Atos 18

gmve (GMVE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ሄሳፌ ጉዬ ጳዉሎሲ ኣቴናፔ ዴንዲዲ ቆሮንቶሴ ካታማ ቢዴስ።
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 ሄንካ ጳንጾሳን ዬሌቲዳ ኣቂላ ጌቴቲዛ ኣይሁዳ ኣስ ዴሚዴስ፤ ኢዚካ ኣይሁዳቲ ዉሪ ኦሮሜፔ ኬዛና ማላ ቃላዎዶሳ ጌቴቲዛ ኦሮሜ ካዎይ ኣዛዚዳ ማላ ባ ማቼዮ ጲርሲቂላራ ማታ ዎዴ ኢጻሊያ ዴሬፔ ዪዳይሳ ቤያናስ ጳዉሎሲ ሄ ኢስታኮ ቢዴስ።
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 ኢዚካ ኢስታ ዱንካኔ ሲኪዛዴ ጊዲዳ ጊሻስ ኢስታ ኣቻን ኡቲዲ ዱንካኔ ሲኮን ጌሊዴስ።
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 ሳምባታ ሳምባታ ጋላስ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬን ኣይሁዳታራኔ ጊሪኬ ኣሳታራ ሃሳዬቲሼ ኢስታ ኣማንናስ ባጼቲዴስ።
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 ሲላሲኔ ጺምቶሲ ማቂዶኒያፔ ዱጌ ኢዛኮ ዎን ጳዉሎሲ ሳባኮን ሚኒዲ ዬሱሲ ኢዚ ኪርስቶሳ ጊዲዳይሳ ኣይሁዳታስ ማርካቲዴስ።
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ኢዛራ ኤቄቲዲ ኢዛ ጫዪዳ ጊሻስ ጳዉሎሲ ባ ማይኦ ቆቆፊዲ፥ «ታ ኢንቴፌ ጺሎ፤ ኢንቴ ፒርዴታናይ ኢንቴ ሞሮን ጊዲዳ ጊሻስ ታ ኢንቴ ሱ ጎሜን ኦይሼቲኬ፤ ሄሳ ጊሻስ ታ ኣይዛቤታኮ ባይስ» ጊዴስ።
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 ሄፔ ኬዚዲ ቲቶሳ ኢዮስጾሳ ጌቴቲዛ ጾስ ዎሲዛይሳሶ ቢዴስ፤ ሄ ኣዴዛ ኬይ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬ ኣቻን ዴስ።
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 ኣይሁዳታ ዎሳ ኬ ሃላቃይ ቄሪስጶሲ ባሶ ኣሳ ኡባራ ጎዳ ኣማኒዴስ፤ ጳዉሎሲ ዮቲሺን ሲዪዳ ዳሮ ቆሮንቶሴ ካታማ ኣሳይ ኣማኒዲ ጻማቄቲዴስ።
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 ጎዳይ ቃማራ ኣጁታን ጳዉሎሳ፥ «ባቦፋ፤ ዮታ፤ ጮኡ ጎፓ፤
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 ታ ኔናራ ዳይስ፤ ኦኒካ ኔ ቦላ ዴንዲ ኔና ቆሃናስ ዳንዳዬና፤ ሃኖ ሃ ካታማይን ታስ ዳሮ ኣሲ ዴስ» ጊዴስ።
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 ሄሳ ጊሻስ ጳዉሎሲ ጾሳ ቃላ ኣሳ ታማርሲሼ ኢሲ ላይኔ ባጋ ኢስታራ ኡቲዴስ።
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 ጋልዮሳ ጌቴቲዛ ዴሬ ኣይሲዛይሲ ኣካያን ዲዛ ዎዴ ኣይሁዳቲ ኢሲፌ ጊዲዲ ጳዉሎሳ ቦላ ዴንዲዳ፤ ፒርዳ ዎምቦራ ሲን ሺሺዲ፥
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 «ሃይሲ ኣዴዚ ዎጋፔ ካሬራ ኣሳይ ጾሳስ ጎይናና ማላ ኣሳ ባሌስ» ጊዳ።
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 ጳዉሎሲ ሃሳያና ቡሮ ዶና ዶይሺን ጋልዮሲ ኣይሁዳታ፥ «ኢንቴኖ ኣይሁዳ ኣሳቶ! ኢንቴ ሺሺዳ ዮኦይ ዴሬ ዴን ዎይኮ ዴሬ ጊታ ሜቶን ዬጊዛ ዮኦ ጊዲዳኮ ታ ዎዚናፔ ሲያናሺን።
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ፓላማይ ኢሲ ኢሲ ቃላታ ጊሻሲኔ ኢሲ ኢሲ ሱንታ ጊሻስ ቃሴካ ኢንቴ ዎጋ ጊሻስ ጊዲዳ ጊሻስ ኢንቴ ሄን ኢንቴ ባጋራ ዉርሲቴ፤ ታ ሄሳ ማላ ዮኦ ፒርዳናስ ኮይኬ» ጊዴስ።
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 ሄሳ ጊሻስ ፒርዳ ዎምቦራ ሲንፌ ኢስታ ኬሲዴስ።
16 E os expulsou do tribunal.
17 ሄ ዎዴ ዉሪካ ኣይሁዳ ዎሳ ኬ ሃላቃ ሶስቲኔሴ ጌቴቲዛይሳ ኦይኪዲ ፒርዳ ኬ ሲንን ቡኪዳ፤ ጋልዮሲ ጊዲኮ ሄሳ ዉዳንካ ዬጊቤና።
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 ሄሳፌ ጉዬ ጳዉሎሲ ቆሮንቶሴ ካታማን ዳሮ ዎዴ ጋምኢዴስ፤ ሄፔካ ኣማኒዛ ኣሳይ ሞይዚን ጲርሲቂላራኔ ኣቂላራ ኢሲፌ ማርካቤን ጌሊዲ ሶሪያ ጌቴቲዛሶ ቢዴስ፤ ኣዲና ጋናስ ኪንኪራኦሴ ጌቴቲዛሶን ባ ሁኤ ሜዴቲዴስ።
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 ኤፌሶኔ ጋኪዳ ማላ ጲርሲቂላኔ ኣቂላ ሄን ኣጊዲ ጳዉሎሲ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬ ጌሊዲ ኣይሁዳታራ ሃሳዬቲዴስ።
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 ባናራ ጋምኣና ማላ ኢስቲ ኦይቺን ኢዚ፥ «ኣካይ» ጊዲ ኢጺዴስ።
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኢስታፌ ሻኬቲሼ፥ «ጾሳ ሼኔ ጊዲኮ ታ ሲማዳ ያና» ጊዴስ፤ ኤፌሶኔፔ ዴንዲዲ ማርካቤን ጌሊዲ ቢዴስ።
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 ቂሳሪያ ጌቴቲዛሶ ጋኪዳፔ ጉዬ ኬዚዲ ኣማኒዛይታ ሳሮ ጊዲ ሄፔ ኣንጾኪያ ዎዴስ።
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 ኣንጾኪያን ጉ ዎዴ ታኪዳፔ ጉዬ ሄፔ ዴንዲዲ ጋላቲያ ባጋራኔ ፒርጊያ ጌቴቲዛ ዴሬታራ ዩዪ ኣዲ ኣማኒዛይታ ሚንዴስ።
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 ሄ ዎዴ ኢሲ ኢስኪንዲሪያ ካታማን ዬሌቲዳ ኣጲሎሳ ጌቴቲዛ ኢሲ ኣይሁዳ ኣሲ ኤፌሶኔ ዪዴስ፤ ኢዚካ ታማርዳዴኔ ጌሻ ማጻፋታ ሎኤ ኤሪዛዴ።
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 ኢዚ ጎዳ ኦጌ ታማርዳዴኔ ዬሱሳ ጊሻስ ባላይ ባይንዳ ሃሳይዛዴኔ ጺሎ ኣያናን ጹጌቲሼ ታማርሲዛዴ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዚ ሎኤ ኤሪዛይ ዮሃኒሳ ጺንቃታ ጻላላ።
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 ኢዚካ ኣይሁዳ ዎሳ ኬን ባቦንታ ዮቶ ኦይኪዴስ፤ ጲርሲቂላይኔ ኣቂላይ ኢዚ ጊዛይሳ ሲዪዲ ኢዛ ባሶ ኤፊዲ ጾሳ ኦጌ ኢዛ ካሴፔ ሎኤ ኤሪሲዳ።
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 ኣጲሎሲ ኣካያ ባናስ ኮዪን ኣማኒዛይቲ ኢዛ ሚንዳ፤ ሄን ዲዛ ኣማኒዛ ኣሳይካ ኢዛ ሞኪ ኤካና ማላ ኢዛስ ዳብዳቤ ጻፊዳ፤ ኢዚ ሄ ጋኪዳ ማላ ኢዛስ ዲዛ ኢሞታፔ ዴንዲዳይሳን ኣማኒዛይታ ዳሮ ማዲዛዴ ጊዲዴስ።
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 ጌሻ ማጻፋታ ያይሳ ሃይሳራ ጋ ማርካሲ ማርካሲ ዬሱሲ ኢዚ ኪርስቶሳ ጊዲዳይሳ ኣይሁዳታራ ዳሮ ፓላሜቲዲ ዴሬ ሲንን ኢስታ ላዴስ።
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.