Atos 20

gmve (GMVE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ኣሳይ ጮኡ ጊዳፔ ጉዬ ጳዉሎሲ ኣማኒዛይታ ኢሲ ቦላ ጼይጊዲ ኢስታ ሚንዛ ቃላራ ዞሪዳፔ ጉዬ ኢስታ ሳሮኪዲ ማቂዶኒያ ባና ኬዚዴስ።
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 ኢዚ ኣ ቢዛ ዴሬን ዲዛ ኣማኒዛ ኣሳ ሎኤ ዞሬን ሚንሼ ጊሪኬ ዴሬ ቢዴስ።
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 ጊሪኬን ሄ ኣጊና ታኪዳፔ ጉዬ ማርካቤራ ሶሪያ ጌቴቲዛ ዴሬ ባናስ ቆፒዴስ ሺን ኣይሁዳ ኣሳቲ ኢዛ ቦላ ኢታ ሚሽ ኦና ዞሬቲዳይሳ ኤሪዲ ማቂዶኒያ ባጋራ ባና ቆፋ ቃቺዴስ።
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 ቤሪያፔ ጳሪዮሳ ና ሶጳጺሮሲ፥ ታሶሎንቄፌ ኣሪስጺሮኮሲኔ ሲኮንዶሲ፥ ዳርቤኔፔ ጋዪዮሲኔ ጺምቶሲ፥ ኢሲያፔ ጺሮፊሞሲኔ ቲቂቆሲ ጳዉሎሳራ ኢሲፌ ቢዳ።
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 ሄይቲ ዉሪ ኑፔ ካሴቲዲ ጺሮኣዳን ኑና ናጊዳ።
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 ኑ ቃሴ ኡኬ ባኣሌፔ ጉዬ ፒሊጲሲዮሴፔ ማርካቤን ኢስቲ ዲዛሶ ጺሮኣዳ ጌቴቲዛሶ ኢቻሻን ጋላስ ጋኪዲ ሄን ላፑን ጋላስ ጋምኢዶስ።
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 ሳሚንታፌ ኮይሮ ዎጋ ጋላስ ኢሲፌ ካ ማናስ ኑ ሺቂ ዲሺን ጳዉሎሲ ዎንቶ ባናስ ኮሺዛ ጊሻስ ሺቂዳ ኣሳስ ቃላ ዮቲሺን ኢዚ ዮኦዛ ሌላ ጊዶ ጋካናስ ኣዱሲዴስ።
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 ቦላ ፎቄን ዳሮ ፖኦይ ዲዛሶን ኑ ሺቂዶስ።
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 ኣዉጼኪሴ ጌቴቲዛ ኢሲ ናቴ ናይ ማስኮቴ ቦላ ኡቲ ዲሺን ጳዉሎሲ ዮኦዛ ኣዱሲዳይሳፌ ዴንዲዳይሳን ኢዛ ስኮይ ኤኪ ቢዴስ፤ ዎልቃማ ስኮን ጾኔቲዲ ቦላ ሄን ፎቄፔ ዱጌ ኩንዲን ኣሳይ ዴንዛ ዎዴ ሃይቂ ቤቲዴስ።
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 ጊዶ ኣቲን ጳዉሎሲ ዱጌ ዎዲ ናዛ ቦላ ሆኪ ኢዲሚዲ፥ «ሃይቂቤና ፓጻ ዴስ፥ ዳጋሞፍቴ!» ጊዴስ።
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 ጳዉሎሲ ሄሳፌ ፑዴ ፎቄ ኬዚዲ ኡኬ ሜንዲ ኣማኒዛይታራ ሚዴስ፤ ጋዴይ ዎንታና ጋካናስ ኣሳታራ ሃሳዬቲሼ ጋምኢ ቢዴስ።
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 ኣሳይካ ሃይቆፔ ፓጺዳ ናዛ ኢዛሶ ኤፊዲ ዉሪካ ኡፋዬቲዴስ።
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 ኑኒ ጳዉሎሳ ማርካቤን ጌልና ኮዪዳ ጊሻስ ካሴቲዲ ማርካቤን ኣሶሳ ጌቴቲዛሶ ቢዶስ፤ ኑ ሄሳ ኦዳይ ጳዉሎሲ ኣሶሳ ጋካናስ ቶሆራ ባና ኮዪዳ ጊሻሲኔ ኑ ሲን ባና ማላ ኢዚ ኣዛዚዳ ጊሻሳ።
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 ኑ ኢዛራ ኣሶሳን ጋጊዲ ኢዚ ማርካቤን ጌሊን ኢዛራ ኢሲፌ ሚጺሊኔ ቢዶስ።
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 ዎንቴ ጋላስ ሄፔ ዴንዲዲ ሲንራ ዲዛ ኪኦሴ ጌቴቲዛሶ ጋኪዶስ፤ ቃሴ ዎንቴ ጋላስ ሳሞሴ ጌቴቲዛሶ ፒኒዲ ሄፔ ዎንቴ ጋላስ ሚሊጼ ጋኪዶስ።
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 ጴንጼቆስቴ ጌቴቲዛ ኣይሁዳታ ፓዚጋ ባኣሌ ባስ ዳንዳዬቲዳ ማላ ቦንቻና ዬሩሳላሜን ቤታና ኮዪዲ ኢዚ ኢሲያን ዎዴይ ኣንታ ዲሺን ኤፌሶኔ ኣ ባናስ ኮዪዴስ። ኢዚ ሄሳ ኦና ኮዪዳይ ጴንጼቆስቴ ባኣሌስ ዬሩሳላሜን ቤታናስ ኮዪዳ ጊሻሳ።
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 ጳዉሎሲ ሚሊጼፔ ኤፌሶኔ ዎሳ ኬ ጪማታ ኣሴ ኪቲዲ ጼይጊሲዴስ።
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 ኢስቲካ ዪን ጳዉሎሲ ኢስታ፥ «ታ ኢሲያ ጌሊዳ ጋላሳፌ ሃ ሲሚን ኡባ ዎዴ ታ ኢንቴናራ ዋና ዋና ዴኢዳኮ ኢንቴ ኤሬታ።
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 ኣይሁዳቲ ታ ቦላ ኣሳ ዴንዲ ሂሊዳ ጋሶን ዳሮ ሜቶይ ታ ቦላ ጋኪኮካ ታኒ ኩሜ ኣሽኬቴራኔ ኣፉንራ ጎዳስ ኦዲስ።
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 ጮ ዴምባንካ፥ ኢንቴሶን ኢንቴሶን ታኒ ኢንቴና ታማርሳሼ ጎኢዛይሳ ዉርሳ ኢንቴስ ዮታዲስ ኣቲን ኢንቴና ጎኢዛ ሚሻፌ ኣይኮካ ኣሻቤኬ።
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 ኣይሁዳ ኣሳታ ጊዲንካ ጊሪኬ ኣሳ ጊዲንካ ማሮቴን ጌሊዲ ጾሳኮ ሲማና ማላኔ ጎዳ ዬሱሳን ኣማናና ማላ ሎኤ ዮታዲስ።
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 «ሃኢካ ታ ሄ ጋኪሺን ታ ቦላ ኣዚ ጋካናኮ ኤሪኬ ሺን ጺሎ ኣያናይ ታና ኣዛዚዳ ማላ ዬሩሳላሜ ባይስ።
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 ሄን ታና ዱማ ዱማ ቃሾይኔ ሜቶይ ናጊዛይሳ ጺሎ ኣያናይ ታስ ዮቲዴስ።
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 ጊዶ ኣቲን ጎዳ ዬሱሲ ታስ ኢሚዳ ዎ ዎጻ ዉርሳና ጋካናሲኔ ኦሶዛ ታ ፖላና ጋካናስ ታኒ ታ ሼምፖስ ሚሼቲኬ፤ ታስ ኢሜቲዳ ኦሶይካ ጾሳ ሚሺራቾ ቃላ ዮቶኮ።
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 «ሃኢ ጋካናስ ታ ኢንቴ ጊዶን ሲሜሬታሼ ጾሳ ካዎቴ ሳባካዲስ፤ ሃይሳፌ ጉዬ ኢንቴፌ ኦኒካ ሙሌ ታ ኣይፌሶ ቤኦንታይሳ ታ ኤራይስ።
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 ሄሳ ጊሻስ ኢንቴፌ ኢሳዴይካ ይኮ ታ ኦይሼቶንታይሳ ሃች ታ ኢንቴና ኤሪሳይስ።
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 ኣይስ ጊኮ ታ ጾሳ ቆፋ ዉርሳ ኢንቴስ ዮታዲስ ኣቲን ኣይኮካ ታ ዮቶንታ ኣሺዳይ ዴና።
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 ጺሎ ኣያናይ ኢንቴና ጾሳ ዶርሳታ ሄማናስ ሹሚዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ሁኤሲኔ ጾሳ ዶርሳታስ ናጌቲቴ፤ ጎዳይ ባ ሱን ዎዚዳ ዎሳ ኬዮ ናጊቴ።
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 ታ ቢዳፔ ጉዬ ጾሳ ዶርሳታስ ሚሼቶንታ ኢታ ኣሳቲ ኢንቴ ጋርስ ጌላናይሳ ታ ኤራይስ።
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 ሄሳካ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ኢንቴ ጊዶፌ ዴንዲዲ ጌላ ዮኦ ኢንቴና ታማርሲዲ ኣማኒዛ ኣሳፔ ዳሮታ ጌዴ ባኮ ዛራና።
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 ሄሳ ጊሻስ ኢንቴና ኢሳ ኢሳ ሄ ላይ ቃማኔ ጋላስ ኣፉንን ዞሪዳይሳ ዩሺ ቆፒቴኔ ናጌቲቴ።
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 «ሃኢካ ኢንቴና ጾሳስ ሚን ኤሳናሲኔ ኣማኒዛይታ ጊዶን ኢንቴስ ላታሶ ኢማናስ ዳንዳይዛ ኢዛ ኣ ኪያቴ ቃላስ ታ ሃዳራ ኢማዲስ።
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 ታ ኦና ቢራካ ዎርቃካ ዎይኮ ማይኦ ኣሞታቤኬ።
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 ታኒ ታ ኩሼን ኦ ኦዳ ታስ ማዴታዳ ታናራ ዲዛይታካ ማዲዳይሳ ኢንቴካ ኤሬታ።
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 ‹ሃ ኤኪዛዴፌ ጌዴ ኢሚዛዴይ ኣንጄቲዳዴ› ጊዛ ጎዳ ዬሱሳ ቃላ ኑ ዩሺ ቆፒዲ ኑርካ ኑ ኩሼራ ኑ ኦ ዴሚዲ ሃራ ዳቡራንቻታ ጌዴ ማዳናስ ኑስ ቤሲዛይሳ ታ ኢንቴና ዳሮ ዱማ ዱማ ኦጌራ ቤሳዲስ» ጊዴስ።
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 ሄሳፌ ጉዬ ጳዉሎሲ ኡባ ኣሳራ ጉልባቲዲ ዎሲዴስ።
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 ኣሳይ ዉሪ ዬኪሼ ጳዉሎሳ ኢዲሚ ኦይኪዲ ዬሪዴስ።
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 ሃራፔካ ኢስቲ ዳሮ ሚሼቲዳይ ኢዚ፥ «ሃይሳፌ ጉዬ ኢንቴ ናምኣን ታና ቤዬኬታ» ጊዳ ጊሻሳ፤ ሄፔካ ኢዛ ማርካቤኮ ጋካናስ ሞይዚዳ።
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.