Atos 15
gmve (GMVE) vs VC
1 ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ዩሁዳፔ ዱጌ ኣንጾኪያ ዎዲ፥ «ኢንቴ ሙሴ ዎጋ ማላ ቃጻሬቶንታ ኣጊኮ ኦኒካ ኣታናስ ዳንዳዬኬታ» ጊዲ ኣማኒዛይታ ታማርሶ ዶሚዳ።
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 ሄሲካ ጳዉሎሳኔ ባርናባሳ ጊታ ፓላማኒኔ ኦሻ ጊዶ ጌልዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ጳዉሎሲኔ ባርናባሲ ሃራ ኢሲ ኢሲ ኣማኒዛ ኣሳታራ ዬሩሳላሜ ኬዚዲ ሃ ዮኦዛ ጊሻስ ጪማታኔ ሃዋሬታ ኦይቻና ማላ ጌቴቲዴስ።
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 ሄሳ ጊሻስ ዎሳ ኬያ ኢስታ ዬሩሳላሜ ባና ማላ ኪቲን ኢስቲ ፒንቄራኔ ሳማሪያራ ኣ ቢሼ ሄን ዲዛ ኣይዛቤቲ ኣማኖን ሲሚዳይሳ ዮቲዳ፤ ሄ ዎዴ ኣማኒዛይቲ ሄሳ ሲዪዲ ኬሂ ኡፋዬቲዳ።
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 ኢስቲ ዬሩሳላሜ ጋኪን ዎሳ ኬ ኣሳይ ሃዋሬቲኔ ጪማቲ ኢስታ ሞኪ ኤኪዳ፤ ኪቴቲ ቢዳይቲካ ጾሲ ኢስታራ ጊዲዲ ኦዳይሳ ኡባ ኢስታስ ዮቲዳ።
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 ፋርሳዌታ ባጋ ኣሳታፔ ኣማኒዳ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ዴንዲዲ፥ «ኣይዛቤቲ ቃጻሬታናሲኔ ሙሴ ዎጋ ናጋና ማላ ኢስታስ ዮታናስ ቤሴስ» ጊዳ።
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 ሃዋሬቲኔ ጪማቲ ሄ ዮኦዛ ጊዶ ሎኤ ጼላናስ ሺቂዳ።
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 ዳሮ ፓላማፔ ጉዬ ጴጽሮሲ ዴንዲ ኤቂዲ፥ «ታ ኢሻቶ! ጉ ዎዴፔ ካሴ ጾሲ ታና ኢንቴ ጊዶፌ ዶሪዲ ኣይዛቤቲ ታ ዶናፔ ሚሺራቾ ቃላ ሲዪዲ ኣማናና ማላ ኦዳይሳ ኢንቴ ኤሬታ።
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 ኣሳ ዎዚና ኤሪዛ ጾሲ ኑስ ኢሚዳይሳ ማላ ኢስታስካ ጺሎ ኣያና ኢሚዲ ኢስታ ባስ ኤኪዳይሳ ማርካቲዴስ።
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 ኢስታ ዎዚናካ ኣማኖን ጌሺዲ ኑ ጊዶኒኔ ኢስታ ጊዶን ኣይኮ ሻኮካ ኦቤና።
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 ሄሳ ጊሻስ ኑ ኣዋቲኔ ኑኒካ ቶካናስ ዳንዳዮንታ ቃምባራ ኣማኒዛይታ ቶሳናስ ኢንቴ ኣዛስ ጾስ ፓጬቲ?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 ኑ ኣቲዳይ ሊኬ ኢስታካ ጎዳ ዬሱሳ ኣ ኪያቴን ጊዲዳይሳ ኣማኖስ» ጊዴስ።
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 ሺቂዳ ኣሳይ ዉሪካ ጮኡ ጊን ባርናባሲኔ ጳዉሎሲ ጾሲ ኢስታ ባጋራ ኣይዛቤታ ጊዶን ኦዳ ጊታ ማላታታ ጊሻስ ዮቲሺን ማላሌቲዲ ሎኤ ሲዪዳ።
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 ኢስቲ ዮቲ ዉርሲሺን ያቆቤይ ዴንዲ ኤቂዲ፥ «ታ ኢሻቶ! ታ ጊዛይሳ ሲዪቴ፤
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 ጾሲ ኣይዛቤታፔ ባስ ጊዳና ዴሬ ካሴቲዲ ኢዚ ዎስቲ ጼይጊ ዎዳኮ ሲሞኒ ኑስ ሎኤ ዮቲዴስ።
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 ካሴ ናቤታን ሂዝጊ ጻፌቲዳ ቃላይ ሃይሳራ ጋጌስ።
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 « ‹ሃይሳፌ ጉዬ ታ ሲማዳ
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 ሄሲካ ኣቲዳ ኣሳይ
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 ሃይሳ ኮይሮፔካ ኤሪሲዳ ጾሲ
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 «ሄሳ ጊሻስ ሃ ጾሳኮ ሲሚዳ ኣይዛቤታ ኑ ሜቶንታ ማላ ሃይሲ ታ ባጋራ ታስ ቃሾ።
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 ጊዶ ኣቲን ኤቃስ ያርሼቲዲ ቱኒዳ ካ ሞፒቴ፤ ላይማፔ ሃኪቴ፤ ባዉቲ ሃይቂዳ ሜሄ ኣሾ ሞፒቴ፤ ሱ ኡዮፒቴ ጊዲ ኑ ኢስታስ ጻፋና ቤሴስ።
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 ሙሴ ዎጋይ ጊዲኮ ቤኒሶፌ ሳምባታ ሳምባታ ጋላስ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬን ናባቤቲሼኔ ካታማይ ዲዛሶን ሳባኬቲሼ ዴስ» ጊዴስ።
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 ሄ ዎዴ ሃዋሬቲኔ ጪማቲ ኩሜ ዎሳ ኬ ኣሳራ ጊዲዲ ባ ጊዶፌ ኢሲ ኢሲ ኣሳታ ዶሪዲ ጳዉሎሳራኔ ባርናባሳራ ጋ ኣንጾኪያ ዬዳናስ ቃቺዳ። ኣማኒዛ ኣሳ ጊዶፌ ዋናቲዛይታ ባርሳባሳ ጌቴቲዛ ዩሁዳኔ ሲላሴ ዶሪዳ።
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 ኢስታ ኩሼን ኢሚ ዬዲዳ ዳብዳቤዚ፥ «ኢንቴ ኢሻታፔ፥ ሃዋሬታፔ፥ ጪማታፔ፥ ኣይዛቤታፔ ኣማኒዳ ኣንጾኪያኒኔ ሶሪያን፥ ኪልቂያንካ ዲዛ ኣማኒዛይታስ ኑ ሳሮካይ ኢንቴና ጋኮ።
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 «ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ኑፔ ጊዶንታ ባ ባጋራ ኑ ኣቻፌ ቢዲ ባ ሃሳያን ኢንቴ ዎዚና ያኔ ሃ ቃዳይሳኔ ኢንቴና ቡልኣኪዳይሳ ኑ ሲዪዶስ።
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 ሄሳ ጊሻስ ጉ ኣሳታ ዶሪዲ ዶሴቲዳ ባርናባሳራኔ ጳዉሎሳራ ኢንቴኮ ዬዳናስ ኑ ዉሪካ ቃላ ጋጊዶስ።
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ኢስቲ ጎዳ ዬሱስ ኪርስቶሳ ጊሻስ ባ ሼምፖ ኣ ኢሚዳይታ።
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ሄሳ ጊሻስ ኑ ኢንቴስ ጻፊዳይሳ ኢስቲ ኢንቴስ ባ ዶናራ ሎኤ ዮታና ማላ ዩሁዳኔ ሲላሴ ኢንቴኮ ዬዲዶስ።
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 ሃይታ ኢንቴስ ኮሺዛ ዮኦታፔ ሃራ ዴጾ ቶሆ ኑ ኢንቴ ቦላ ዎንታ ማላ ኑሲኔ ጺሎ ኣያናስ ሎኦ ሚሳቲ ቤቲዴስ።
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 ሄሲካ ኤቃስ ሹኬቲዳ ኣሾፔ፥ ሱፌ፥ ባዉቲ ሃይቂዳ ሜሄ ኣሾፔኔ ላይማፔ ኢንቴ ሃካና ማላሳ፤ ኢንቴ ሃይታ ሚሳቲዛይታፔ ሃኪኮ ኢንቴስ ሎኦ፤ ሳሮን ዲቴ» ጌስ።
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 ኪቴቲዳ ኣሳቲ ሞይዜቲዲ ዱጌ ኣንጾኪያ ዎዳ፤ ሄን ኣማኒዛይታ ዉርሲ ሺሺዲ ኤሂዳ ዳብዳቤዛ ኢስታስ ኢሚዳ።
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 ዴሬይካ ናባቢዲ ሚንዛ ቃላን ኡፋዬቲዴስ።
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 ዩሁዳይኔ ሲላሲ ናቤታ ጊዲዳ ጊሻስ ዳሮ ዞሪዲ ኣማኒዛይታ ሚንዳ።
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 ሄን ጉ ዎዴ ጋምኢዲ ኣማኒዛ ኣሳይ ሞይዚን ጉዬ ባና ኪቲዳይታኮ ሲሚዳ።
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 ሲላሲ ቃሴ ሄን ኣታናስ ኮዪዴስ።
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 ጳዉሎሲኔ ባርናባሲ ሃራ ዳሮ ኣሳታራ ጊዲዲ ጎዳ ቃላ ታማርሲሼኔ ሳባኪሼ ኣንጾኪያን ጋምኢዳ።
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 ጳዉሎሲ ጉ ዎዴ ጋምኢዲ ባርናባሳ፥ «ኑ ካሴ ጎዳ ቃላ ዮቲዳ ኡባ ካታማታ ቢዲ ኣማኒዛይቲ ኣይ ማላ ዲዛኮ ኣኔ ዩዪ ቤዮስ፥ ዴንዳ» ጊዴስ።
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 ባርናባሲካ ማርቆሳ ጌቴቲዛ ዮሃኒሲ ኢስታራ ባና ማላ ኮዪዴስ።
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 ጳዉሎሲ ቃሴ ኢዛ ኤኪ ባናስ ኮዪቤና፤ ጋሶይካ ካሴ ማርቆሲ ኢስታፌ ሻኬቲዲ ጲንፊሊያ ጌቴቲዛሶን ጉዬ ኣቲዲ ኢስታራ ኦሶስ ሲን ኬዞንታ ኣጊዳ ጊሻሳ።
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 ሂስቲን ዳሮ ፓላማይ ኢስታ ጊዶን ሜቲዳ ጊሻስ ባ ጊዶን ሻኬቲ ዎዳ፤ ሄሳ ጊሻስ ባርናባሲ ማርቆሳ ኤኪዲ ማርካቤን ጌሊዲ ቆጲሮሴ ቢዴስ።
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 ጳዉሎሲ ቃሴ ሲላሴ ዶሪዴስ፤ ኣማኒዛይቲካ ጎዳ ኣ ኪያቴስ ጳዉሎሳ ሃዳራ ኢሚዳፔ ጉዬ ኢዚ ኢስታፌ ሻኬቲዲ ቢዴስ።
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 ኣማኒዛይታ ሚንሼ ሶሪያራኔ ኪልቂያራ ኣ ቢዴስ።
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.