Atos 15

gmve (GMVE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ዩሁዳፔ ዱጌ ኣንጾኪያ ዎዲ፥ «ኢንቴ ሙሴ ዎጋ ማላ ቃጻሬቶንታ ኣጊኮ ኦኒካ ኣታናስ ዳንዳዬኬታ» ጊዲ ኣማኒዛይታ ታማርሶ ዶሚዳ።
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 ሄሲካ ጳዉሎሳኔ ባርናባሳ ጊታ ፓላማኒኔ ኦሻ ጊዶ ጌልዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ጳዉሎሲኔ ባርናባሲ ሃራ ኢሲ ኢሲ ኣማኒዛ ኣሳታራ ዬሩሳላሜ ኬዚዲ ሃ ዮኦዛ ጊሻስ ጪማታኔ ሃዋሬታ ኦይቻና ማላ ጌቴቲዴስ።
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 ሄሳ ጊሻስ ዎሳ ኬያ ኢስታ ዬሩሳላሜ ባና ማላ ኪቲን ኢስቲ ፒንቄራኔ ሳማሪያራ ኣ ቢሼ ሄን ዲዛ ኣይዛቤቲ ኣማኖን ሲሚዳይሳ ዮቲዳ፤ ሄ ዎዴ ኣማኒዛይቲ ሄሳ ሲዪዲ ኬሂ ኡፋዬቲዳ።
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 ኢስቲ ዬሩሳላሜ ጋኪን ዎሳ ኬ ኣሳይ ሃዋሬቲኔ ጪማቲ ኢስታ ሞኪ ኤኪዳ፤ ኪቴቲ ቢዳይቲካ ጾሲ ኢስታራ ጊዲዲ ኦዳይሳ ኡባ ኢስታስ ዮቲዳ።
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 ፋርሳዌታ ባጋ ኣሳታፔ ኣማኒዳ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ዴንዲዲ፥ «ኣይዛቤቲ ቃጻሬታናሲኔ ሙሴ ዎጋ ናጋና ማላ ኢስታስ ዮታናስ ቤሴስ» ጊዳ።
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 ሃዋሬቲኔ ጪማቲ ሄ ዮኦዛ ጊዶ ሎኤ ጼላናስ ሺቂዳ።
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 ዳሮ ፓላማፔ ጉዬ ጴጽሮሲ ዴንዲ ኤቂዲ፥ «ታ ኢሻቶ! ጉ ዎዴፔ ካሴ ጾሲ ታና ኢንቴ ጊዶፌ ዶሪዲ ኣይዛቤቲ ታ ዶናፔ ሚሺራቾ ቃላ ሲዪዲ ኣማናና ማላ ኦዳይሳ ኢንቴ ኤሬታ።
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 ኣሳ ዎዚና ኤሪዛ ጾሲ ኑስ ኢሚዳይሳ ማላ ኢስታስካ ጺሎ ኣያና ኢሚዲ ኢስታ ባስ ኤኪዳይሳ ማርካቲዴስ።
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 ኢስታ ዎዚናካ ኣማኖን ጌሺዲ ኑ ጊዶኒኔ ኢስታ ጊዶን ኣይኮ ሻኮካ ኦቤና።
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 ሄሳ ጊሻስ ኑ ኣዋቲኔ ኑኒካ ቶካናስ ዳንዳዮንታ ቃምባራ ኣማኒዛይታ ቶሳናስ ኢንቴ ኣዛስ ጾስ ፓጬቲ?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 ኑ ኣቲዳይ ሊኬ ኢስታካ ጎዳ ዬሱሳ ኣ ኪያቴን ጊዲዳይሳ ኣማኖስ» ጊዴስ።
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 ሺቂዳ ኣሳይ ዉሪካ ጮኡ ጊን ባርናባሲኔ ጳዉሎሲ ጾሲ ኢስታ ባጋራ ኣይዛቤታ ጊዶን ኦዳ ጊታ ማላታታ ጊሻስ ዮቲሺን ማላሌቲዲ ሎኤ ሲዪዳ።
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 ኢስቲ ዮቲ ዉርሲሺን ያቆቤይ ዴንዲ ኤቂዲ፥ «ታ ኢሻቶ! ታ ጊዛይሳ ሲዪቴ፤
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 ጾሲ ኣይዛቤታፔ ባስ ጊዳና ዴሬ ካሴቲዲ ኢዚ ዎስቲ ጼይጊ ዎዳኮ ሲሞኒ ኑስ ሎኤ ዮቲዴስ።
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 ካሴ ናቤታን ሂዝጊ ጻፌቲዳ ቃላይ ሃይሳራ ጋጌስ።
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 « ‹ሃይሳፌ ጉዬ ታ ሲማዳ
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 ሄሲካ ኣቲዳ ኣሳይ
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 ሃይሳ ኮይሮፔካ ኤሪሲዳ ጾሲ
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 «ሄሳ ጊሻስ ሃ ጾሳኮ ሲሚዳ ኣይዛቤታ ኑ ሜቶንታ ማላ ሃይሲ ታ ባጋራ ታስ ቃሾ።
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 ጊዶ ኣቲን ኤቃስ ያርሼቲዲ ቱኒዳ ካ ሞፒቴ፤ ላይማፔ ሃኪቴ፤ ባዉቲ ሃይቂዳ ሜሄ ኣሾ ሞፒቴ፤ ሱ ኡዮፒቴ ጊዲ ኑ ኢስታስ ጻፋና ቤሴስ።
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 ሙሴ ዎጋይ ጊዲኮ ቤኒሶፌ ሳምባታ ሳምባታ ጋላስ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬን ናባቤቲሼኔ ካታማይ ዲዛሶን ሳባኬቲሼ ዴስ» ጊዴስ።
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 ሄ ዎዴ ሃዋሬቲኔ ጪማቲ ኩሜ ዎሳ ኬ ኣሳራ ጊዲዲ ባ ጊዶፌ ኢሲ ኢሲ ኣሳታ ዶሪዲ ጳዉሎሳራኔ ባርናባሳራ ጋ ኣንጾኪያ ዬዳናስ ቃቺዳ። ኣማኒዛ ኣሳ ጊዶፌ ዋናቲዛይታ ባርሳባሳ ጌቴቲዛ ዩሁዳኔ ሲላሴ ዶሪዳ።
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 ኢስታ ኩሼን ኢሚ ዬዲዳ ዳብዳቤዚ፥ «ኢንቴ ኢሻታፔ፥ ሃዋሬታፔ፥ ጪማታፔ፥ ኣይዛቤታፔ ኣማኒዳ ኣንጾኪያኒኔ ሶሪያን፥ ኪልቂያንካ ዲዛ ኣማኒዛይታስ ኑ ሳሮካይ ኢንቴና ጋኮ።
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 «ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ኑፔ ጊዶንታ ባ ባጋራ ኑ ኣቻፌ ቢዲ ባ ሃሳያን ኢንቴ ዎዚና ያኔ ሃ ቃዳይሳኔ ኢንቴና ቡልኣኪዳይሳ ኑ ሲዪዶስ።
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 ሄሳ ጊሻስ ጉ ኣሳታ ዶሪዲ ዶሴቲዳ ባርናባሳራኔ ጳዉሎሳራ ኢንቴኮ ዬዳናስ ኑ ዉሪካ ቃላ ጋጊዶስ።
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ኢስቲ ጎዳ ዬሱስ ኪርስቶሳ ጊሻስ ባ ሼምፖ ኣ ኢሚዳይታ።
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ሄሳ ጊሻስ ኑ ኢንቴስ ጻፊዳይሳ ኢስቲ ኢንቴስ ባ ዶናራ ሎኤ ዮታና ማላ ዩሁዳኔ ሲላሴ ኢንቴኮ ዬዲዶስ።
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 ሃይታ ኢንቴስ ኮሺዛ ዮኦታፔ ሃራ ዴጾ ቶሆ ኑ ኢንቴ ቦላ ዎንታ ማላ ኑሲኔ ጺሎ ኣያናስ ሎኦ ሚሳቲ ቤቲዴስ።
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 ሄሲካ ኤቃስ ሹኬቲዳ ኣሾፔ፥ ሱፌ፥ ባዉቲ ሃይቂዳ ሜሄ ኣሾፔኔ ላይማፔ ኢንቴ ሃካና ማላሳ፤ ኢንቴ ሃይታ ሚሳቲዛይታፔ ሃኪኮ ኢንቴስ ሎኦ፤ ሳሮን ዲቴ» ጌስ።
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 ኪቴቲዳ ኣሳቲ ሞይዜቲዲ ዱጌ ኣንጾኪያ ዎዳ፤ ሄን ኣማኒዛይታ ዉርሲ ሺሺዲ ኤሂዳ ዳብዳቤዛ ኢስታስ ኢሚዳ።
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 ዴሬይካ ናባቢዲ ሚንዛ ቃላን ኡፋዬቲዴስ።
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 ዩሁዳይኔ ሲላሲ ናቤታ ጊዲዳ ጊሻስ ዳሮ ዞሪዲ ኣማኒዛይታ ሚንዳ።
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 ሄን ጉ ዎዴ ጋምኢዲ ኣማኒዛ ኣሳይ ሞይዚን ጉዬ ባና ኪቲዳይታኮ ሲሚዳ።
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 ሲላሲ ቃሴ ሄን ኣታናስ ኮዪዴስ።
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 ጳዉሎሲኔ ባርናባሲ ሃራ ዳሮ ኣሳታራ ጊዲዲ ጎዳ ቃላ ታማርሲሼኔ ሳባኪሼ ኣንጾኪያን ጋምኢዳ።
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 ጳዉሎሲ ጉ ዎዴ ጋምኢዲ ባርናባሳ፥ «ኑ ካሴ ጎዳ ቃላ ዮቲዳ ኡባ ካታማታ ቢዲ ኣማኒዛይቲ ኣይ ማላ ዲዛኮ ኣኔ ዩዪ ቤዮስ፥ ዴንዳ» ጊዴስ።
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 ባርናባሲካ ማርቆሳ ጌቴቲዛ ዮሃኒሲ ኢስታራ ባና ማላ ኮዪዴስ።
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 ጳዉሎሲ ቃሴ ኢዛ ኤኪ ባናስ ኮዪቤና፤ ጋሶይካ ካሴ ማርቆሲ ኢስታፌ ሻኬቲዲ ጲንፊሊያ ጌቴቲዛሶን ጉዬ ኣቲዲ ኢስታራ ኦሶስ ሲን ኬዞንታ ኣጊዳ ጊሻሳ።
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 ሂስቲን ዳሮ ፓላማይ ኢስታ ጊዶን ሜቲዳ ጊሻስ ባ ጊዶን ሻኬቲ ዎዳ፤ ሄሳ ጊሻስ ባርናባሲ ማርቆሳ ኤኪዲ ማርካቤን ጌሊዲ ቆጲሮሴ ቢዴስ።
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 ጳዉሎሲ ቃሴ ሲላሴ ዶሪዴስ፤ ኣማኒዛይቲካ ጎዳ ኣ ኪያቴስ ጳዉሎሳ ሃዳራ ኢሚዳፔ ጉዬ ኢዚ ኢስታፌ ሻኬቲዲ ቢዴስ።
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 ኣማኒዛይታ ሚንሼ ሶሪያራኔ ኪልቂያራ ኣ ቢዴስ።
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.