Atos 19
gmve (GMVE) vs ACF
1 ኣጲሎሲ ቆሮንቶሴን ዲዛ ዎዴ ጳዉሎሲ ፑዴሃ ባጋ ዴሬራ ካንዲ ኤፌሶኔ ዪዲ ሄን ዲዛ ኢሲ ኢሲ ኣማኒዛ ኣሳታ ዴሚዲ፥
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 «ኢንቴ ኣማኒዳ ዎዴ ጺሎ ኣያና ኤኪዴቲ?» ጊዴስ፤ ኢስቲካ «ኤኪቤኮ ሃራይ ኣቶሺን ጺሎ ኣያናይ ዲዛኮ ኑ ሲዪቤኮ» ጊዳ።
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 ጳዉሎሲካ ኢስታ፥ «ሂስቲን ኢንቴ ኣዛን ጻማቄቲዴቲ?» ጊዴስ፤ ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ዮሃኒሳ ጺንቃታን ጻማቄቲዶስ» ጊዳ።
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 ጳዉሎሲካ ኢስታስ፥ «ዮሃኒሳ ጺንቃታይ ጊዲኮ ኣሳይ ማሮቴን ሲሚዳይሳ ቤሲዛ ጺንቃታኮ! ዮሃኒሲ ባ ባጋራ ኣሳይ ኢዛፔ ጉዬራ ዪዛ ዬሱሳ ኣማናና ማላ ዮቲዴስ» ጊዴስ።
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 ኢስቲካ ሄሳ ሲዪዳፔ ጉዬ ጎዳ ዬሱሳ ሱንን ጻማቄቲዳ።
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 ጳዉሎሲካ ኢስታ ቦላ ባ ኩሼ ዎዳ ማላ ጺሎ ኣያናይ ኢስታ ቦላ ዎን ኢስቲ ዱማ ዴሬታ ቃላራ ሃሳይዳ፤ ቲንቢቴካ ዮቲዳ።
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 ሄ ኣሳቲ ዉሪካ ታማኔ ናምኡ ጊዲዛይታ።
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 ጳዉሎሲ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬ ጌሊዲ ጾሳ ካዎቴ ጊሻስ ሃሳዬቲሼኔ ኢስታ ኣማንሼ ሄ ኣጊና ኩሜ ኦናስካ ባቦንታ ኣሳስ ቆንጪሲ ዮቲዴስ።
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 ኢሲ ኢሲ ኣሳይ ፓላማ ጺንኢ ጊዲ ኣማናናስ ኮዪቤና፤ ጎዳ ኦጌ ቆንጬን ኢጺዳ፤ ሄሳ ጊሻስ ጳዉሎሲ ኢስታ ኣጊዲ ሃራሶ ቢዴስ፤ ኣማኒዛይታካ ዱማ ሻኪ ኬሲዲ ጺራኖሴ ቲሚርቴ ኬን ጋላስ ጋላስ ኢስታራ ሃሳዬቲዴስ።
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 ሄሳ ማላ ኦሶን ናምኡ ላይ ጋምኢዳ ጊሻስ ኢሲያ ኣዉራጃን ዲዛ ኣይሁዳቲኔ ጊሪኬ ኣሳይ ዉሪ ጎዳ ቃላ ሲያና ዳንዳይዴስ።
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 ጾሲ ጳዉሎሳ ባጋራ ዳሮ ማላሊሲዛ ማላታ ኦዴስ።
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 ማራቤ ዎይኮ ኢዛ ኣሳቴ ቦቺዳ ጫርቃ ኤፊዲ ሃርጋንቻታ ቦቺኮ ሃርጌይ ዬዴስ፤ ቱና ኣያናቲካ ባ ኦይኪዳ ኣሳፔ ኬዜቴስ።
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 ዩዪ ዩዪ ኣሳፔ ዳይዳን ኬሲዛ ኢሲ ኢሲ ኣይሁዳ ኣሳቲ፥ «ጳዉሎሲ ሳባኪዛ ዬሱሳ ሱንን ኢንቴ ኬዛና ማላ ኣዛዛይስ» ጊዲ ጎዳ ሱን ቱና ኣያናቲ ኦይኪዳ ኣሳታ ቦላ ጼይጋና ፓጪዳ።
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 ኢሲ ኣይሁዳታፔ ጊዲዳ ቄሴታ ሃላቃ ኣስቄዌስ ኣቱማ ና ላፑናቲ ሄሳ ኦዳ።
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 ቱና ኣያናይካ፥ «ታ ዬሱሳካ ኤራይስ፤ ጳዉሎሳካ ኤራይስ ሺን ኢንቴ ቃሴ ኦናንቴ?» ጊዴስ።
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 ቃሴካ ቱና ኣያናይ ኢዛ ኦይኪዳዴይ ጉፒዲ ኣሳታ ኦይኪዴስ፤ ኢስታ ቦላ ዎልቃቲዲ ዳሮ ሚኒን ማዱንጺዲ ኬፌ ሜላ ካሎ ባቃቲዳ።
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 ሄሲካ ኤፌሶኔን ዲዛ ኣይሁዳታ ኣቻኒኔ ጊሪኬ ኣሳ ኡባ ኣቻን ኤሬቲን ዉሪካ ባቢዳ፤ ሄሳንካ ጎዳ ዬሱሳ ሱን ቦንቼቲዴስ።
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 ኣማኒዳ ኣሳፔ ዳሮይ ሺቂዲ ባ ኢታ ኦሶ ቆንጬን ፓጺዴስ።
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 ማሮ ማሮቲዛይታፔ ዳሮቲ ባ ማሮቲዛ ማጻፋ ሺሺዲ ዴሬ ሲንን ታማን ጹጊዳ፤ ማጻፋ ዋጋይ ሺሺ ቆዲን ኢቻሹ ታሙ ሺ ቢራ ማላ ጊዲዴስ።
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 ሃይሳ ማላን ጎዳ ቃላይ ኬሂ ዲጪሼኔ ጾኒ ጾኒ ቢዴስ።
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 ሃይሲ ዉሪ ሃንዳፔ ጉዬ ጳዉሎሲ ማቂዶኒያራኔ ኣካያ ባጋራ ኣዲ ዬሩሳላሜ ባናስ ቆፋ ቃቺዲ፥ «ታ ሄ ጋኪዳፔ ጉዬ ታ ኦሮሜ ቃሴካ ቤያና ኮሼስ» ጊዴስ።
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 ባና ማዲዛይታፔ ናምኣታ ጺምቶሳኔ ኤሪስጾሳ ጌዴ ማቂዶኒያ ጌቴቲዛሶ ኪቲዲ ባስ ኢሲያ ኣዉራጃን ጉ ዎዴ ሄን ዴኢዴስ።
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 ሄ ዎዴ ጎዳ ኦጌ ጊሻስ ዳሮ ሺሮይ ሜቲዴስ።
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 ዲሜጺሮሳ ጌቴቲዛ ኢሲ ቢራ ቆጺዛይሲ ኣርጼሚሴ ጌቴቲዛ ኤቃ ሚስሌ ቢራፔ ሴሪሲ ሜ ሜ ሂላንቻታስ ዎ ሚሼ ዴሚሴስ።
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 ኢዚካ ሄ ሂላንቻታን ሄሳ ማላ ኦሶን ኣቂዛ ሃራ ኣሳታ ኢሲ ቦላ ሺሺዲ፥ «ኣሶ! ሃይሲ ኦሶዚ ኑስ ሚሽ ኬሲዛይሳ ኢንቴ ኤሬታ።
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 ሃይሲ ጳዉሎሳ ጌቴቲዛይሲ ኤፌሶኔን ጻላ ጊዶንታ ኩሜ ኢሲያ ኣዉራጃን ዲዛ ዳሮ ዴሬዛ ኣማን ኣማን ባሌዛይሳ ኢንቴ ዉሪካ ቤኢዛይሳ ማላኔ ሲዪዛይሳ ማላ፥ ‹ኣሳ ኩሼን ኦሴቲዳ ኤቃቲ ሙሌካ ጾስ ጊዴቴና› ጊ ዮቴስ።
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 ሃይሳ ኑ ኦሶዛስ ሎኦ ሱን ሂራይሲዛይሳፌ ቦላራ ኩሜ ኢሲያይኔ ኩሜ ኣላሜይ ጎይኒዛ ዎጋ ኣርጼሚሴ ኤቃ ኬይካ ጎኣይ ባይንዳይሳ ጊዳና፤ ቃሴካ ኬሂ ቁ ጊዳ ኢዚ ቦንቾይካ ካዉያና» ጊዴስ።
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 ኣሳይ ሄሳ ሲዪዲ ኢታ ሃንቆ ሃንቄቲዲ፥ «ኤፌሶኔ ኣርጼሚሳ ዎጋ ጊታ!» ጊዲ ዋሶ ዶሚዴስ።ኣርጼሚሶ ጌቴቲዛ ኤፌሶኔ ኤቃ ጾስ|alt="Goddess Diana or Artemis of the Ephesians" src="HK00286B.TIF" size="col" ref="19፡28"
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 ሄራካ ኩሜ ካታማይ ሺሮቲዴስ፤ ዴሬይካ ዉሪ ኢሲ ቦላ ጊዲዲ ማቂዶኒያ ኣሳ ጊዲዳይታኔ ጳዉሎሳራ ኢሲፌ ዩዪዛ ኢዛ ላጌታ ጋዪዮሳኔ ኣሪስጺሮኮሳ ኦይኪዲ ዴሬይ ካሴ ካኢዛሶ ዎን ጌሊዳ።
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 ጳዉሎሲካ ካሬ ኬዚዲ ኣሳ ሲን ሺቃና ኮዪን ኣማኒዛይቲ ዲጊዳ።
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 ሄ ኣዉራጃ ዳናታፔ ኢሲ ኢሲ ጳዉሎሳ ላጌቲ ጳዉሎሲ ኣሳይ ካሴ ካኢዛሶ ጻሊዲ ጌሎንታ ማላ ኣስ ኪቲዲ ዎሲዳ።
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 ሺቂዳ ኣሳይ ኡንኤቲዲ ኢሳዴይ ኢሲ ሚሽ ሃሳይሺን ሃራይ ቃሴ ሃራ ሃሳዬሲኔ ኣሳይ ዉሪ ዋሴስ፤ ዳሪዛ ባጋ ኣሳይ ኣዛስ ሄን ሺቂዳኮ ኤሬና።
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 ኣይሁዳ ኣሳይ ኢስኪንዲሮሳ ጌቴቲዛይሳ ዴራ ጊዶፌ ሱጌሬ ሲን ኬሲዳ ዎዴ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ባ ጊሻስ ኢዚ ሃሳያና ማላ ዋሲዳ፤ ኢዚካ ኢስታ ጊሻስ ፓላሜታና ኮዪዲ ኣሳይ ጮኡ ጋና ማላ ማላቲ ቤሲዴስ።
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኣይሁዳ ኣስ ጊዲዳይሳ ኤሪዳ ዎዴ ዉሪካ ኢሲ ቦላ፥ «ኤፌሶኔ ኣርጼሚሳ ዎጋ ጊታ!» ጊሼ ናምኡ ሳቴ ማላ ኣሳይ ዋሲዴስ።
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 ሄ ካታማስ ዋና ጻፌይ ኣሳ ጮኡ ሂስቲዲ፥ «ኢንቴኖ ኤፌሶኔ ኣሳቶ! ጊታ ኣርጼሚሲ ኤቃ ኬዮኔ ሳሎፔ ዎዳ ኢዚ ሚስሌ ናጊዛይ ኤፌሶኔ ካታማ ኣስ ጊዲዳይሳ ኤሮንታይ ኦኔ?
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 ሄሳ ጊሻስ ሃይሲ ሃ ቱማይ ካዴታና ዳንዳዬቶንታይሳ ማላ ኢንቴ ጉ ዩሺ ቆፓናሲኔ ሎዱ ጋናስ ቤሴስ።
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 ሃይታ ኣሳታ ጾሳ ኬ ቦንቆንታ ዎይኮ ኑ ጾስ ጊዲዳይሳ ቦላ ጫሻ ቃላ ዴንንታ ዲሺን ኢንቴ ኦይኪዲ ሃ ጋናስ ጮ ኤሂዴታ።
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 «ሄሳ ጊሻስ ዲሞጺሮሲኔ ኢዛራ ዲዛ ቢራ ሴሪሲ ኦዛ ሂላንቻቲ ኦና ቦላካ ሞቲዛ ዮኦይ ዲኮ ፒርዳ ኬይ ኢስታስ ዶያ ዴስ፤ ዳናቲካ ዴቴስ፤ ባ ኮዪዳዴ ሞታናስ ዳንዳዬስ።
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 ሃይሳፌ ሃራ ጋናስ ኢንቴ ኮይኮ ዎጋይ ዲዛ ሺቆሶን ቤዬቶ።
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 ሄሲ ኣቲኮ ሃች ሃኒዳ ሺሮይ ኑና ሞቲሶንታ ማላ ሂርጊሴስ፤ ሞቶስ ጋዛ ጋሶይካ ባይንዳ ጊሻስ ሃ ሃኒዳ ሺሮዛ ጊሻስ ኑ ኦይሼቲኮ ጋናዚ ኑስ ዴና» ጊዴስ።
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 ኢዚ ሄሳ ጊዳፔ ጉዬ ሺቆይ ላሌቲዴስ።
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.