Atos 20
gmve (GMVE) vs NAA
1 ኣሳይ ጮኡ ጊዳፔ ጉዬ ጳዉሎሲ ኣማኒዛይታ ኢሲ ቦላ ጼይጊዲ ኢስታ ሚንዛ ቃላራ ዞሪዳፔ ጉዬ ኢስታ ሳሮኪዲ ማቂዶኒያ ባና ኬዚዴስ።
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 ኢዚ ኣ ቢዛ ዴሬን ዲዛ ኣማኒዛ ኣሳ ሎኤ ዞሬን ሚንሼ ጊሪኬ ዴሬ ቢዴስ።
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 ጊሪኬን ሄ ኣጊና ታኪዳፔ ጉዬ ማርካቤራ ሶሪያ ጌቴቲዛ ዴሬ ባናስ ቆፒዴስ ሺን ኣይሁዳ ኣሳቲ ኢዛ ቦላ ኢታ ሚሽ ኦና ዞሬቲዳይሳ ኤሪዲ ማቂዶኒያ ባጋራ ባና ቆፋ ቃቺዴስ።
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 ቤሪያፔ ጳሪዮሳ ና ሶጳጺሮሲ፥ ታሶሎንቄፌ ኣሪስጺሮኮሲኔ ሲኮንዶሲ፥ ዳርቤኔፔ ጋዪዮሲኔ ጺምቶሲ፥ ኢሲያፔ ጺሮፊሞሲኔ ቲቂቆሲ ጳዉሎሳራ ኢሲፌ ቢዳ።
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 ሄይቲ ዉሪ ኑፔ ካሴቲዲ ጺሮኣዳን ኑና ናጊዳ።
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 ኑ ቃሴ ኡኬ ባኣሌፔ ጉዬ ፒሊጲሲዮሴፔ ማርካቤን ኢስቲ ዲዛሶ ጺሮኣዳ ጌቴቲዛሶ ኢቻሻን ጋላስ ጋኪዲ ሄን ላፑን ጋላስ ጋምኢዶስ።
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 ሳሚንታፌ ኮይሮ ዎጋ ጋላስ ኢሲፌ ካ ማናስ ኑ ሺቂ ዲሺን ጳዉሎሲ ዎንቶ ባናስ ኮሺዛ ጊሻስ ሺቂዳ ኣሳስ ቃላ ዮቲሺን ኢዚ ዮኦዛ ሌላ ጊዶ ጋካናስ ኣዱሲዴስ።
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 ቦላ ፎቄን ዳሮ ፖኦይ ዲዛሶን ኑ ሺቂዶስ።
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 ኣዉጼኪሴ ጌቴቲዛ ኢሲ ናቴ ናይ ማስኮቴ ቦላ ኡቲ ዲሺን ጳዉሎሲ ዮኦዛ ኣዱሲዳይሳፌ ዴንዲዳይሳን ኢዛ ስኮይ ኤኪ ቢዴስ፤ ዎልቃማ ስኮን ጾኔቲዲ ቦላ ሄን ፎቄፔ ዱጌ ኩንዲን ኣሳይ ዴንዛ ዎዴ ሃይቂ ቤቲዴስ።
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 ጊዶ ኣቲን ጳዉሎሲ ዱጌ ዎዲ ናዛ ቦላ ሆኪ ኢዲሚዲ፥ «ሃይቂቤና ፓጻ ዴስ፥ ዳጋሞፍቴ!» ጊዴስ።
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 ጳዉሎሲ ሄሳፌ ፑዴ ፎቄ ኬዚዲ ኡኬ ሜንዲ ኣማኒዛይታራ ሚዴስ፤ ጋዴይ ዎንታና ጋካናስ ኣሳታራ ሃሳዬቲሼ ጋምኢ ቢዴስ።
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 ኣሳይካ ሃይቆፔ ፓጺዳ ናዛ ኢዛሶ ኤፊዲ ዉሪካ ኡፋዬቲዴስ።
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 ኑኒ ጳዉሎሳ ማርካቤን ጌልና ኮዪዳ ጊሻስ ካሴቲዲ ማርካቤን ኣሶሳ ጌቴቲዛሶ ቢዶስ፤ ኑ ሄሳ ኦዳይ ጳዉሎሲ ኣሶሳ ጋካናስ ቶሆራ ባና ኮዪዳ ጊሻሲኔ ኑ ሲን ባና ማላ ኢዚ ኣዛዚዳ ጊሻሳ።
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 ኑ ኢዛራ ኣሶሳን ጋጊዲ ኢዚ ማርካቤን ጌሊን ኢዛራ ኢሲፌ ሚጺሊኔ ቢዶስ።
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 ዎንቴ ጋላስ ሄፔ ዴንዲዲ ሲንራ ዲዛ ኪኦሴ ጌቴቲዛሶ ጋኪዶስ፤ ቃሴ ዎንቴ ጋላስ ሳሞሴ ጌቴቲዛሶ ፒኒዲ ሄፔ ዎንቴ ጋላስ ሚሊጼ ጋኪዶስ።
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 ጴንጼቆስቴ ጌቴቲዛ ኣይሁዳታ ፓዚጋ ባኣሌ ባስ ዳንዳዬቲዳ ማላ ቦንቻና ዬሩሳላሜን ቤታና ኮዪዲ ኢዚ ኢሲያን ዎዴይ ኣንታ ዲሺን ኤፌሶኔ ኣ ባናስ ኮዪዴስ። ኢዚ ሄሳ ኦና ኮዪዳይ ጴንጼቆስቴ ባኣሌስ ዬሩሳላሜን ቤታናስ ኮዪዳ ጊሻሳ።
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 ጳዉሎሲ ሚሊጼፔ ኤፌሶኔ ዎሳ ኬ ጪማታ ኣሴ ኪቲዲ ጼይጊሲዴስ።
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 ኢስቲካ ዪን ጳዉሎሲ ኢስታ፥ «ታ ኢሲያ ጌሊዳ ጋላሳፌ ሃ ሲሚን ኡባ ዎዴ ታ ኢንቴናራ ዋና ዋና ዴኢዳኮ ኢንቴ ኤሬታ።
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 ኣይሁዳቲ ታ ቦላ ኣሳ ዴንዲ ሂሊዳ ጋሶን ዳሮ ሜቶይ ታ ቦላ ጋኪኮካ ታኒ ኩሜ ኣሽኬቴራኔ ኣፉንራ ጎዳስ ኦዲስ።
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 ጮ ዴምባንካ፥ ኢንቴሶን ኢንቴሶን ታኒ ኢንቴና ታማርሳሼ ጎኢዛይሳ ዉርሳ ኢንቴስ ዮታዲስ ኣቲን ኢንቴና ጎኢዛ ሚሻፌ ኣይኮካ ኣሻቤኬ።
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 ኣይሁዳ ኣሳታ ጊዲንካ ጊሪኬ ኣሳ ጊዲንካ ማሮቴን ጌሊዲ ጾሳኮ ሲማና ማላኔ ጎዳ ዬሱሳን ኣማናና ማላ ሎኤ ዮታዲስ።
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 «ሃኢካ ታ ሄ ጋኪሺን ታ ቦላ ኣዚ ጋካናኮ ኤሪኬ ሺን ጺሎ ኣያናይ ታና ኣዛዚዳ ማላ ዬሩሳላሜ ባይስ።
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 ሄን ታና ዱማ ዱማ ቃሾይኔ ሜቶይ ናጊዛይሳ ጺሎ ኣያናይ ታስ ዮቲዴስ።
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 ጊዶ ኣቲን ጎዳ ዬሱሲ ታስ ኢሚዳ ዎ ዎጻ ዉርሳና ጋካናሲኔ ኦሶዛ ታ ፖላና ጋካናስ ታኒ ታ ሼምፖስ ሚሼቲኬ፤ ታስ ኢሜቲዳ ኦሶይካ ጾሳ ሚሺራቾ ቃላ ዮቶኮ።
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 «ሃኢ ጋካናስ ታ ኢንቴ ጊዶን ሲሜሬታሼ ጾሳ ካዎቴ ሳባካዲስ፤ ሃይሳፌ ጉዬ ኢንቴፌ ኦኒካ ሙሌ ታ ኣይፌሶ ቤኦንታይሳ ታ ኤራይስ።
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 ሄሳ ጊሻስ ኢንቴፌ ኢሳዴይካ ይኮ ታ ኦይሼቶንታይሳ ሃች ታ ኢንቴና ኤሪሳይስ።
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 ኣይስ ጊኮ ታ ጾሳ ቆፋ ዉርሳ ኢንቴስ ዮታዲስ ኣቲን ኣይኮካ ታ ዮቶንታ ኣሺዳይ ዴና።
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 ጺሎ ኣያናይ ኢንቴና ጾሳ ዶርሳታ ሄማናስ ሹሚዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ሁኤሲኔ ጾሳ ዶርሳታስ ናጌቲቴ፤ ጎዳይ ባ ሱን ዎዚዳ ዎሳ ኬዮ ናጊቴ።
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 ታ ቢዳፔ ጉዬ ጾሳ ዶርሳታስ ሚሼቶንታ ኢታ ኣሳቲ ኢንቴ ጋርስ ጌላናይሳ ታ ኤራይስ።
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 ሄሳካ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ኢንቴ ጊዶፌ ዴንዲዲ ጌላ ዮኦ ኢንቴና ታማርሲዲ ኣማኒዛ ኣሳፔ ዳሮታ ጌዴ ባኮ ዛራና።
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 ሄሳ ጊሻስ ኢንቴና ኢሳ ኢሳ ሄ ላይ ቃማኔ ጋላስ ኣፉንን ዞሪዳይሳ ዩሺ ቆፒቴኔ ናጌቲቴ።
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 «ሃኢካ ኢንቴና ጾሳስ ሚን ኤሳናሲኔ ኣማኒዛይታ ጊዶን ኢንቴስ ላታሶ ኢማናስ ዳንዳይዛ ኢዛ ኣ ኪያቴ ቃላስ ታ ሃዳራ ኢማዲስ።
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 ታ ኦና ቢራካ ዎርቃካ ዎይኮ ማይኦ ኣሞታቤኬ።
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 ታኒ ታ ኩሼን ኦ ኦዳ ታስ ማዴታዳ ታናራ ዲዛይታካ ማዲዳይሳ ኢንቴካ ኤሬታ።
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 ‹ሃ ኤኪዛዴፌ ጌዴ ኢሚዛዴይ ኣንጄቲዳዴ› ጊዛ ጎዳ ዬሱሳ ቃላ ኑ ዩሺ ቆፒዲ ኑርካ ኑ ኩሼራ ኑ ኦ ዴሚዲ ሃራ ዳቡራንቻታ ጌዴ ማዳናስ ኑስ ቤሲዛይሳ ታ ኢንቴና ዳሮ ዱማ ዱማ ኦጌራ ቤሳዲስ» ጊዴስ።
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 ሄሳፌ ጉዬ ጳዉሎሲ ኡባ ኣሳራ ጉልባቲዲ ዎሲዴስ።
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 ኣሳይ ዉሪ ዬኪሼ ጳዉሎሳ ኢዲሚ ኦይኪዲ ዬሪዴስ።
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 ሃራፔካ ኢስቲ ዳሮ ሚሼቲዳይ ኢዚ፥ «ሃይሳፌ ጉዬ ኢንቴ ናምኣን ታና ቤዬኬታ» ጊዳ ጊሻሳ፤ ሄፔካ ኢዛ ማርካቤኮ ጋካናስ ሞይዚዳ።
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.