Atos 16

gmve (GMVE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ጳዉሎሲ ዳርቤኔ ጌቴቲዛሶኔ ሊስቲራ ጋኪዲ ኢዛ ኣዋይ ጊሪኬ ኣስ፥ ኣዬያ ቃሴ ኣይሁዳ ኣስ ጊዲዳ ጺምቶሳ ጌቴቲዛ ኢሲ ኣማኒዛዴ ሄን ዴሚዴስ።
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 ኢዚካ ሊስቲራኒኔ ኢቆኒዮኔን ኣማኒዛ ኣሳ ኣቻን ሎኦ ማርካቴ ዲዛዴ።
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 ጳዉሎሲካ ጺምቶሳ ባናራ ኤኪ ባናስ ኮዪዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ሄ ሄራን ኣይሁዳታ ጊሻስ ጊዲ ጺምቶሳ ቃጻሪዴስ፤ ጋሶይካ ኣይሁዳቲ ጺምቶሳ ኣዋይ ጊሪኬ ኣስ ጊዲዳይሳ ኤሪዛ ጊሻሳ።
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 ኢስቲ ኢሲ ካታማፔ ሃራ ካታማ ኣ ኣ ቢሼ ሃዋሬቲኔ ዬሩሳላሜ ዎሳ ኬ ጪማቲ ዬዲዳ ኪታ ኣሳይ ኤኪዲ ናጋና ማላ ኣማኒዛ ኣሳስ ኢሚ ኢሚ ኣዳ።
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 ዎሳ ኬ ኣሳይ ኣማኖን ሚኒ ሚኒ ቢዴስ፤ ቃሴ ኣሳይካ ቆዳን ጋላስ ጋላስ ጉጄቲ ጉጄቲ ቢዴስ።
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 ጳዉሎሲኔ ኢዛራ ዲዛ ዛታቲ ቃላ ኢሲያን ሳባኮንታ ማላ ጺሎ ኣያናይ ዲጊዳ ጊሻስ ፒርጊያራኔ ጋላቲያ ዴሬራ ኣ ቢዳ።
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 ኢስቲ ሚሲያ ጌቴቲዛሶ ጋካና ማቲሼ ቢቲኒያ ጌቴቲዛሶ ጌላና ቆፒን ዬሱሳ ኣያናይ ኢስታ ዲጊዴስ።
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 ሄሳ ጊሻስ ሚሲያራ ኣዲ ጺሮኣዳ ጌቴቲዛሶ ዎዳ።
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 ኢሲ ማቂዶኒያ ኣሲ ኤቂዲ ጳዉሎሳ ማቂዶኒያ ፒናዳ ኑና ማዳ ጊሺን ጳዉሎሲ ኦማርስ ኣጁታን ቤዪዴስ።
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 ኢዚካ ሄ ኣጁታ ቤዪን ኑኒ ሄራካ ማቂዶኒያ ባና ኮዪዶስ፤ ጾሲ ኑኒ ኢስታስ ሚሺራቾ ቃላ ዮታና ማላ ጼይጊዴስ ጊ ቆፒዳ ጊሻሳ።
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 ማርካቤራ ጺሮኣዳ ጌቴቲዛሶፔ ዴንዲዲ ሲቲ ጊዲ ሳሞቲራቄ ጌቴቲዛሶ ቢዶስ፤ ዎንቴ ጋላስ ናጱሌ ጌቴቲዛሶ ሲን ሄሜ ጉጂዶስ።
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 ሄፔካ ኦሮሜ ኣሳይ ቶራን ሃሪዳ ዴሬ ጊዲዳ ማቂዶኒያ ዴሬ ዋና ካታማ ጊዲዳ ፒሊጲሲዮሴ ጌቴቲዛሶ ጌሊዶስ፤ ሄንካ ኡንዴና ዎዴ ኡቲዶስ።
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 ሳምባታ ጋላስ ዎሳ ዎሲዛሶ ኮዪሼ ካታማ ጌሊዛሶ ፔንጌ ኬዚዲ ዱጌ ሻፋ ዎስ፤ ኑ ሄን ኡቲዲ ሺቂ ዲዛ ማጫሳታስ ቃላ ዮቲዶስ።
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 ቃላ ሎኤ ሲዪዛ ማጫሳታፔ ኢሲ ሊዲያ ጌቴቲዛራ ኢዛካ ጾስ ጎይኒዛሮኔ ቲያጺሮኔ ካታማፔ ያዳ ዞኦ ሃሬ ማይኦ ዛልኢዛሮ ጳዉሎሲ ዮቲዛ ቃላ ኢዛ ዎዚናን ዎ ሲያና ማላ ጎዳይ ኢዚ ዎዚና ዶይዴስ።
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 ኢዛኔ ኢዚሶ ኣሳይካ ጻማቄቲዳፔ ጉዬ፥ «ታኒ ጾስ ኣማኒዳይሳ ኢንቴ ቱሙ ኤሪዳ ጊዲኮ ሃ ታሶ ዪዲ ጉ ዎዴ ዲሺቴ» ጋዳ ኢስታ ሚን ዎሳዱስ።
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 ኢሲ ጋላስ ኑ ዎሳሶ ቢሺን ካዮ ካዮታ ማሮቲዛ ኢሲ ጋራዴ ና ዲዛራ ኑና ዴማዱስ፤ ኢዛካ ባ ማሮቴን ባና ኣይሲዛይታስ ዳሮ ሚሽ ጌልዉስ።
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 ሃና ጋራዴ ናያ ጳዉሎሳኔ ኑና ካላ ካላ፥ «ሃይቲ ኣሳቲ ኢንቴስ ኢንቴ ኣታና ኦጌ ዮቲዛይቲ ዎጋ ጾሳ ኦሳንቻታ» ጋ ጋ ዋሳዱስ።
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 ሄሳካ ዳሮ ጋላስ ሺራ ሺራ ጋዱስ፤ ጊዶ ኣቲን ጳዉሎሲ ኢዚ ቃላን ዳሮ ሜቶቲዳ ጊሻስ ኢዚኮ ሲሚዲ ኢዚ ዶናራ ሃሳይዛ ቱና ኣያናዛ፥ «ኔ ኢዚፔ ኬዛና ማላ ታ ኔና ጎዳ ዬሱስ ኪርስቶሳ ሱንን ኣዛዛይስ» ጊዴስ። ሄ ኣያናይ ሄራካ ዬጊ ኢዚፔ ኬዚዴስ።
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 ኢዞ ኣይሲዛ ኣሳቲ ኢስታስ ሚሼ ዴሚዛ ኦጌይ ዱጺን ኢስታ ሂዶታይ ቃንጼቲዳይሲ ኢስታስ ጌሊን ጳዉሎሳኔ ሲላሴ ኦይኪዲ ቢታራ ጎቺዲ ዋናቲ ዲዛሶ ጊያ ጊዶ ኤፊዳ።
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 ዴሬ ኣይሲዛ ዋናታኮ ሺሺዲ፥ «ሃይቲ ኣሳቲ ባስ ኣይሁዳ ኣስ ጊዲ ኡቲዲ ኑ ካታማ ቡልኣኬቴስ፤
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 ቃሴ ኑ ኦሮሜ ኣሳቲ ኤካናስ ዎይኮ ኦናስ ኑስ ቤሶንታ ዎጋ ኑ ኣሳ ጊዶን ላሌቴስ» ጊዳ።
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 ዴሬይካ ኢሲ ቦላ ጊዲዲ ጳዉሎሳ ቦላኔ ሲላሴ ቦላ ዴንዲዴስ፤ ዴራ ኣይሲዛይቲ ጳዉሎሳንታ ማይኦ ቃሪ ኤኪዲ ዱርቃራ ቆጻና ማላ ኣዛዚዳ።
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 ኢታ ቡካ ቡኪዲ ቃሾ ኬን ዬጊዳ፤ ቃሾ ኬ ናጊዛይሲካ ኢስታ ሎኤ ናጋና ማላ ኣዛዚዳ።
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 ኢዚካ ሄሳ ማላ ሚኖ ኣዛዞ ኤኪዲ ቃሾ ኬስ ዋና ጊዶ ኪፊሌ ጌልዲ ኢስታ ቶሆ ጊታ ዱሩማራ ሺሺ ቃቺዴስ።ጳዉሎሳ ቶሆቲኔ ሲላሴ ቶሆቲ ዱሩማ ጊዶን ዋጼቲ ዲሺን|alt="Paul and Silas in stocks" src="LB00337B.TIF" size="col" ref="16፡24"
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 ጊዲ ጊዶ ጊዲሺን ጳዉሎሲኔ ሲላሲ ዎሳኒኔ ዬን ጾሳ ጋላቲሺን ቃሾ ኣሳይ ኢስታ ዬኔ ጋላታ ኤዝጊ ሲዪዴስ።
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 ሃሳኣይ ባይንዳ ዲንጋቴ ቃሾ ኬ ጻጶፔ ቃዛ ሚኖ ቢታ ቃ ሃኒዴስ፤ ሄራካ ቃሾ ኬ ፔንጌቲ ዶዬቲዳ፤ ቃሼቲዳ ኡባ ኣሳ ቃሾይ ቢርሼቲዴስ።
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 ቃሾ ኬ ናጊዛይሲ ስኮፌ ቤጊዲ ቃሾ ኬ ፔንጌቲ ዶያ ዲዛይሳ ቤኢዲ ቃሾ ኣሳይ ዉሪ ኬሲ ኤኪዳ ሚሳቲን ባና ዎና ማሻ ሾዲዴስ።
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 ጳዉሎሲ ቃሴ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥ «ኑ ዉሪ ሃን ዶስ! ኔ ቦላ ኣይኔ ኢታ ኦፋ» ጊ ዋሲዴስ።
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 ቃሾ ኬ ናጊዛይሲ ጾምፔ ዎሲ ኤኪዲ ጊዶ ጉፒ ጌሊዴስ፤ ኮኮሪሼ ጳዉሎሳ ቶሆ ቦላኔ ሲላሴ ቶሆ ቦላ ኩንዲዴስ።
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 ኢስታ ኤኪ ካሬ ኬዚዲ፥ «ሃ ኣሳቶ! ታ ኣታና ማላ ኣይ ኦ?» ጊዴስ።
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ጎዳ ዬሱሳ ኣማና፤ ኔካ ኔሶ ኣሳይካ ኢንቴ ዉሪ ኣታና» ጊዳ።
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 ሄሳፌ ጉዬ ኢዛሲኔ ኢዛሶን ዲዛ ኣሳስ ኡባስ ጎዳ ቃላ ዮቲዳ።
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 ቃሾ ኬ ናጊዛይሲ ሄራካ ሄ ጋላስ ቃማራ ኤፊዲ ኢስታ ማዱን ሜጪዴስ፤ ሄራካ ኢዚኔ ኢዛሶ ኣሳይ ዉሪ ጻማቄቲዳ።
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 ቃሾ ኬ ናጊዛይሲካ ኢስታ ባ ኬ ኤፊዲ ኢስታስ ካ ኣዴስ፤ ባሶ ኣሳ ኡባራ ጾሳ ኣማኒዳ ጊሻስ ኣዴዚ ዳሮ ኡፋዪዴስ።
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 ጋዴይ ዎንቲሺን ዴሬ ኣይሲዛይቲ፥ «ሄይታ ኣሳታ ቢርሻ ዬዳ» ጊዲ ባ ሹሜታ ቃሾ ኬ ናጊዛይሳኮ ዬዲዳ።
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 ቃሾ ኬ ናጊዛይሲካ ኢስታስ፥ «ዴሬ ኣይሲዛይቲ ኢንቴ ቢርሼታና ማላ ኣዛዚዳ፤ ሄሳ ጊሻስ ሃኢ ሳሮን ኬዚ ቢቴ» ጊዲ ጳዉሎሳስ ዮቲዴስ።
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 ጳዉሎሲ ቃሴ፥ «ኑ ኦሮሜ ዬሌቴ ጊዲሺን ፒርዳይ ባይንዳ ዴሬ ሲንን ዱርቃራ ቡኪዲ ቃሾ ኬን ዬጊዳ፤ ሂስቲን ሃኢ ቃሴ ኑና ቆታራ ኣሲ ኤሮንታ ኬሳና ኮዪዞ? ሄሲ ሃኔና፤ ኢስቲ ዪዲ ባርካ ቢርሼቶ!» ጊዴስ።
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 ሹሜቲ ሄ ኢዚ ጊዳ ቃላ ዴሬ ኣይሲዛይታስ ዮቲዳ፤ ኢስቲካ ጳዉሎሲኔ ሲላሲ ኦሮሜ ዬሌታ ጊዲዳይሳ ሲዪዲ ዳጋሚዳ።
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 ዪዲ ኢስታፌ ማሬቴ ኦይቺዲ ዎይኔፔ ኬሲዳ፤ ኢስቲ ሄ ካታማዮ ኣጊዲ ሃራሶ ባና ማላ ኢስታ ዎሲዳ።
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 ጳዉሎሲኔ ሲላሲ ቃሾ ኬፌ ኬዚዲ ሊዲያሶ ቢዳ፤ ሄንካ ዲዛ ኣማኒዛይቲ ኢስታ ኬሂ ሚንዲ ሄፔ ኬዚ ቢዳ።
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.