Atos 16

gmve (GMVE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ጳዉሎሲ ዳርቤኔ ጌቴቲዛሶኔ ሊስቲራ ጋኪዲ ኢዛ ኣዋይ ጊሪኬ ኣስ፥ ኣዬያ ቃሴ ኣይሁዳ ኣስ ጊዲዳ ጺምቶሳ ጌቴቲዛ ኢሲ ኣማኒዛዴ ሄን ዴሚዴስ።
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 ኢዚካ ሊስቲራኒኔ ኢቆኒዮኔን ኣማኒዛ ኣሳ ኣቻን ሎኦ ማርካቴ ዲዛዴ።
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 ጳዉሎሲካ ጺምቶሳ ባናራ ኤኪ ባናስ ኮዪዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ሄ ሄራን ኣይሁዳታ ጊሻስ ጊዲ ጺምቶሳ ቃጻሪዴስ፤ ጋሶይካ ኣይሁዳቲ ጺምቶሳ ኣዋይ ጊሪኬ ኣስ ጊዲዳይሳ ኤሪዛ ጊሻሳ።
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 ኢስቲ ኢሲ ካታማፔ ሃራ ካታማ ኣ ኣ ቢሼ ሃዋሬቲኔ ዬሩሳላሜ ዎሳ ኬ ጪማቲ ዬዲዳ ኪታ ኣሳይ ኤኪዲ ናጋና ማላ ኣማኒዛ ኣሳስ ኢሚ ኢሚ ኣዳ።
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 ዎሳ ኬ ኣሳይ ኣማኖን ሚኒ ሚኒ ቢዴስ፤ ቃሴ ኣሳይካ ቆዳን ጋላስ ጋላስ ጉጄቲ ጉጄቲ ቢዴስ።
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 ጳዉሎሲኔ ኢዛራ ዲዛ ዛታቲ ቃላ ኢሲያን ሳባኮንታ ማላ ጺሎ ኣያናይ ዲጊዳ ጊሻስ ፒርጊያራኔ ጋላቲያ ዴሬራ ኣ ቢዳ።
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 ኢስቲ ሚሲያ ጌቴቲዛሶ ጋካና ማቲሼ ቢቲኒያ ጌቴቲዛሶ ጌላና ቆፒን ዬሱሳ ኣያናይ ኢስታ ዲጊዴስ።
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 ሄሳ ጊሻስ ሚሲያራ ኣዲ ጺሮኣዳ ጌቴቲዛሶ ዎዳ።
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 ኢሲ ማቂዶኒያ ኣሲ ኤቂዲ ጳዉሎሳ ማቂዶኒያ ፒናዳ ኑና ማዳ ጊሺን ጳዉሎሲ ኦማርስ ኣጁታን ቤዪዴስ።
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 ኢዚካ ሄ ኣጁታ ቤዪን ኑኒ ሄራካ ማቂዶኒያ ባና ኮዪዶስ፤ ጾሲ ኑኒ ኢስታስ ሚሺራቾ ቃላ ዮታና ማላ ጼይጊዴስ ጊ ቆፒዳ ጊሻሳ።
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 ማርካቤራ ጺሮኣዳ ጌቴቲዛሶፔ ዴንዲዲ ሲቲ ጊዲ ሳሞቲራቄ ጌቴቲዛሶ ቢዶስ፤ ዎንቴ ጋላስ ናጱሌ ጌቴቲዛሶ ሲን ሄሜ ጉጂዶስ።
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 ሄፔካ ኦሮሜ ኣሳይ ቶራን ሃሪዳ ዴሬ ጊዲዳ ማቂዶኒያ ዴሬ ዋና ካታማ ጊዲዳ ፒሊጲሲዮሴ ጌቴቲዛሶ ጌሊዶስ፤ ሄንካ ኡንዴና ዎዴ ኡቲዶስ።
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 ሳምባታ ጋላስ ዎሳ ዎሲዛሶ ኮዪሼ ካታማ ጌሊዛሶ ፔንጌ ኬዚዲ ዱጌ ሻፋ ዎስ፤ ኑ ሄን ኡቲዲ ሺቂ ዲዛ ማጫሳታስ ቃላ ዮቲዶስ።
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 ቃላ ሎኤ ሲዪዛ ማጫሳታፔ ኢሲ ሊዲያ ጌቴቲዛራ ኢዛካ ጾስ ጎይኒዛሮኔ ቲያጺሮኔ ካታማፔ ያዳ ዞኦ ሃሬ ማይኦ ዛልኢዛሮ ጳዉሎሲ ዮቲዛ ቃላ ኢዛ ዎዚናን ዎ ሲያና ማላ ጎዳይ ኢዚ ዎዚና ዶይዴስ።
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 ኢዛኔ ኢዚሶ ኣሳይካ ጻማቄቲዳፔ ጉዬ፥ «ታኒ ጾስ ኣማኒዳይሳ ኢንቴ ቱሙ ኤሪዳ ጊዲኮ ሃ ታሶ ዪዲ ጉ ዎዴ ዲሺቴ» ጋዳ ኢስታ ሚን ዎሳዱስ።
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 ኢሲ ጋላስ ኑ ዎሳሶ ቢሺን ካዮ ካዮታ ማሮቲዛ ኢሲ ጋራዴ ና ዲዛራ ኑና ዴማዱስ፤ ኢዛካ ባ ማሮቴን ባና ኣይሲዛይታስ ዳሮ ሚሽ ጌልዉስ።
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 ሃና ጋራዴ ናያ ጳዉሎሳኔ ኑና ካላ ካላ፥ «ሃይቲ ኣሳቲ ኢንቴስ ኢንቴ ኣታና ኦጌ ዮቲዛይቲ ዎጋ ጾሳ ኦሳንቻታ» ጋ ጋ ዋሳዱስ።
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 ሄሳካ ዳሮ ጋላስ ሺራ ሺራ ጋዱስ፤ ጊዶ ኣቲን ጳዉሎሲ ኢዚ ቃላን ዳሮ ሜቶቲዳ ጊሻስ ኢዚኮ ሲሚዲ ኢዚ ዶናራ ሃሳይዛ ቱና ኣያናዛ፥ «ኔ ኢዚፔ ኬዛና ማላ ታ ኔና ጎዳ ዬሱስ ኪርስቶሳ ሱንን ኣዛዛይስ» ጊዴስ። ሄ ኣያናይ ሄራካ ዬጊ ኢዚፔ ኬዚዴስ።
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 ኢዞ ኣይሲዛ ኣሳቲ ኢስታስ ሚሼ ዴሚዛ ኦጌይ ዱጺን ኢስታ ሂዶታይ ቃንጼቲዳይሲ ኢስታስ ጌሊን ጳዉሎሳኔ ሲላሴ ኦይኪዲ ቢታራ ጎቺዲ ዋናቲ ዲዛሶ ጊያ ጊዶ ኤፊዳ።
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 ዴሬ ኣይሲዛ ዋናታኮ ሺሺዲ፥ «ሃይቲ ኣሳቲ ባስ ኣይሁዳ ኣስ ጊዲ ኡቲዲ ኑ ካታማ ቡልኣኬቴስ፤
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 ቃሴ ኑ ኦሮሜ ኣሳቲ ኤካናስ ዎይኮ ኦናስ ኑስ ቤሶንታ ዎጋ ኑ ኣሳ ጊዶን ላሌቴስ» ጊዳ።
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 ዴሬይካ ኢሲ ቦላ ጊዲዲ ጳዉሎሳ ቦላኔ ሲላሴ ቦላ ዴንዲዴስ፤ ዴራ ኣይሲዛይቲ ጳዉሎሳንታ ማይኦ ቃሪ ኤኪዲ ዱርቃራ ቆጻና ማላ ኣዛዚዳ።
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 ኢታ ቡካ ቡኪዲ ቃሾ ኬን ዬጊዳ፤ ቃሾ ኬ ናጊዛይሲካ ኢስታ ሎኤ ናጋና ማላ ኣዛዚዳ።
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 ኢዚካ ሄሳ ማላ ሚኖ ኣዛዞ ኤኪዲ ቃሾ ኬስ ዋና ጊዶ ኪፊሌ ጌልዲ ኢስታ ቶሆ ጊታ ዱሩማራ ሺሺ ቃቺዴስ።ጳዉሎሳ ቶሆቲኔ ሲላሴ ቶሆቲ ዱሩማ ጊዶን ዋጼቲ ዲሺን|alt="Paul and Silas in stocks" src="LB00337B.TIF" size="col" ref="16፡24"
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 ጊዲ ጊዶ ጊዲሺን ጳዉሎሲኔ ሲላሲ ዎሳኒኔ ዬን ጾሳ ጋላቲሺን ቃሾ ኣሳይ ኢስታ ዬኔ ጋላታ ኤዝጊ ሲዪዴስ።
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 ሃሳኣይ ባይንዳ ዲንጋቴ ቃሾ ኬ ጻጶፔ ቃዛ ሚኖ ቢታ ቃ ሃኒዴስ፤ ሄራካ ቃሾ ኬ ፔንጌቲ ዶዬቲዳ፤ ቃሼቲዳ ኡባ ኣሳ ቃሾይ ቢርሼቲዴስ።
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 ቃሾ ኬ ናጊዛይሲ ስኮፌ ቤጊዲ ቃሾ ኬ ፔንጌቲ ዶያ ዲዛይሳ ቤኢዲ ቃሾ ኣሳይ ዉሪ ኬሲ ኤኪዳ ሚሳቲን ባና ዎና ማሻ ሾዲዴስ።
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 ጳዉሎሲ ቃሴ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥ «ኑ ዉሪ ሃን ዶስ! ኔ ቦላ ኣይኔ ኢታ ኦፋ» ጊ ዋሲዴስ።
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 ቃሾ ኬ ናጊዛይሲ ጾምፔ ዎሲ ኤኪዲ ጊዶ ጉፒ ጌሊዴስ፤ ኮኮሪሼ ጳዉሎሳ ቶሆ ቦላኔ ሲላሴ ቶሆ ቦላ ኩንዲዴስ።
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 ኢስታ ኤኪ ካሬ ኬዚዲ፥ «ሃ ኣሳቶ! ታ ኣታና ማላ ኣይ ኦ?» ጊዴስ።
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ጎዳ ዬሱሳ ኣማና፤ ኔካ ኔሶ ኣሳይካ ኢንቴ ዉሪ ኣታና» ጊዳ።
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 ሄሳፌ ጉዬ ኢዛሲኔ ኢዛሶን ዲዛ ኣሳስ ኡባስ ጎዳ ቃላ ዮቲዳ።
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 ቃሾ ኬ ናጊዛይሲ ሄራካ ሄ ጋላስ ቃማራ ኤፊዲ ኢስታ ማዱን ሜጪዴስ፤ ሄራካ ኢዚኔ ኢዛሶ ኣሳይ ዉሪ ጻማቄቲዳ።
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 ቃሾ ኬ ናጊዛይሲካ ኢስታ ባ ኬ ኤፊዲ ኢስታስ ካ ኣዴስ፤ ባሶ ኣሳ ኡባራ ጾሳ ኣማኒዳ ጊሻስ ኣዴዚ ዳሮ ኡፋዪዴስ።
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 ጋዴይ ዎንቲሺን ዴሬ ኣይሲዛይቲ፥ «ሄይታ ኣሳታ ቢርሻ ዬዳ» ጊዲ ባ ሹሜታ ቃሾ ኬ ናጊዛይሳኮ ዬዲዳ።
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 ቃሾ ኬ ናጊዛይሲካ ኢስታስ፥ «ዴሬ ኣይሲዛይቲ ኢንቴ ቢርሼታና ማላ ኣዛዚዳ፤ ሄሳ ጊሻስ ሃኢ ሳሮን ኬዚ ቢቴ» ጊዲ ጳዉሎሳስ ዮቲዴስ።
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 ጳዉሎሲ ቃሴ፥ «ኑ ኦሮሜ ዬሌቴ ጊዲሺን ፒርዳይ ባይንዳ ዴሬ ሲንን ዱርቃራ ቡኪዲ ቃሾ ኬን ዬጊዳ፤ ሂስቲን ሃኢ ቃሴ ኑና ቆታራ ኣሲ ኤሮንታ ኬሳና ኮዪዞ? ሄሲ ሃኔና፤ ኢስቲ ዪዲ ባርካ ቢርሼቶ!» ጊዴስ።
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 ሹሜቲ ሄ ኢዚ ጊዳ ቃላ ዴሬ ኣይሲዛይታስ ዮቲዳ፤ ኢስቲካ ጳዉሎሲኔ ሲላሲ ኦሮሜ ዬሌታ ጊዲዳይሳ ሲዪዲ ዳጋሚዳ።
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 ዪዲ ኢስታፌ ማሬቴ ኦይቺዲ ዎይኔፔ ኬሲዳ፤ ኢስቲ ሄ ካታማዮ ኣጊዲ ሃራሶ ባና ማላ ኢስታ ዎሲዳ።
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 ጳዉሎሲኔ ሲላሲ ቃሾ ኬፌ ኬዚዲ ሊዲያሶ ቢዳ፤ ሄንካ ዲዛ ኣማኒዛይቲ ኢስታ ኬሂ ሚንዲ ሄፔ ኬዚ ቢዳ።
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.