Atos 19
gmve (GMVE) vs NAA
1 ኣጲሎሲ ቆሮንቶሴን ዲዛ ዎዴ ጳዉሎሲ ፑዴሃ ባጋ ዴሬራ ካንዲ ኤፌሶኔ ዪዲ ሄን ዲዛ ኢሲ ኢሲ ኣማኒዛ ኣሳታ ዴሚዲ፥
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 «ኢንቴ ኣማኒዳ ዎዴ ጺሎ ኣያና ኤኪዴቲ?» ጊዴስ፤ ኢስቲካ «ኤኪቤኮ ሃራይ ኣቶሺን ጺሎ ኣያናይ ዲዛኮ ኑ ሲዪቤኮ» ጊዳ።
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 ጳዉሎሲካ ኢስታ፥ «ሂስቲን ኢንቴ ኣዛን ጻማቄቲዴቲ?» ጊዴስ፤ ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ዮሃኒሳ ጺንቃታን ጻማቄቲዶስ» ጊዳ።
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 ጳዉሎሲካ ኢስታስ፥ «ዮሃኒሳ ጺንቃታይ ጊዲኮ ኣሳይ ማሮቴን ሲሚዳይሳ ቤሲዛ ጺንቃታኮ! ዮሃኒሲ ባ ባጋራ ኣሳይ ኢዛፔ ጉዬራ ዪዛ ዬሱሳ ኣማናና ማላ ዮቲዴስ» ጊዴስ።
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 ኢስቲካ ሄሳ ሲዪዳፔ ጉዬ ጎዳ ዬሱሳ ሱንን ጻማቄቲዳ።
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 ጳዉሎሲካ ኢስታ ቦላ ባ ኩሼ ዎዳ ማላ ጺሎ ኣያናይ ኢስታ ቦላ ዎን ኢስቲ ዱማ ዴሬታ ቃላራ ሃሳይዳ፤ ቲንቢቴካ ዮቲዳ።
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 ሄ ኣሳቲ ዉሪካ ታማኔ ናምኡ ጊዲዛይታ።
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 ጳዉሎሲ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬ ጌሊዲ ጾሳ ካዎቴ ጊሻስ ሃሳዬቲሼኔ ኢስታ ኣማንሼ ሄ ኣጊና ኩሜ ኦናስካ ባቦንታ ኣሳስ ቆንጪሲ ዮቲዴስ።
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 ኢሲ ኢሲ ኣሳይ ፓላማ ጺንኢ ጊዲ ኣማናናስ ኮዪቤና፤ ጎዳ ኦጌ ቆንጬን ኢጺዳ፤ ሄሳ ጊሻስ ጳዉሎሲ ኢስታ ኣጊዲ ሃራሶ ቢዴስ፤ ኣማኒዛይታካ ዱማ ሻኪ ኬሲዲ ጺራኖሴ ቲሚርቴ ኬን ጋላስ ጋላስ ኢስታራ ሃሳዬቲዴስ።
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 ሄሳ ማላ ኦሶን ናምኡ ላይ ጋምኢዳ ጊሻስ ኢሲያ ኣዉራጃን ዲዛ ኣይሁዳቲኔ ጊሪኬ ኣሳይ ዉሪ ጎዳ ቃላ ሲያና ዳንዳይዴስ።
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 ጾሲ ጳዉሎሳ ባጋራ ዳሮ ማላሊሲዛ ማላታ ኦዴስ።
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 ማራቤ ዎይኮ ኢዛ ኣሳቴ ቦቺዳ ጫርቃ ኤፊዲ ሃርጋንቻታ ቦቺኮ ሃርጌይ ዬዴስ፤ ቱና ኣያናቲካ ባ ኦይኪዳ ኣሳፔ ኬዜቴስ።
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 ዩዪ ዩዪ ኣሳፔ ዳይዳን ኬሲዛ ኢሲ ኢሲ ኣይሁዳ ኣሳቲ፥ «ጳዉሎሲ ሳባኪዛ ዬሱሳ ሱንን ኢንቴ ኬዛና ማላ ኣዛዛይስ» ጊዲ ጎዳ ሱን ቱና ኣያናቲ ኦይኪዳ ኣሳታ ቦላ ጼይጋና ፓጪዳ።
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 ኢሲ ኣይሁዳታፔ ጊዲዳ ቄሴታ ሃላቃ ኣስቄዌስ ኣቱማ ና ላፑናቲ ሄሳ ኦዳ።
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 ቱና ኣያናይካ፥ «ታ ዬሱሳካ ኤራይስ፤ ጳዉሎሳካ ኤራይስ ሺን ኢንቴ ቃሴ ኦናንቴ?» ጊዴስ።
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 ቃሴካ ቱና ኣያናይ ኢዛ ኦይኪዳዴይ ጉፒዲ ኣሳታ ኦይኪዴስ፤ ኢስታ ቦላ ዎልቃቲዲ ዳሮ ሚኒን ማዱንጺዲ ኬፌ ሜላ ካሎ ባቃቲዳ።
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 ሄሲካ ኤፌሶኔን ዲዛ ኣይሁዳታ ኣቻኒኔ ጊሪኬ ኣሳ ኡባ ኣቻን ኤሬቲን ዉሪካ ባቢዳ፤ ሄሳንካ ጎዳ ዬሱሳ ሱን ቦንቼቲዴስ።
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 ኣማኒዳ ኣሳፔ ዳሮይ ሺቂዲ ባ ኢታ ኦሶ ቆንጬን ፓጺዴስ።
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 ማሮ ማሮቲዛይታፔ ዳሮቲ ባ ማሮቲዛ ማጻፋ ሺሺዲ ዴሬ ሲንን ታማን ጹጊዳ፤ ማጻፋ ዋጋይ ሺሺ ቆዲን ኢቻሹ ታሙ ሺ ቢራ ማላ ጊዲዴስ።
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 ሃይሳ ማላን ጎዳ ቃላይ ኬሂ ዲጪሼኔ ጾኒ ጾኒ ቢዴስ።
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 ሃይሲ ዉሪ ሃንዳፔ ጉዬ ጳዉሎሲ ማቂዶኒያራኔ ኣካያ ባጋራ ኣዲ ዬሩሳላሜ ባናስ ቆፋ ቃቺዲ፥ «ታ ሄ ጋኪዳፔ ጉዬ ታ ኦሮሜ ቃሴካ ቤያና ኮሼስ» ጊዴስ።
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 ባና ማዲዛይታፔ ናምኣታ ጺምቶሳኔ ኤሪስጾሳ ጌዴ ማቂዶኒያ ጌቴቲዛሶ ኪቲዲ ባስ ኢሲያ ኣዉራጃን ጉ ዎዴ ሄን ዴኢዴስ።
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 ሄ ዎዴ ጎዳ ኦጌ ጊሻስ ዳሮ ሺሮይ ሜቲዴስ።
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 ዲሜጺሮሳ ጌቴቲዛ ኢሲ ቢራ ቆጺዛይሲ ኣርጼሚሴ ጌቴቲዛ ኤቃ ሚስሌ ቢራፔ ሴሪሲ ሜ ሜ ሂላንቻታስ ዎ ሚሼ ዴሚሴስ።
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 ኢዚካ ሄ ሂላንቻታን ሄሳ ማላ ኦሶን ኣቂዛ ሃራ ኣሳታ ኢሲ ቦላ ሺሺዲ፥ «ኣሶ! ሃይሲ ኦሶዚ ኑስ ሚሽ ኬሲዛይሳ ኢንቴ ኤሬታ።
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 ሃይሲ ጳዉሎሳ ጌቴቲዛይሲ ኤፌሶኔን ጻላ ጊዶንታ ኩሜ ኢሲያ ኣዉራጃን ዲዛ ዳሮ ዴሬዛ ኣማን ኣማን ባሌዛይሳ ኢንቴ ዉሪካ ቤኢዛይሳ ማላኔ ሲዪዛይሳ ማላ፥ ‹ኣሳ ኩሼን ኦሴቲዳ ኤቃቲ ሙሌካ ጾስ ጊዴቴና› ጊ ዮቴስ።
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 ሃይሳ ኑ ኦሶዛስ ሎኦ ሱን ሂራይሲዛይሳፌ ቦላራ ኩሜ ኢሲያይኔ ኩሜ ኣላሜይ ጎይኒዛ ዎጋ ኣርጼሚሴ ኤቃ ኬይካ ጎኣይ ባይንዳይሳ ጊዳና፤ ቃሴካ ኬሂ ቁ ጊዳ ኢዚ ቦንቾይካ ካዉያና» ጊዴስ።
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 ኣሳይ ሄሳ ሲዪዲ ኢታ ሃንቆ ሃንቄቲዲ፥ «ኤፌሶኔ ኣርጼሚሳ ዎጋ ጊታ!» ጊዲ ዋሶ ዶሚዴስ።ኣርጼሚሶ ጌቴቲዛ ኤፌሶኔ ኤቃ ጾስ|alt="Goddess Diana or Artemis of the Ephesians" src="HK00286B.TIF" size="col" ref="19፡28"
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 ሄራካ ኩሜ ካታማይ ሺሮቲዴስ፤ ዴሬይካ ዉሪ ኢሲ ቦላ ጊዲዲ ማቂዶኒያ ኣሳ ጊዲዳይታኔ ጳዉሎሳራ ኢሲፌ ዩዪዛ ኢዛ ላጌታ ጋዪዮሳኔ ኣሪስጺሮኮሳ ኦይኪዲ ዴሬይ ካሴ ካኢዛሶ ዎን ጌሊዳ።
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 ጳዉሎሲካ ካሬ ኬዚዲ ኣሳ ሲን ሺቃና ኮዪን ኣማኒዛይቲ ዲጊዳ።
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 ሄ ኣዉራጃ ዳናታፔ ኢሲ ኢሲ ጳዉሎሳ ላጌቲ ጳዉሎሲ ኣሳይ ካሴ ካኢዛሶ ጻሊዲ ጌሎንታ ማላ ኣስ ኪቲዲ ዎሲዳ።
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 ሺቂዳ ኣሳይ ኡንኤቲዲ ኢሳዴይ ኢሲ ሚሽ ሃሳይሺን ሃራይ ቃሴ ሃራ ሃሳዬሲኔ ኣሳይ ዉሪ ዋሴስ፤ ዳሪዛ ባጋ ኣሳይ ኣዛስ ሄን ሺቂዳኮ ኤሬና።
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 ኣይሁዳ ኣሳይ ኢስኪንዲሮሳ ጌቴቲዛይሳ ዴራ ጊዶፌ ሱጌሬ ሲን ኬሲዳ ዎዴ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ባ ጊሻስ ኢዚ ሃሳያና ማላ ዋሲዳ፤ ኢዚካ ኢስታ ጊሻስ ፓላሜታና ኮዪዲ ኣሳይ ጮኡ ጋና ማላ ማላቲ ቤሲዴስ።
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኣይሁዳ ኣስ ጊዲዳይሳ ኤሪዳ ዎዴ ዉሪካ ኢሲ ቦላ፥ «ኤፌሶኔ ኣርጼሚሳ ዎጋ ጊታ!» ጊሼ ናምኡ ሳቴ ማላ ኣሳይ ዋሲዴስ።
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 ሄ ካታማስ ዋና ጻፌይ ኣሳ ጮኡ ሂስቲዲ፥ «ኢንቴኖ ኤፌሶኔ ኣሳቶ! ጊታ ኣርጼሚሲ ኤቃ ኬዮኔ ሳሎፔ ዎዳ ኢዚ ሚስሌ ናጊዛይ ኤፌሶኔ ካታማ ኣስ ጊዲዳይሳ ኤሮንታይ ኦኔ?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 ሄሳ ጊሻስ ሃይሲ ሃ ቱማይ ካዴታና ዳንዳዬቶንታይሳ ማላ ኢንቴ ጉ ዩሺ ቆፓናሲኔ ሎዱ ጋናስ ቤሴስ።
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 ሃይታ ኣሳታ ጾሳ ኬ ቦንቆንታ ዎይኮ ኑ ጾስ ጊዲዳይሳ ቦላ ጫሻ ቃላ ዴንንታ ዲሺን ኢንቴ ኦይኪዲ ሃ ጋናስ ጮ ኤሂዴታ።
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 «ሄሳ ጊሻስ ዲሞጺሮሲኔ ኢዛራ ዲዛ ቢራ ሴሪሲ ኦዛ ሂላንቻቲ ኦና ቦላካ ሞቲዛ ዮኦይ ዲኮ ፒርዳ ኬይ ኢስታስ ዶያ ዴስ፤ ዳናቲካ ዴቴስ፤ ባ ኮዪዳዴ ሞታናስ ዳንዳዬስ።
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 ሃይሳፌ ሃራ ጋናስ ኢንቴ ኮይኮ ዎጋይ ዲዛ ሺቆሶን ቤዬቶ።
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 ሄሲ ኣቲኮ ሃች ሃኒዳ ሺሮይ ኑና ሞቲሶንታ ማላ ሂርጊሴስ፤ ሞቶስ ጋዛ ጋሶይካ ባይንዳ ጊሻስ ሃ ሃኒዳ ሺሮዛ ጊሻስ ኑ ኦይሼቲኮ ጋናዚ ኑስ ዴና» ጊዴስ።
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 ኢዚ ሄሳ ጊዳፔ ጉዬ ሺቆይ ላሌቲዴስ።
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.