Atos 16

gmve (GMVE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ጳዉሎሲ ዳርቤኔ ጌቴቲዛሶኔ ሊስቲራ ጋኪዲ ኢዛ ኣዋይ ጊሪኬ ኣስ፥ ኣዬያ ቃሴ ኣይሁዳ ኣስ ጊዲዳ ጺምቶሳ ጌቴቲዛ ኢሲ ኣማኒዛዴ ሄን ዴሚዴስ።
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 ኢዚካ ሊስቲራኒኔ ኢቆኒዮኔን ኣማኒዛ ኣሳ ኣቻን ሎኦ ማርካቴ ዲዛዴ።
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 ጳዉሎሲካ ጺምቶሳ ባናራ ኤኪ ባናስ ኮዪዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ሄ ሄራን ኣይሁዳታ ጊሻስ ጊዲ ጺምቶሳ ቃጻሪዴስ፤ ጋሶይካ ኣይሁዳቲ ጺምቶሳ ኣዋይ ጊሪኬ ኣስ ጊዲዳይሳ ኤሪዛ ጊሻሳ።
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 ኢስቲ ኢሲ ካታማፔ ሃራ ካታማ ኣ ኣ ቢሼ ሃዋሬቲኔ ዬሩሳላሜ ዎሳ ኬ ጪማቲ ዬዲዳ ኪታ ኣሳይ ኤኪዲ ናጋና ማላ ኣማኒዛ ኣሳስ ኢሚ ኢሚ ኣዳ።
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 ዎሳ ኬ ኣሳይ ኣማኖን ሚኒ ሚኒ ቢዴስ፤ ቃሴ ኣሳይካ ቆዳን ጋላስ ጋላስ ጉጄቲ ጉጄቲ ቢዴስ።
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 ጳዉሎሲኔ ኢዛራ ዲዛ ዛታቲ ቃላ ኢሲያን ሳባኮንታ ማላ ጺሎ ኣያናይ ዲጊዳ ጊሻስ ፒርጊያራኔ ጋላቲያ ዴሬራ ኣ ቢዳ።
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 ኢስቲ ሚሲያ ጌቴቲዛሶ ጋካና ማቲሼ ቢቲኒያ ጌቴቲዛሶ ጌላና ቆፒን ዬሱሳ ኣያናይ ኢስታ ዲጊዴስ።
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 ሄሳ ጊሻስ ሚሲያራ ኣዲ ጺሮኣዳ ጌቴቲዛሶ ዎዳ።
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 ኢሲ ማቂዶኒያ ኣሲ ኤቂዲ ጳዉሎሳ ማቂዶኒያ ፒናዳ ኑና ማዳ ጊሺን ጳዉሎሲ ኦማርስ ኣጁታን ቤዪዴስ።
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 ኢዚካ ሄ ኣጁታ ቤዪን ኑኒ ሄራካ ማቂዶኒያ ባና ኮዪዶስ፤ ጾሲ ኑኒ ኢስታስ ሚሺራቾ ቃላ ዮታና ማላ ጼይጊዴስ ጊ ቆፒዳ ጊሻሳ።
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 ማርካቤራ ጺሮኣዳ ጌቴቲዛሶፔ ዴንዲዲ ሲቲ ጊዲ ሳሞቲራቄ ጌቴቲዛሶ ቢዶስ፤ ዎንቴ ጋላስ ናጱሌ ጌቴቲዛሶ ሲን ሄሜ ጉጂዶስ።
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 ሄፔካ ኦሮሜ ኣሳይ ቶራን ሃሪዳ ዴሬ ጊዲዳ ማቂዶኒያ ዴሬ ዋና ካታማ ጊዲዳ ፒሊጲሲዮሴ ጌቴቲዛሶ ጌሊዶስ፤ ሄንካ ኡንዴና ዎዴ ኡቲዶስ።
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 ሳምባታ ጋላስ ዎሳ ዎሲዛሶ ኮዪሼ ካታማ ጌሊዛሶ ፔንጌ ኬዚዲ ዱጌ ሻፋ ዎስ፤ ኑ ሄን ኡቲዲ ሺቂ ዲዛ ማጫሳታስ ቃላ ዮቲዶስ።
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 ቃላ ሎኤ ሲዪዛ ማጫሳታፔ ኢሲ ሊዲያ ጌቴቲዛራ ኢዛካ ጾስ ጎይኒዛሮኔ ቲያጺሮኔ ካታማፔ ያዳ ዞኦ ሃሬ ማይኦ ዛልኢዛሮ ጳዉሎሲ ዮቲዛ ቃላ ኢዛ ዎዚናን ዎ ሲያና ማላ ጎዳይ ኢዚ ዎዚና ዶይዴስ።
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 ኢዛኔ ኢዚሶ ኣሳይካ ጻማቄቲዳፔ ጉዬ፥ «ታኒ ጾስ ኣማኒዳይሳ ኢንቴ ቱሙ ኤሪዳ ጊዲኮ ሃ ታሶ ዪዲ ጉ ዎዴ ዲሺቴ» ጋዳ ኢስታ ሚን ዎሳዱስ።
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 ኢሲ ጋላስ ኑ ዎሳሶ ቢሺን ካዮ ካዮታ ማሮቲዛ ኢሲ ጋራዴ ና ዲዛራ ኑና ዴማዱስ፤ ኢዛካ ባ ማሮቴን ባና ኣይሲዛይታስ ዳሮ ሚሽ ጌልዉስ።
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 ሃና ጋራዴ ናያ ጳዉሎሳኔ ኑና ካላ ካላ፥ «ሃይቲ ኣሳቲ ኢንቴስ ኢንቴ ኣታና ኦጌ ዮቲዛይቲ ዎጋ ጾሳ ኦሳንቻታ» ጋ ጋ ዋሳዱስ።
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 ሄሳካ ዳሮ ጋላስ ሺራ ሺራ ጋዱስ፤ ጊዶ ኣቲን ጳዉሎሲ ኢዚ ቃላን ዳሮ ሜቶቲዳ ጊሻስ ኢዚኮ ሲሚዲ ኢዚ ዶናራ ሃሳይዛ ቱና ኣያናዛ፥ «ኔ ኢዚፔ ኬዛና ማላ ታ ኔና ጎዳ ዬሱስ ኪርስቶሳ ሱንን ኣዛዛይስ» ጊዴስ። ሄ ኣያናይ ሄራካ ዬጊ ኢዚፔ ኬዚዴስ።
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 ኢዞ ኣይሲዛ ኣሳቲ ኢስታስ ሚሼ ዴሚዛ ኦጌይ ዱጺን ኢስታ ሂዶታይ ቃንጼቲዳይሲ ኢስታስ ጌሊን ጳዉሎሳኔ ሲላሴ ኦይኪዲ ቢታራ ጎቺዲ ዋናቲ ዲዛሶ ጊያ ጊዶ ኤፊዳ።
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 ዴሬ ኣይሲዛ ዋናታኮ ሺሺዲ፥ «ሃይቲ ኣሳቲ ባስ ኣይሁዳ ኣስ ጊዲ ኡቲዲ ኑ ካታማ ቡልኣኬቴስ፤
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 ቃሴ ኑ ኦሮሜ ኣሳቲ ኤካናስ ዎይኮ ኦናስ ኑስ ቤሶንታ ዎጋ ኑ ኣሳ ጊዶን ላሌቴስ» ጊዳ።
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 ዴሬይካ ኢሲ ቦላ ጊዲዲ ጳዉሎሳ ቦላኔ ሲላሴ ቦላ ዴንዲዴስ፤ ዴራ ኣይሲዛይቲ ጳዉሎሳንታ ማይኦ ቃሪ ኤኪዲ ዱርቃራ ቆጻና ማላ ኣዛዚዳ።
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 ኢታ ቡካ ቡኪዲ ቃሾ ኬን ዬጊዳ፤ ቃሾ ኬ ናጊዛይሲካ ኢስታ ሎኤ ናጋና ማላ ኣዛዚዳ።
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 ኢዚካ ሄሳ ማላ ሚኖ ኣዛዞ ኤኪዲ ቃሾ ኬስ ዋና ጊዶ ኪፊሌ ጌልዲ ኢስታ ቶሆ ጊታ ዱሩማራ ሺሺ ቃቺዴስ።ጳዉሎሳ ቶሆቲኔ ሲላሴ ቶሆቲ ዱሩማ ጊዶን ዋጼቲ ዲሺን|alt="Paul and Silas in stocks" src="LB00337B.TIF" size="col" ref="16፡24"
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 ጊዲ ጊዶ ጊዲሺን ጳዉሎሲኔ ሲላሲ ዎሳኒኔ ዬን ጾሳ ጋላቲሺን ቃሾ ኣሳይ ኢስታ ዬኔ ጋላታ ኤዝጊ ሲዪዴስ።
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 ሃሳኣይ ባይንዳ ዲንጋቴ ቃሾ ኬ ጻጶፔ ቃዛ ሚኖ ቢታ ቃ ሃኒዴስ፤ ሄራካ ቃሾ ኬ ፔንጌቲ ዶዬቲዳ፤ ቃሼቲዳ ኡባ ኣሳ ቃሾይ ቢርሼቲዴስ።
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 ቃሾ ኬ ናጊዛይሲ ስኮፌ ቤጊዲ ቃሾ ኬ ፔንጌቲ ዶያ ዲዛይሳ ቤኢዲ ቃሾ ኣሳይ ዉሪ ኬሲ ኤኪዳ ሚሳቲን ባና ዎና ማሻ ሾዲዴስ።
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 ጳዉሎሲ ቃሴ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥ «ኑ ዉሪ ሃን ዶስ! ኔ ቦላ ኣይኔ ኢታ ኦፋ» ጊ ዋሲዴስ።
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 ቃሾ ኬ ናጊዛይሲ ጾምፔ ዎሲ ኤኪዲ ጊዶ ጉፒ ጌሊዴስ፤ ኮኮሪሼ ጳዉሎሳ ቶሆ ቦላኔ ሲላሴ ቶሆ ቦላ ኩንዲዴስ።
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 ኢስታ ኤኪ ካሬ ኬዚዲ፥ «ሃ ኣሳቶ! ታ ኣታና ማላ ኣይ ኦ?» ጊዴስ።
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ጎዳ ዬሱሳ ኣማና፤ ኔካ ኔሶ ኣሳይካ ኢንቴ ዉሪ ኣታና» ጊዳ።
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 ሄሳፌ ጉዬ ኢዛሲኔ ኢዛሶን ዲዛ ኣሳስ ኡባስ ጎዳ ቃላ ዮቲዳ።
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 ቃሾ ኬ ናጊዛይሲ ሄራካ ሄ ጋላስ ቃማራ ኤፊዲ ኢስታ ማዱን ሜጪዴስ፤ ሄራካ ኢዚኔ ኢዛሶ ኣሳይ ዉሪ ጻማቄቲዳ።
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 ቃሾ ኬ ናጊዛይሲካ ኢስታ ባ ኬ ኤፊዲ ኢስታስ ካ ኣዴስ፤ ባሶ ኣሳ ኡባራ ጾሳ ኣማኒዳ ጊሻስ ኣዴዚ ዳሮ ኡፋዪዴስ።
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 ጋዴይ ዎንቲሺን ዴሬ ኣይሲዛይቲ፥ «ሄይታ ኣሳታ ቢርሻ ዬዳ» ጊዲ ባ ሹሜታ ቃሾ ኬ ናጊዛይሳኮ ዬዲዳ።
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 ቃሾ ኬ ናጊዛይሲካ ኢስታስ፥ «ዴሬ ኣይሲዛይቲ ኢንቴ ቢርሼታና ማላ ኣዛዚዳ፤ ሄሳ ጊሻስ ሃኢ ሳሮን ኬዚ ቢቴ» ጊዲ ጳዉሎሳስ ዮቲዴስ።
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 ጳዉሎሲ ቃሴ፥ «ኑ ኦሮሜ ዬሌቴ ጊዲሺን ፒርዳይ ባይንዳ ዴሬ ሲንን ዱርቃራ ቡኪዲ ቃሾ ኬን ዬጊዳ፤ ሂስቲን ሃኢ ቃሴ ኑና ቆታራ ኣሲ ኤሮንታ ኬሳና ኮዪዞ? ሄሲ ሃኔና፤ ኢስቲ ዪዲ ባርካ ቢርሼቶ!» ጊዴስ።
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 ሹሜቲ ሄ ኢዚ ጊዳ ቃላ ዴሬ ኣይሲዛይታስ ዮቲዳ፤ ኢስቲካ ጳዉሎሲኔ ሲላሲ ኦሮሜ ዬሌታ ጊዲዳይሳ ሲዪዲ ዳጋሚዳ።
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 ዪዲ ኢስታፌ ማሬቴ ኦይቺዲ ዎይኔፔ ኬሲዳ፤ ኢስቲ ሄ ካታማዮ ኣጊዲ ሃራሶ ባና ማላ ኢስታ ዎሲዳ።
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 ጳዉሎሲኔ ሲላሲ ቃሾ ኬፌ ኬዚዲ ሊዲያሶ ቢዳ፤ ሄንካ ዲዛ ኣማኒዛይቲ ኢስታ ኬሂ ሚንዲ ሄፔ ኬዚ ቢዳ።
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.