Atos 15
gmve (GMVE) vs ARIB
1 ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ዩሁዳፔ ዱጌ ኣንጾኪያ ዎዲ፥ «ኢንቴ ሙሴ ዎጋ ማላ ቃጻሬቶንታ ኣጊኮ ኦኒካ ኣታናስ ዳንዳዬኬታ» ጊዲ ኣማኒዛይታ ታማርሶ ዶሚዳ።
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 ሄሲካ ጳዉሎሳኔ ባርናባሳ ጊታ ፓላማኒኔ ኦሻ ጊዶ ጌልዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ጳዉሎሲኔ ባርናባሲ ሃራ ኢሲ ኢሲ ኣማኒዛ ኣሳታራ ዬሩሳላሜ ኬዚዲ ሃ ዮኦዛ ጊሻስ ጪማታኔ ሃዋሬታ ኦይቻና ማላ ጌቴቲዴስ።
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 ሄሳ ጊሻስ ዎሳ ኬያ ኢስታ ዬሩሳላሜ ባና ማላ ኪቲን ኢስቲ ፒንቄራኔ ሳማሪያራ ኣ ቢሼ ሄን ዲዛ ኣይዛቤቲ ኣማኖን ሲሚዳይሳ ዮቲዳ፤ ሄ ዎዴ ኣማኒዛይቲ ሄሳ ሲዪዲ ኬሂ ኡፋዬቲዳ።
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 ኢስቲ ዬሩሳላሜ ጋኪን ዎሳ ኬ ኣሳይ ሃዋሬቲኔ ጪማቲ ኢስታ ሞኪ ኤኪዳ፤ ኪቴቲ ቢዳይቲካ ጾሲ ኢስታራ ጊዲዲ ኦዳይሳ ኡባ ኢስታስ ዮቲዳ።
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 ፋርሳዌታ ባጋ ኣሳታፔ ኣማኒዳ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ዴንዲዲ፥ «ኣይዛቤቲ ቃጻሬታናሲኔ ሙሴ ዎጋ ናጋና ማላ ኢስታስ ዮታናስ ቤሴስ» ጊዳ።
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 ሃዋሬቲኔ ጪማቲ ሄ ዮኦዛ ጊዶ ሎኤ ጼላናስ ሺቂዳ።
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 ዳሮ ፓላማፔ ጉዬ ጴጽሮሲ ዴንዲ ኤቂዲ፥ «ታ ኢሻቶ! ጉ ዎዴፔ ካሴ ጾሲ ታና ኢንቴ ጊዶፌ ዶሪዲ ኣይዛቤቲ ታ ዶናፔ ሚሺራቾ ቃላ ሲዪዲ ኣማናና ማላ ኦዳይሳ ኢንቴ ኤሬታ።
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 ኣሳ ዎዚና ኤሪዛ ጾሲ ኑስ ኢሚዳይሳ ማላ ኢስታስካ ጺሎ ኣያና ኢሚዲ ኢስታ ባስ ኤኪዳይሳ ማርካቲዴስ።
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 ኢስታ ዎዚናካ ኣማኖን ጌሺዲ ኑ ጊዶኒኔ ኢስታ ጊዶን ኣይኮ ሻኮካ ኦቤና።
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 ሄሳ ጊሻስ ኑ ኣዋቲኔ ኑኒካ ቶካናስ ዳንዳዮንታ ቃምባራ ኣማኒዛይታ ቶሳናስ ኢንቴ ኣዛስ ጾስ ፓጬቲ?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 ኑ ኣቲዳይ ሊኬ ኢስታካ ጎዳ ዬሱሳ ኣ ኪያቴን ጊዲዳይሳ ኣማኖስ» ጊዴስ።
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 ሺቂዳ ኣሳይ ዉሪካ ጮኡ ጊን ባርናባሲኔ ጳዉሎሲ ጾሲ ኢስታ ባጋራ ኣይዛቤታ ጊዶን ኦዳ ጊታ ማላታታ ጊሻስ ዮቲሺን ማላሌቲዲ ሎኤ ሲዪዳ።
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 ኢስቲ ዮቲ ዉርሲሺን ያቆቤይ ዴንዲ ኤቂዲ፥ «ታ ኢሻቶ! ታ ጊዛይሳ ሲዪቴ፤
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 ጾሲ ኣይዛቤታፔ ባስ ጊዳና ዴሬ ካሴቲዲ ኢዚ ዎስቲ ጼይጊ ዎዳኮ ሲሞኒ ኑስ ሎኤ ዮቲዴስ።
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 ካሴ ናቤታን ሂዝጊ ጻፌቲዳ ቃላይ ሃይሳራ ጋጌስ።
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 « ‹ሃይሳፌ ጉዬ ታ ሲማዳ
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 ሄሲካ ኣቲዳ ኣሳይ
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 ሃይሳ ኮይሮፔካ ኤሪሲዳ ጾሲ
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 «ሄሳ ጊሻስ ሃ ጾሳኮ ሲሚዳ ኣይዛቤታ ኑ ሜቶንታ ማላ ሃይሲ ታ ባጋራ ታስ ቃሾ።
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 ጊዶ ኣቲን ኤቃስ ያርሼቲዲ ቱኒዳ ካ ሞፒቴ፤ ላይማፔ ሃኪቴ፤ ባዉቲ ሃይቂዳ ሜሄ ኣሾ ሞፒቴ፤ ሱ ኡዮፒቴ ጊዲ ኑ ኢስታስ ጻፋና ቤሴስ።
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 ሙሴ ዎጋይ ጊዲኮ ቤኒሶፌ ሳምባታ ሳምባታ ጋላስ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬን ናባቤቲሼኔ ካታማይ ዲዛሶን ሳባኬቲሼ ዴስ» ጊዴስ።
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 ሄ ዎዴ ሃዋሬቲኔ ጪማቲ ኩሜ ዎሳ ኬ ኣሳራ ጊዲዲ ባ ጊዶፌ ኢሲ ኢሲ ኣሳታ ዶሪዲ ጳዉሎሳራኔ ባርናባሳራ ጋ ኣንጾኪያ ዬዳናስ ቃቺዳ። ኣማኒዛ ኣሳ ጊዶፌ ዋናቲዛይታ ባርሳባሳ ጌቴቲዛ ዩሁዳኔ ሲላሴ ዶሪዳ።
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 ኢስታ ኩሼን ኢሚ ዬዲዳ ዳብዳቤዚ፥ «ኢንቴ ኢሻታፔ፥ ሃዋሬታፔ፥ ጪማታፔ፥ ኣይዛቤታፔ ኣማኒዳ ኣንጾኪያኒኔ ሶሪያን፥ ኪልቂያንካ ዲዛ ኣማኒዛይታስ ኑ ሳሮካይ ኢንቴና ጋኮ።
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 «ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ኑፔ ጊዶንታ ባ ባጋራ ኑ ኣቻፌ ቢዲ ባ ሃሳያን ኢንቴ ዎዚና ያኔ ሃ ቃዳይሳኔ ኢንቴና ቡልኣኪዳይሳ ኑ ሲዪዶስ።
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 ሄሳ ጊሻስ ጉ ኣሳታ ዶሪዲ ዶሴቲዳ ባርናባሳራኔ ጳዉሎሳራ ኢንቴኮ ዬዳናስ ኑ ዉሪካ ቃላ ጋጊዶስ።
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ኢስቲ ጎዳ ዬሱስ ኪርስቶሳ ጊሻስ ባ ሼምፖ ኣ ኢሚዳይታ።
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ሄሳ ጊሻስ ኑ ኢንቴስ ጻፊዳይሳ ኢስቲ ኢንቴስ ባ ዶናራ ሎኤ ዮታና ማላ ዩሁዳኔ ሲላሴ ኢንቴኮ ዬዲዶስ።
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 ሃይታ ኢንቴስ ኮሺዛ ዮኦታፔ ሃራ ዴጾ ቶሆ ኑ ኢንቴ ቦላ ዎንታ ማላ ኑሲኔ ጺሎ ኣያናስ ሎኦ ሚሳቲ ቤቲዴስ።
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 ሄሲካ ኤቃስ ሹኬቲዳ ኣሾፔ፥ ሱፌ፥ ባዉቲ ሃይቂዳ ሜሄ ኣሾፔኔ ላይማፔ ኢንቴ ሃካና ማላሳ፤ ኢንቴ ሃይታ ሚሳቲዛይታፔ ሃኪኮ ኢንቴስ ሎኦ፤ ሳሮን ዲቴ» ጌስ።
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 ኪቴቲዳ ኣሳቲ ሞይዜቲዲ ዱጌ ኣንጾኪያ ዎዳ፤ ሄን ኣማኒዛይታ ዉርሲ ሺሺዲ ኤሂዳ ዳብዳቤዛ ኢስታስ ኢሚዳ።
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 ዴሬይካ ናባቢዲ ሚንዛ ቃላን ኡፋዬቲዴስ።
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 ዩሁዳይኔ ሲላሲ ናቤታ ጊዲዳ ጊሻስ ዳሮ ዞሪዲ ኣማኒዛይታ ሚንዳ።
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 ሄን ጉ ዎዴ ጋምኢዲ ኣማኒዛ ኣሳይ ሞይዚን ጉዬ ባና ኪቲዳይታኮ ሲሚዳ።
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 ሲላሲ ቃሴ ሄን ኣታናስ ኮዪዴስ።
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 ጳዉሎሲኔ ባርናባሲ ሃራ ዳሮ ኣሳታራ ጊዲዲ ጎዳ ቃላ ታማርሲሼኔ ሳባኪሼ ኣንጾኪያን ጋምኢዳ።
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 ጳዉሎሲ ጉ ዎዴ ጋምኢዲ ባርናባሳ፥ «ኑ ካሴ ጎዳ ቃላ ዮቲዳ ኡባ ካታማታ ቢዲ ኣማኒዛይቲ ኣይ ማላ ዲዛኮ ኣኔ ዩዪ ቤዮስ፥ ዴንዳ» ጊዴስ።
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 ባርናባሲካ ማርቆሳ ጌቴቲዛ ዮሃኒሲ ኢስታራ ባና ማላ ኮዪዴስ።
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 ጳዉሎሲ ቃሴ ኢዛ ኤኪ ባናስ ኮዪቤና፤ ጋሶይካ ካሴ ማርቆሲ ኢስታፌ ሻኬቲዲ ጲንፊሊያ ጌቴቲዛሶን ጉዬ ኣቲዲ ኢስታራ ኦሶስ ሲን ኬዞንታ ኣጊዳ ጊሻሳ።
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 ሂስቲን ዳሮ ፓላማይ ኢስታ ጊዶን ሜቲዳ ጊሻስ ባ ጊዶን ሻኬቲ ዎዳ፤ ሄሳ ጊሻስ ባርናባሲ ማርቆሳ ኤኪዲ ማርካቤን ጌሊዲ ቆጲሮሴ ቢዴስ።
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 ጳዉሎሲ ቃሴ ሲላሴ ዶሪዴስ፤ ኣማኒዛይቲካ ጎዳ ኣ ኪያቴስ ጳዉሎሳ ሃዳራ ኢሚዳፔ ጉዬ ኢዚ ኢስታፌ ሻኬቲዲ ቢዴስ።
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 ኣማኒዛይታ ሚንሼ ሶሪያራኔ ኪልቂያራ ኣ ቢዴስ።
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.