Atos 20

gmve (GMVE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ኣሳይ ጮኡ ጊዳፔ ጉዬ ጳዉሎሲ ኣማኒዛይታ ኢሲ ቦላ ጼይጊዲ ኢስታ ሚንዛ ቃላራ ዞሪዳፔ ጉዬ ኢስታ ሳሮኪዲ ማቂዶኒያ ባና ኬዚዴስ።
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 ኢዚ ኣ ቢዛ ዴሬን ዲዛ ኣማኒዛ ኣሳ ሎኤ ዞሬን ሚንሼ ጊሪኬ ዴሬ ቢዴስ።
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 ጊሪኬን ሄ ኣጊና ታኪዳፔ ጉዬ ማርካቤራ ሶሪያ ጌቴቲዛ ዴሬ ባናስ ቆፒዴስ ሺን ኣይሁዳ ኣሳቲ ኢዛ ቦላ ኢታ ሚሽ ኦና ዞሬቲዳይሳ ኤሪዲ ማቂዶኒያ ባጋራ ባና ቆፋ ቃቺዴስ።
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 ቤሪያፔ ጳሪዮሳ ና ሶጳጺሮሲ፥ ታሶሎንቄፌ ኣሪስጺሮኮሲኔ ሲኮንዶሲ፥ ዳርቤኔፔ ጋዪዮሲኔ ጺምቶሲ፥ ኢሲያፔ ጺሮፊሞሲኔ ቲቂቆሲ ጳዉሎሳራ ኢሲፌ ቢዳ።
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 ሄይቲ ዉሪ ኑፔ ካሴቲዲ ጺሮኣዳን ኑና ናጊዳ።
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 ኑ ቃሴ ኡኬ ባኣሌፔ ጉዬ ፒሊጲሲዮሴፔ ማርካቤን ኢስቲ ዲዛሶ ጺሮኣዳ ጌቴቲዛሶ ኢቻሻን ጋላስ ጋኪዲ ሄን ላፑን ጋላስ ጋምኢዶስ።
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 ሳሚንታፌ ኮይሮ ዎጋ ጋላስ ኢሲፌ ካ ማናስ ኑ ሺቂ ዲሺን ጳዉሎሲ ዎንቶ ባናስ ኮሺዛ ጊሻስ ሺቂዳ ኣሳስ ቃላ ዮቲሺን ኢዚ ዮኦዛ ሌላ ጊዶ ጋካናስ ኣዱሲዴስ።
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 ቦላ ፎቄን ዳሮ ፖኦይ ዲዛሶን ኑ ሺቂዶስ።
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 ኣዉጼኪሴ ጌቴቲዛ ኢሲ ናቴ ናይ ማስኮቴ ቦላ ኡቲ ዲሺን ጳዉሎሲ ዮኦዛ ኣዱሲዳይሳፌ ዴንዲዳይሳን ኢዛ ስኮይ ኤኪ ቢዴስ፤ ዎልቃማ ስኮን ጾኔቲዲ ቦላ ሄን ፎቄፔ ዱጌ ኩንዲን ኣሳይ ዴንዛ ዎዴ ሃይቂ ቤቲዴስ።
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 ጊዶ ኣቲን ጳዉሎሲ ዱጌ ዎዲ ናዛ ቦላ ሆኪ ኢዲሚዲ፥ «ሃይቂቤና ፓጻ ዴስ፥ ዳጋሞፍቴ!» ጊዴስ።
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 ጳዉሎሲ ሄሳፌ ፑዴ ፎቄ ኬዚዲ ኡኬ ሜንዲ ኣማኒዛይታራ ሚዴስ፤ ጋዴይ ዎንታና ጋካናስ ኣሳታራ ሃሳዬቲሼ ጋምኢ ቢዴስ።
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 ኣሳይካ ሃይቆፔ ፓጺዳ ናዛ ኢዛሶ ኤፊዲ ዉሪካ ኡፋዬቲዴስ።
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 ኑኒ ጳዉሎሳ ማርካቤን ጌልና ኮዪዳ ጊሻስ ካሴቲዲ ማርካቤን ኣሶሳ ጌቴቲዛሶ ቢዶስ፤ ኑ ሄሳ ኦዳይ ጳዉሎሲ ኣሶሳ ጋካናስ ቶሆራ ባና ኮዪዳ ጊሻሲኔ ኑ ሲን ባና ማላ ኢዚ ኣዛዚዳ ጊሻሳ።
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 ኑ ኢዛራ ኣሶሳን ጋጊዲ ኢዚ ማርካቤን ጌሊን ኢዛራ ኢሲፌ ሚጺሊኔ ቢዶስ።
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 ዎንቴ ጋላስ ሄፔ ዴንዲዲ ሲንራ ዲዛ ኪኦሴ ጌቴቲዛሶ ጋኪዶስ፤ ቃሴ ዎንቴ ጋላስ ሳሞሴ ጌቴቲዛሶ ፒኒዲ ሄፔ ዎንቴ ጋላስ ሚሊጼ ጋኪዶስ።
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 ጴንጼቆስቴ ጌቴቲዛ ኣይሁዳታ ፓዚጋ ባኣሌ ባስ ዳንዳዬቲዳ ማላ ቦንቻና ዬሩሳላሜን ቤታና ኮዪዲ ኢዚ ኢሲያን ዎዴይ ኣንታ ዲሺን ኤፌሶኔ ኣ ባናስ ኮዪዴስ። ኢዚ ሄሳ ኦና ኮዪዳይ ጴንጼቆስቴ ባኣሌስ ዬሩሳላሜን ቤታናስ ኮዪዳ ጊሻሳ።
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 ጳዉሎሲ ሚሊጼፔ ኤፌሶኔ ዎሳ ኬ ጪማታ ኣሴ ኪቲዲ ጼይጊሲዴስ።
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 ኢስቲካ ዪን ጳዉሎሲ ኢስታ፥ «ታ ኢሲያ ጌሊዳ ጋላሳፌ ሃ ሲሚን ኡባ ዎዴ ታ ኢንቴናራ ዋና ዋና ዴኢዳኮ ኢንቴ ኤሬታ።
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 ኣይሁዳቲ ታ ቦላ ኣሳ ዴንዲ ሂሊዳ ጋሶን ዳሮ ሜቶይ ታ ቦላ ጋኪኮካ ታኒ ኩሜ ኣሽኬቴራኔ ኣፉንራ ጎዳስ ኦዲስ።
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 ጮ ዴምባንካ፥ ኢንቴሶን ኢንቴሶን ታኒ ኢንቴና ታማርሳሼ ጎኢዛይሳ ዉርሳ ኢንቴስ ዮታዲስ ኣቲን ኢንቴና ጎኢዛ ሚሻፌ ኣይኮካ ኣሻቤኬ።
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 ኣይሁዳ ኣሳታ ጊዲንካ ጊሪኬ ኣሳ ጊዲንካ ማሮቴን ጌሊዲ ጾሳኮ ሲማና ማላኔ ጎዳ ዬሱሳን ኣማናና ማላ ሎኤ ዮታዲስ።
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 «ሃኢካ ታ ሄ ጋኪሺን ታ ቦላ ኣዚ ጋካናኮ ኤሪኬ ሺን ጺሎ ኣያናይ ታና ኣዛዚዳ ማላ ዬሩሳላሜ ባይስ።
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 ሄን ታና ዱማ ዱማ ቃሾይኔ ሜቶይ ናጊዛይሳ ጺሎ ኣያናይ ታስ ዮቲዴስ።
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 ጊዶ ኣቲን ጎዳ ዬሱሲ ታስ ኢሚዳ ዎ ዎጻ ዉርሳና ጋካናሲኔ ኦሶዛ ታ ፖላና ጋካናስ ታኒ ታ ሼምፖስ ሚሼቲኬ፤ ታስ ኢሜቲዳ ኦሶይካ ጾሳ ሚሺራቾ ቃላ ዮቶኮ።
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 «ሃኢ ጋካናስ ታ ኢንቴ ጊዶን ሲሜሬታሼ ጾሳ ካዎቴ ሳባካዲስ፤ ሃይሳፌ ጉዬ ኢንቴፌ ኦኒካ ሙሌ ታ ኣይፌሶ ቤኦንታይሳ ታ ኤራይስ።
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 ሄሳ ጊሻስ ኢንቴፌ ኢሳዴይካ ይኮ ታ ኦይሼቶንታይሳ ሃች ታ ኢንቴና ኤሪሳይስ።
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 ኣይስ ጊኮ ታ ጾሳ ቆፋ ዉርሳ ኢንቴስ ዮታዲስ ኣቲን ኣይኮካ ታ ዮቶንታ ኣሺዳይ ዴና።
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 ጺሎ ኣያናይ ኢንቴና ጾሳ ዶርሳታ ሄማናስ ሹሚዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ሁኤሲኔ ጾሳ ዶርሳታስ ናጌቲቴ፤ ጎዳይ ባ ሱን ዎዚዳ ዎሳ ኬዮ ናጊቴ።
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 ታ ቢዳፔ ጉዬ ጾሳ ዶርሳታስ ሚሼቶንታ ኢታ ኣሳቲ ኢንቴ ጋርስ ጌላናይሳ ታ ኤራይስ።
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 ሄሳካ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ኢንቴ ጊዶፌ ዴንዲዲ ጌላ ዮኦ ኢንቴና ታማርሲዲ ኣማኒዛ ኣሳፔ ዳሮታ ጌዴ ባኮ ዛራና።
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 ሄሳ ጊሻስ ኢንቴና ኢሳ ኢሳ ሄ ላይ ቃማኔ ጋላስ ኣፉንን ዞሪዳይሳ ዩሺ ቆፒቴኔ ናጌቲቴ።
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 «ሃኢካ ኢንቴና ጾሳስ ሚን ኤሳናሲኔ ኣማኒዛይታ ጊዶን ኢንቴስ ላታሶ ኢማናስ ዳንዳይዛ ኢዛ ኣ ኪያቴ ቃላስ ታ ሃዳራ ኢማዲስ።
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 ታ ኦና ቢራካ ዎርቃካ ዎይኮ ማይኦ ኣሞታቤኬ።
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 ታኒ ታ ኩሼን ኦ ኦዳ ታስ ማዴታዳ ታናራ ዲዛይታካ ማዲዳይሳ ኢንቴካ ኤሬታ።
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 ‹ሃ ኤኪዛዴፌ ጌዴ ኢሚዛዴይ ኣንጄቲዳዴ› ጊዛ ጎዳ ዬሱሳ ቃላ ኑ ዩሺ ቆፒዲ ኑርካ ኑ ኩሼራ ኑ ኦ ዴሚዲ ሃራ ዳቡራንቻታ ጌዴ ማዳናስ ኑስ ቤሲዛይሳ ታ ኢንቴና ዳሮ ዱማ ዱማ ኦጌራ ቤሳዲስ» ጊዴስ።
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 ሄሳፌ ጉዬ ጳዉሎሲ ኡባ ኣሳራ ጉልባቲዲ ዎሲዴስ።
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 ኣሳይ ዉሪ ዬኪሼ ጳዉሎሳ ኢዲሚ ኦይኪዲ ዬሪዴስ።
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 ሃራፔካ ኢስቲ ዳሮ ሚሼቲዳይ ኢዚ፥ «ሃይሳፌ ጉዬ ኢንቴ ናምኣን ታና ቤዬኬታ» ጊዳ ጊሻሳ፤ ሄፔካ ኢዛ ማርካቤኮ ጋካናስ ሞይዚዳ።
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.