴን ጌሊዲ ጾሳኮ ሲማና ማላኔ ጎዳ ዬሱሳን ኣማናና ማላ ሎኤ ዮታዲስ።
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 «ሃኢካ ታ ሄ ጋኪሺን ታ ቦላ ኣዚ ጋካናኮ ኤሪኬ ሺን ጺሎ ኣያናይ ታና ኣዛዚዳ ማላ ዬሩሳላሜ ባይስ።
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 ሄን ታና ዱማ ዱማ ቃሾይኔ ሜቶይ ናጊዛይሳ ጺሎ ኣያናይ ታስ ዮቲዴስ።
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 ጊዶ ኣቲን ጎዳ ዬሱሲ ታስ ኢሚዳ ዎ ዎጻ ዉርሳና ጋካናሲኔ ኦሶዛ ታ ፖላና ጋካናስ ታኒ ታ ሼምፖስ ሚሼቲኬ፤ ታስ ኢሜቲዳ ኦሶይካ ጾሳ ሚሺራቾ ቃላ ዮቶኮ።
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 «ሃኢ ጋካናስ ታ ኢንቴ ጊዶን ሲሜሬታሼ ጾሳ ካዎቴ ሳባካዲስ፤ ሃይሳፌ ጉዬ ኢንቴፌ ኦኒካ ሙሌ ታ ኣይፌሶ ቤኦንታይሳ ታ ኤራይስ።
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 ሄሳ ጊሻስ ኢንቴፌ ኢሳዴይካ ይኮ ታ ኦይሼቶንታይሳ ሃች ታ ኢንቴና ኤሪሳይስ።
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 ኣይስ ጊኮ ታ ጾሳ ቆፋ ዉርሳ ኢንቴስ ዮታዲስ ኣቲን ኣይኮካ ታ ዮቶንታ ኣሺዳይ ዴና።
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 ጺሎ ኣያናይ ኢንቴና ጾሳ ዶርሳታ ሄማናስ ሹሚዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ሁኤሲኔ ጾሳ ዶርሳታስ ናጌቲቴ፤ ጎዳይ ባ ሱን ዎዚዳ ዎሳ ኬዮ ናጊቴ።
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 ታ ቢዳፔ ጉዬ ጾሳ ዶርሳታስ ሚሼቶንታ ኢታ ኣሳቲ ኢንቴ ጋርስ ጌላናይሳ ታ ኤራይስ።
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 ሄሳካ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ኢንቴ ጊዶፌ ዴንዲዲ ጌላ ዮኦ ኢንቴና ታማርሲዲ ኣማኒዛ ኣሳፔ ዳሮታ ጌዴ ባኮ ዛራና።
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 ሄሳ ጊሻስ ኢንቴና ኢሳ ኢሳ ሄ ላይ ቃማኔ ጋላስ ኣፉንን ዞሪዳይሳ ዩሺ ቆፒቴኔ ናጌቲቴ።
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 «ሃኢካ ኢንቴና ጾሳስ ሚን ኤሳናሲኔ ኣማኒዛይታ ጊዶን ኢንቴስ ላታሶ ኢማናስ ዳንዳይዛ ኢዛ ኣ ኪያቴ ቃላስ ታ ሃዳራ ኢማዲስ።
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 ታ ኦና ቢራካ ዎርቃካ ዎይኮ ማይኦ ኣሞታቤኬ።
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 ታኒ ታ ኩሼን ኦ ኦዳ ታስ ማዴታዳ ታናራ ዲዛይታካ ማዲዳይሳ ኢንቴካ ኤሬታ።
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 ‹ሃ ኤኪዛዴፌ ጌዴ ኢሚዛዴይ ኣንጄቲዳዴ› ጊዛ ጎዳ ዬሱሳ ቃላ ኑ ዩሺ ቆፒዲ ኑርካ ኑ ኩሼራ ኑ ኦ ዴሚዲ ሃራ ዳቡራንቻታ ጌዴ ማዳናስ ኑስ ቤሲዛይሳ ታ ኢንቴና ዳሮ ዱማ ዱማ ኦጌራ ቤሳዲስ» ጊዴስ።
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 ሄሳፌ ጉዬ ጳዉሎሲ ኡባ ኣሳራ ጉልባቲዲ ዎሲዴስ።
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 ኣሳይ ዉሪ ዬኪሼ ጳዉሎሳ ኢዲሚ ኦይኪዲ ዬሪዴስ።
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 ሃራፔካ ኢስቲ ዳሮ ሚሼቲዳይ ኢዚ፥ «ሃይሳፌ ጉዬ ኢንቴ ናምኣን ታና ቤዬኬታ» ጊዳ ጊሻሳ፤ ሄፔካ ኢዛ ማርካቤኮ ጋካናስ ሞይዚዳ።
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.