Atos 11
gmve (GMVE) vs VC
1 ሃዋሬቲኔ ዩሁዳን ዲዛ ኣማኒዛይቲ ኣይዛቤቲ ጾሳ ቃላ ኤኪዳይሳ ሲዪዳ።
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 ሄሳ ጊሻስ ጴጽሮሲ ፑዴ ዬሩሳላሜ ኬዚን ቃጻሬቲዳ ኣይሁዳፔ ኣማኒዛይቲ ጴጽሮሳ፥
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 «ኔ ቃጻሬቶንታ ኣሳታ ኬ ጌላዳ ኢስታራ ካ ማዳሳ» ጊዲ ዋላሲዳ።
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 ጴጽሮሲ ቃሴ ኢስታስ ጌላና ማላ ማራራ ሂዝጊ ዮቲዴስ።
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 «ታኒ ኢዮጴ ካታማን ዎሲሺን ስኮ ማላ ታና ሊጲጲ ሂስቲዲ ኣጁታን ጊታ ማይኦ ሚሳቲዛ ሚሺ ኦይዱ ባጋራ ኦይኬቲዲ ሳሎፔ ታ ዲዛሶ ዎሺን ቤያዲስ።
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 ታ ቲሺ ሂስታ ጼሊሺን ኦይዱ ቶሆራ ዲዛ ሜሄታ፥ ዎራ ዶኣታ፥ ቢታ ቦላ ጎሼቲዛ ሜቴታኔ ሳሎ ቦላ ፒራዛ ካፎታ ቤያዲስ።
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 ሄራካ ታና፥ ‹ጴጽሮሳ ዴንዳ! ሃይሳ ሹካዳ ማ› ጊዛ ቃላ ሲያዲስ።
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 «ታኒካ፥ ‹ጎዶ ሄሲ ሃኔና፤ ታኒ ቱና ዎይኮ ጌሽ ጊዶንታይሳ ሙሌካ ታ ዶናኮ ሺሻ ኤሪኬ› ጋዲስ።
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 «ሄ ካሴ ቃላይ ቃሴካ፥ ‹ጾሲ ጌሺዳይሳ ኔ ቱኒሶፓ› ጊዲ ሳሎፔ ታስ ዮቲዴስ።
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 ሄሲካ ሄቶ ሺሬቲ ሺሬቲ ዮቴቲዳፔ ጉዬ ዉሪካ ሲሚዲ ፑዴ ሳሎ ቢዴስ።
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 «ቂሳሪያፔ ታኮ ኪቴቲዳ ሄ ኣሳቲ ሄራካ ሄ ሳቴዪን ዪ ጋኪዲ ታ ዲዛ ኬ ካሬን ኤቂዳ።
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 ታ ኣይኔ ሲንታ ኢስታራ ባና ማላ ጺሎ ኣያናይ ታስ ዮቲዴስ። ሄ ኡሱፑን ኢሻቲ ታናራ ኢሲፌ ቢዲ ኣዴዛ ኬ ጌሊዶስ።
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 ኢዚካ ጾሳ ኪታንቻይ ኢዛ ኬን ኤቂዲ ኢዛስ ቤቲዳይሳ፥ ‹ኢዮጴ ጌቴቲዛሶ ኣስ ዬዳዳ ጴጽሮሳ ጌቴቲዛ ሲሞና ጼይጊሳ።
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 ኢዚ ዪዲ ኔናኔ ኔሶ ኣሳ ኡባ ኣሻና ቃላ ዮታና› ጊዳይሳ ኑስ ዮቲዴስ።
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 «ታኒካ ባዳ ቡሮ ዮቶ ኦይኪሺን ኮይሮ ጺሎ ኣያናይ ካሴ ኑ ቦላ ዎይሳ ኢስታ ቦላካ ዎዴስ።
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 ካሴ ጎዳይ ኑስ ዮቲሼ፥ ‹ዮሃኒሲ ሃን ጻማቂዴስ፤ ኢንቴ ጊዲኮ ጺሎ ኣያናን ጻማቄታና› ጊዳ ቃላይ ሄራካ ታስ ቆፌቲዴስ።
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 ሄሳ ጊሻስ ኑኒ ጎዳ ዬሱስ ኪርስቶሳ ኣማኒሺን ኑስ ኢሚዳ ጺሎ ኣያና ጾሲ ኢስታስ ኢሚኮ ሂስቲን ጾሳራ ኤቄታናስ ታኒ ኦኔ?» ጊዴስ።
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 ኢስቲ ሄሳ ሲዪዳ ዎዴ ኢስታስ ጊዛዚ ዪን ጮኡ ጊ ሲሚዲ፥ «ሃይሳ ማላ ጊዲኮ ኣይዛቤቲካ ሃ ኦራ ዴኦኮ ያና ማላ ጾሲ ኣሳስ ማሮቴ ኢሚዴስ ጉሳ» ጊዲ ጾሳ ጋላቲዳ።
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 ኢስቲፋኖሴ ቦላ ዴንዲዳ ጎዴቴ ጋሶን ላሌቲዳ ኣማኒዛ ኣሳይ ቃላ ኣይሁዳታስ ጻላላ ዮቲሼ ፒንቄ፥ ቆጲሮሴኔ ኣንጾኪያ ጌቴቲዛሶ ጋካናስ ካን ቢዳ።
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 ቆጲሮሴፔኔ ቃሬናፔ ዪዳ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ኣንጾኪያ ቢዲ ጊሪኬታስካ ጎዳ ዬሱሳ ሚሺራቾ ቃላ ዮቲዳ።
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 ጎዳ ማዶይካ ኢስታራ ዴስ፤ ቆዳን ኬሂ ዳሮ ኣሳይ ኣማኒዲ ጎዳኮ ሲሚዴስ።
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 ሄሳ ዎሬይካ ዬሩሳላሜን ዲዛ ዎሳ ኬ ኣሳ ሃይን ዎን ዎሳ ኬያ ባርናባሳ ኣንጾኪያ ዬዳዱስ።
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 ኢዚካ ሄ ቢ ጋኪዲ ጾሲ ባ ኣ ኪያቴ ዴራስ ኢሚዳይሳ ቤኢዲ ኡፋዬቲዴሲኔ ኣሳይ ዉሪካ ኩሜ ዎዚናፔ ጎዳ ኣማኖን ሚናና ማላ ዞሪዴስ።
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 ኢዚካ ጺሎ ኣያናኒኔ ኣማኖን ኩሚዳ ሎኦ ኣሳ። ዳሮ ዴሬይ ጎዳ ኣማኒዲ ጉጄቲዴስ።
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 ሄሳፌ ካሊዲ ባርናባሲ ሳኦሌ ኮያና ጻርሴሴ ቢዴስ።
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 ኢዛ ዴሚዲ ኣንጾኪያ ኤኪ ዪዴስ፤ ናምኣይካ ሄን ዲዛ ዎሳ ኬ ኣሳራ ጊዲዲ ላይ ኩሜ ዳሮ ዴሬ ታማርሲዳ። ሄን ኣንጾኪያን ኣማኒዛይቲ ኮይሮ፥ «ኪርሳኔ» ጌቴቲ ጼይጌቲዳ።
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 ሄ ዎዴ ኢሲ ኢሲ ናቤቲ ዬሩሳላሜፔ ዱጌ ኣንጾኪያ ዎዳ።
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 ኢስታ ጊዶፌ ኢሶይ ኣጋቦሳ ጌቴቲዛይሲ ዴንዲ ኤቂዲ ጺሎ ኣያናይ ኢዛ ቤሲን ኣላሜ ኡባን ጊታ ኮሻይ ዴንዳናይሳ ዮቲዴስ። ሄሲካ ኦሮሜ ካዎ ቃላዎዶሳ ቄሳሬ ጌቴቲዛይሳ ካዎቴ ዎዴ ፖሌቲዴስ።
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 ኣማኒዛይቲ ዉሪ ኢሶይ ኢሶይ ባ ዎልቃ ኬና ሚሼ ኬሴቲዲ ዩሁዳን ዲዛ ኣማኒዛ ኢሻታ ማዳናስ ቃቺዳ።
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 ማዶ ሚሽ ኬሴቲዲ ባርናባሳኔ ሳኦሌ ኩሼን ጪማታስ ጋና ማላ ዬዲዳ።
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.