Atos 19

gmve (GMVE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ኣጲሎሲ ቆሮንቶሴን ዲዛ ዎዴ ጳዉሎሲ ፑዴሃ ባጋ ዴሬራ ካንዲ ኤፌሶኔ ዪዲ ሄን ዲዛ ኢሲ ኢሲ ኣማኒዛ ኣሳታ ዴሚዲ፥
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 «ኢንቴ ኣማኒዳ ዎዴ ጺሎ ኣያና ኤኪዴቲ?» ጊዴስ፤ ኢስቲካ «ኤኪቤኮ ሃራይ ኣቶሺን ጺሎ ኣያናይ ዲዛኮ ኑ ሲዪቤኮ» ጊዳ።
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 ጳዉሎሲካ ኢስታ፥ «ሂስቲን ኢንቴ ኣዛን ጻማቄቲዴቲ?» ጊዴስ፤ ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ዮሃኒሳ ጺንቃታን ጻማቄቲዶስ» ጊዳ።
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 ጳዉሎሲካ ኢስታስ፥ «ዮሃኒሳ ጺንቃታይ ጊዲኮ ኣሳይ ማሮቴን ሲሚዳይሳ ቤሲዛ ጺንቃታኮ! ዮሃኒሲ ባ ባጋራ ኣሳይ ኢዛፔ ጉዬራ ዪዛ ዬሱሳ ኣማናና ማላ ዮቲዴስ» ጊዴስ።
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 ኢስቲካ ሄሳ ሲዪዳፔ ጉዬ ጎዳ ዬሱሳ ሱንን ጻማቄቲዳ።
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 ጳዉሎሲካ ኢስታ ቦላ ባ ኩሼ ዎዳ ማላ ጺሎ ኣያናይ ኢስታ ቦላ ዎን ኢስቲ ዱማ ዴሬታ ቃላራ ሃሳይዳ፤ ቲንቢቴካ ዮቲዳ።
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 ሄ ኣሳቲ ዉሪካ ታማኔ ናምኡ ጊዲዛይታ።
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 ጳዉሎሲ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬ ጌሊዲ ጾሳ ካዎቴ ጊሻስ ሃሳዬቲሼኔ ኢስታ ኣማንሼ ሄ ኣጊና ኩሜ ኦናስካ ባቦንታ ኣሳስ ቆንጪሲ ዮቲዴስ።
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 ኢሲ ኢሲ ኣሳይ ፓላማ ጺንኢ ጊዲ ኣማናናስ ኮዪቤና፤ ጎዳ ኦጌ ቆንጬን ኢጺዳ፤ ሄሳ ጊሻስ ጳዉሎሲ ኢስታ ኣጊዲ ሃራሶ ቢዴስ፤ ኣማኒዛይታካ ዱማ ሻኪ ኬሲዲ ጺራኖሴ ቲሚርቴ ኬን ጋላስ ጋላስ ኢስታራ ሃሳዬቲዴስ።
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 ሄሳ ማላ ኦሶን ናምኡ ላይ ጋምኢዳ ጊሻስ ኢሲያ ኣዉራጃን ዲዛ ኣይሁዳቲኔ ጊሪኬ ኣሳይ ዉሪ ጎዳ ቃላ ሲያና ዳንዳይዴስ።
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 ጾሲ ጳዉሎሳ ባጋራ ዳሮ ማላሊሲዛ ማላታ ኦዴስ።
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 ማራቤ ዎይኮ ኢዛ ኣሳቴ ቦቺዳ ጫርቃ ኤፊዲ ሃርጋንቻታ ቦቺኮ ሃርጌይ ዬዴስ፤ ቱና ኣያናቲካ ባ ኦይኪዳ ኣሳፔ ኬዜቴስ።
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 ዩዪ ዩዪ ኣሳፔ ዳይዳን ኬሲዛ ኢሲ ኢሲ ኣይሁዳ ኣሳቲ፥ «ጳዉሎሲ ሳባኪዛ ዬሱሳ ሱንን ኢንቴ ኬዛና ማላ ኣዛዛይስ» ጊዲ ጎዳ ሱን ቱና ኣያናቲ ኦይኪዳ ኣሳታ ቦላ ጼይጋና ፓጪዳ።
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 ኢሲ ኣይሁዳታፔ ጊዲዳ ቄሴታ ሃላቃ ኣስቄዌስ ኣቱማ ና ላፑናቲ ሄሳ ኦዳ።
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 ቱና ኣያናይካ፥ «ታ ዬሱሳካ ኤራይስ፤ ጳዉሎሳካ ኤራይስ ሺን ኢንቴ ቃሴ ኦናንቴ?» ጊዴስ።
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 ቃሴካ ቱና ኣያናይ ኢዛ ኦይኪዳዴይ ጉፒዲ ኣሳታ ኦይኪዴስ፤ ኢስታ ቦላ ዎልቃቲዲ ዳሮ ሚኒን ማዱንጺዲ ኬፌ ሜላ ካሎ ባቃቲዳ።
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 ሄሲካ ኤፌሶኔን ዲዛ ኣይሁዳታ ኣቻኒኔ ጊሪኬ ኣሳ ኡባ ኣቻን ኤሬቲን ዉሪካ ባቢዳ፤ ሄሳንካ ጎዳ ዬሱሳ ሱን ቦንቼቲዴስ።
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 ኣማኒዳ ኣሳፔ ዳሮይ ሺቂዲ ባ ኢታ ኦሶ ቆንጬን ፓጺዴስ።
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 ማሮ ማሮቲዛይታፔ ዳሮቲ ባ ማሮቲዛ ማጻፋ ሺሺዲ ዴሬ ሲንን ታማን ጹጊዳ፤ ማጻፋ ዋጋይ ሺሺ ቆዲን ኢቻሹ ታሙ ሺ ቢራ ማላ ጊዲዴስ።
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 ሃይሳ ማላን ጎዳ ቃላይ ኬሂ ዲጪሼኔ ጾኒ ጾኒ ቢዴስ።
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 ሃይሲ ዉሪ ሃንዳፔ ጉዬ ጳዉሎሲ ማቂዶኒያራኔ ኣካያ ባጋራ ኣዲ ዬሩሳላሜ ባናስ ቆፋ ቃቺዲ፥ «ታ ሄ ጋኪዳፔ ጉዬ ታ ኦሮሜ ቃሴካ ቤያና ኮሼስ» ጊዴስ።
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 ባና ማዲዛይታፔ ናምኣታ ጺምቶሳኔ ኤሪስጾሳ ጌዴ ማቂዶኒያ ጌቴቲዛሶ ኪቲዲ ባስ ኢሲያ ኣዉራጃን ጉ ዎዴ ሄን ዴኢዴስ።
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 ሄ ዎዴ ጎዳ ኦጌ ጊሻስ ዳሮ ሺሮይ ሜቲዴስ።
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 ዲሜጺሮሳ ጌቴቲዛ ኢሲ ቢራ ቆጺዛይሲ ኣርጼሚሴ ጌቴቲዛ ኤቃ ሚስሌ ቢራፔ ሴሪሲ ሜ ሜ ሂላንቻታስ ዎ ሚሼ ዴሚሴስ።
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 ኢዚካ ሄ ሂላንቻታን ሄሳ ማላ ኦሶን ኣቂዛ ሃራ ኣሳታ ኢሲ ቦላ ሺሺዲ፥ «ኣሶ! ሃይሲ ኦሶዚ ኑስ ሚሽ ኬሲዛይሳ ኢንቴ ኤሬታ።
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 ሃይሲ ጳዉሎሳ ጌቴቲዛይሲ ኤፌሶኔን ጻላ ጊዶንታ ኩሜ ኢሲያ ኣዉራጃን ዲዛ ዳሮ ዴሬዛ ኣማን ኣማን ባሌዛይሳ ኢንቴ ዉሪካ ቤኢዛይሳ ማላኔ ሲዪዛይሳ ማላ፥ ‹ኣሳ ኩሼን ኦሴቲዳ ኤቃቲ ሙሌካ ጾስ ጊዴቴና› ጊ ዮቴስ።
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 ሃይሳ ኑ ኦሶዛስ ሎኦ ሱን ሂራይሲዛይሳፌ ቦላራ ኩሜ ኢሲያይኔ ኩሜ ኣላሜይ ጎይኒዛ ዎጋ ኣርጼሚሴ ኤቃ ኬይካ ጎኣይ ባይንዳይሳ ጊዳና፤ ቃሴካ ኬሂ ቁ ጊዳ ኢዚ ቦንቾይካ ካዉያና» ጊዴስ።
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 ኣሳይ ሄሳ ሲዪዲ ኢታ ሃንቆ ሃንቄቲዲ፥ «ኤፌሶኔ ኣርጼሚሳ ዎጋ ጊታ!» ጊዲ ዋሶ ዶሚዴስ።ኣርጼሚሶ ጌቴቲዛ ኤፌሶኔ ኤቃ ጾስ|alt="Goddess Diana or Artemis of the Ephesians" src="HK00286B.TIF" size="col" ref="19፡28"
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 ሄራካ ኩሜ ካታማይ ሺሮቲዴስ፤ ዴሬይካ ዉሪ ኢሲ ቦላ ጊዲዲ ማቂዶኒያ ኣሳ ጊዲዳይታኔ ጳዉሎሳራ ኢሲፌ ዩዪዛ ኢዛ ላጌታ ጋዪዮሳኔ ኣሪስጺሮኮሳ ኦይኪዲ ዴሬይ ካሴ ካኢዛሶ ዎን ጌሊዳ።
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 ጳዉሎሲካ ካሬ ኬዚዲ ኣሳ ሲን ሺቃና ኮዪን ኣማኒዛይቲ ዲጊዳ።
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 ሄ ኣዉራጃ ዳናታፔ ኢሲ ኢሲ ጳዉሎሳ ላጌቲ ጳዉሎሲ ኣሳይ ካሴ ካኢዛሶ ጻሊዲ ጌሎንታ ማላ ኣስ ኪቲዲ ዎሲዳ።
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 ሺቂዳ ኣሳይ ኡንኤቲዲ ኢሳዴይ ኢሲ ሚሽ ሃሳይሺን ሃራይ ቃሴ ሃራ ሃሳዬሲኔ ኣሳይ ዉሪ ዋሴስ፤ ዳሪዛ ባጋ ኣሳይ ኣዛስ ሄን ሺቂዳኮ ኤሬና።
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 ኣይሁዳ ኣሳይ ኢስኪንዲሮሳ ጌቴቲዛይሳ ዴራ ጊዶፌ ሱጌሬ ሲን ኬሲዳ ዎዴ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ባ ጊሻስ ኢዚ ሃሳያና ማላ ዋሲዳ፤ ኢዚካ ኢስታ ጊሻስ ፓላሜታና ኮዪዲ ኣሳይ ጮኡ ጋና ማላ ማላቲ ቤሲዴስ።
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኣይሁዳ ኣስ ጊዲዳይሳ ኤሪዳ ዎዴ ዉሪካ ኢሲ ቦላ፥ «ኤፌሶኔ ኣርጼሚሳ ዎጋ ጊታ!» ጊሼ ናምኡ ሳቴ ማላ ኣሳይ ዋሲዴስ።
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 ሄ ካታማስ ዋና ጻፌይ ኣሳ ጮኡ ሂስቲዲ፥ «ኢንቴኖ ኤፌሶኔ ኣሳቶ! ጊታ ኣርጼሚሲ ኤቃ ኬዮኔ ሳሎፔ ዎዳ ኢዚ ሚስሌ ናጊዛይ ኤፌሶኔ ካታማ ኣስ ጊዲዳይሳ ኤሮንታይ ኦኔ?
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 ሄሳ ጊሻስ ሃይሲ ሃ ቱማይ ካዴታና ዳንዳዬቶንታይሳ ማላ ኢንቴ ጉ ዩሺ ቆፓናሲኔ ሎዱ ጋናስ ቤሴስ።
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 ሃይታ ኣሳታ ጾሳ ኬ ቦንቆንታ ዎይኮ ኑ ጾስ ጊዲዳይሳ ቦላ ጫሻ ቃላ ዴንንታ ዲሺን ኢንቴ ኦይኪዲ ሃ ጋናስ ጮ ኤሂዴታ።
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 «ሄሳ ጊሻስ ዲሞጺሮሲኔ ኢዛራ ዲዛ ቢራ ሴሪሲ ኦዛ ሂላንቻቲ ኦና ቦላካ ሞቲዛ ዮኦይ ዲኮ ፒርዳ ኬይ ኢስታስ ዶያ ዴስ፤ ዳናቲካ ዴቴስ፤ ባ ኮዪዳዴ ሞታናስ ዳንዳዬስ።
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 ሃይሳፌ ሃራ ጋናስ ኢንቴ ኮይኮ ዎጋይ ዲዛ ሺቆሶን ቤዬቶ።
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 ሄሲ ኣቲኮ ሃች ሃኒዳ ሺሮይ ኑና ሞቲሶንታ ማላ ሂርጊሴስ፤ ሞቶስ ጋዛ ጋሶይካ ባይንዳ ጊሻስ ሃ ሃኒዳ ሺሮዛ ጊሻስ ኑ ኦይሼቲኮ ጋናዚ ኑስ ዴና» ጊዴስ።
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 ኢዚ ሄሳ ጊዳፔ ጉዬ ሺቆይ ላሌቲዴስ።
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.