Atos 10
gmve (GMVE) vs NAA
1 ቂሳሪያ ጌቴቲዛ ዴሬን፥ «ጻላኔ ዎታዳራታ» ጌቴቲዛ ኦላ ኣሳ ጋርሳን ማቶ ሃላቃ ቆርኖሎሳ ጌቴቲዛይሲ ዴስ።
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 ኢዚካ ባ ኬ ኣሳ ኩሜራ ኣያና ሃኖን ሚኖኔ ጾስ ባቢዛዴ፤ ማንቆታስካ ዳሮ ሙጹዋታ ኢሚዛዴኔ ዳሮ ዎዴ ጾስ ዎሲዛ ኣሳ።
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 ኢሲ ጋላስ ጋላሳፌ ኡዱፉን ሳቴ ቦላ ጾሳ ኪታንቻይ ኢዛስ ኣጁታን ቤቲዲ ኢዛኮ ዪዲ፥ «ቆርኖሎሳ!» ጊ ጼይጊሺን ቆንጬን ቤዪዴስ።
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 ቆርኖሎሲካ ዳጋማራ ቲሺ ሂስቲ ጼሊሼ፥ «ጎዶ ሃይሲ ኣዜ?» ጊዴስ። ኪታንቻይካ ዛሪዲ፥ «ኔ ዎሳይኔ ኔ ሙጹዋታይ ቆፌታናስ ፑዴ ጾሳ ሲን ጋኪዴስ።
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 ኔ ሃኢ ኣስ ኢዮጴ ዬዳዳ ጴጽሮሳ ጌቴቲዛ ሲሞና ጼይጊሳ።
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 ኢዚካ ኣባ ማታን ዲዛ ጋልባ ቃጪዛ ሲሞናሶን ኢማቴ ዴስ» ጊዴስ።
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 ቆርኖሎሳ ሃሳይሲዳ ኪታንቻይ ኢዛፔ ሻኬቲዲ ቢዳፔ ጉዬ ባ ኣሽካራታፔ ናምኣታ ቃሴ ኣያና ዮኦስ ሚኖኔ ኢዛስ ዳሮ ኣማኔቲዛ ዎታዳራታፔ ኢሳ ጼይጊሲዲ፥
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 ኢዚ ቤኢዳይሳ ኡባ ኢስታስ ዮቲዲ ኢዮጴ ኪቲዴስ።
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 ኪቴቲዳ ኣሳቲ ዎንቴ ጋላስ ጌዴ ካታማይኮ ማቲሺን ጴጽሮሲ ኡሱፑን ሳቴ ቦላ ዎሳና ፑዴ ፖቄ ቦላ ኬዚዴስ።
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 — ausente —
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 — ausente —
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 ሄ ማይኦዛ ቦላ ኦይዱ ቶሆይ ዲዛ ዱማ ዱማ ዶኣቲ ቢታራ ጎሼቲዛ ሜቴቲኔ ሳሎ ቦላ ፒራዛ ካፎቲ ዴቴስ።
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 ሄ ዎዴ፥ «ጴጽሮሳ ዴንዳ ሃይታ ሹካዳ ማ!» ጊዛ ቃላ ሲዪዴስ።
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 ጴጽሮሲ ቃሴ፥ «ጎዶ ሃይሲ ሃኔና! ጌሽ ጊዶንታይሳ ዎይኮ ቱና ሚሽ ታ ሙሌራካ ማ ኤሪኬ» ጊዴስ።
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 ሄ ካሴ ቃላይ ቃሴካ ናምኣን ኢዛኮ ዪዲ፥ «ጾሲ ጌሺዳይሳ ኔ ቱና ማላ ቆዶፓ» ጊዴስ።
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 ሄሲካ ሄቶ ሺሬቲ ሺሬቲ ኢዛኮ ዪዳፔ ጉዬ ማይኦ ሚሳቲዛይሲ ሄራካ ፑዴ ሳሎ ቢዴስ።
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 ጴጽሮሲካ ባ ቤኢዳ ኣጁታዛ ቢርሼ ኤራናስ ዳሮ ሜቶቲዲ ኬሂ ቆፋ ቦላ ዲሺን ቆርኖሎሲ ኪቲዳ ኣሳቲ ሲሞና ኬ ኮዪሼ ዴሚዲ ፔንጌን ኤቂዳ።
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥ «ጴጽሮሳ ጌቴቲዛ ሲሞኒ ዲዛሶይ ሃይሳን ኣዋኔ?» ጊ ኦይቺዳ።
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 — ausente —
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 — ausente —
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 ጴጽሮሲካ ዱጌ ዎዲ፥ «ሄኮ ኢንቴ ኮይዛዴይ ታናኮ! ኢንቴ ዪዳይ ኣዛሴ?» ጊዴስ።
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ኑኒ ማቶ ሃላቃ ቆርኖሎሳ ማታፔ ዪዶስ፤ ኢዚካ ጾሳስ ባቢዛ ጺሎ ኣሳኔ ኣይሁዳ ኣሳ ኡባ ማታን ዳሮ ቦንቼቲዳ ኣሳ፤ ኔካ ኢዛ ሶ ባና ማላኔ ኔ ጊዛይሳ ኢዚ ሲያና ማላ ጌሻ ኪታንቻይ ኢዛስ ዮቲዴስ» ጊዳ።
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 ጴጽሮሲካ ኣሳታ ባ ዲዛሶን ሞኪ ኤኪዲ ኣይሲዴስ።
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 ቆርኖሎሲካ ባ ዳቦታኔ ማታ ላጌታ ባ ሶን ሺሺዲ ናጎ ቦላ ዲሺን ኢዚ ናምኣን ጋላስ ቂሳሪያ ጋኪዴስ።
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 ጴጽሮሲካ ቆርኖሎሳ ኬ ጌሊን ቆርኖሎሲ ኢዛ ሞኪ ኤኪዲ ኢዛ ቶሆ ቦላ ሆኪ ጎይኒዴስ።
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 ጊዶ ኣቲን ጴጽሮሲ፥ «ታኒካ ኔ ማላ ኣሳኮ! ዴንዳ» ጊዲ ዴንዴስ።
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 ጴጽሮሲካ ኢዛ ሃሳይሲሼ ኢዛራ ሶ ጌሊሺን ዳሮ ዴሬይ ሺቂ ኡቲዳይሳ ቤዪዴስ።
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ኣይሁዳ ኣሲ ሃራ ዴሬ ኣሳራ ጋጎንታ ማላ ዎይኮ ሃራ ዴሬ ኣስ ጊዲዳይታ ማታ ሺቆንታ ማላ ኑ ዎጋይ ዲጊዛይሳ ኢንቴ ኤሬታ፤ ጊዶ ኣቲን ታ ኦናካ ቱና ዎይኮ ኢዚ ጌሽ ዴና ጎንታ ማላ ጾሲ ታስ ቆንጪሲዴስ።
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 ሄሳ ጊሻስ ታ ጼይጌቲዳ ዎዴ ሄኮ ሲንታ ያዲስ፤ ሂስቲን ኢንቴ ታና ኣዛስ ጼይጊዳኮ ኤራና ኮያይስ» ጊዴስ።
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 ቆርኖሎሲካ፥ «ኦይዱ ጋላሳፌ ካሴ ሊኬ ሃኒ ዎዴ ጋላሳፌ ኡዱፉን ሳቴን ታኒ ታሶን ዎሲሺን ቆፖንታ ቦ ማይኦ ማይኢዳ ኣሲ ዪዲ ታ ሲንን ኤቂዲ
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 ታና፥ ‹ቆርኖሎሳ! ኔ ዎሳይ ሲዬቲዴስ፤ ኔ ማንቆታስ ኢሚዛ ሙጹዋታይ ጾሳ ሲን ጋኪዴስ።
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 ሄሳ ጊሻስ ኢዮጴ ካታማ ኣስ ኪታዳ ጴጽሮሳ ጌቴቲዛ ሲሞና ኤሂሳ፤ ኢዚ ኣባ ኣቻን ጋልባ ቃጪዛ ሲሞና ኬን ኢማቴ ዴስ› ጊዴስ።
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 ታኒካ ሄራካ ኔኮ ኣስ ኪታዲስ፤ ኔ ዩሳይካ ሎኦ፤ ሂስቲኮ ጎዳይ ኔና ኣዛዚዳይሳ ኔ ኑስ ዮቲኮ ጾሲ ዮቲዳይሳ ኔፔ ሲያናስ ኑ ዉሪካ ሃይሳን ጾሳ ሲንን ዶስ» ጊዴስ።
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 ጴጽሮሲካ፥ «ጾሲ ኦናካ ሻኪ ማዶንታይሳ ቱማፔ ታ ኤራዲስ።
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 ጊዶ ኣቲን ጾሳስ ባቢዛይታኔ ጺሎ ኦዛይታ ኡባ ኦና ባጋፌ ጊዲንካ ኢዚ ኤኬስ።
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 ጾሲ ኡባስ ጎዳ ጊዲዳ ዬሱስ ኪርስቶሳ ባጋራ ኢስራኤሌ ኣሳስ ኪቲዳ ሳሮቴ ሚሺራቾ ኪታይ ሃይሳ።
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 ዮሃኒሲ ጺንቃታ ጊሻስ ሳባኪዳፔ ጉዬ ጋሊላፔ ዶሚዲ ኩሜ ዩሁዳን ሃኒዳይሳ ኢንቴ ኤሬታ።
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 ጾሲ ናዚሬቴ ዬሱሳ ጺሎ ኣያናኒኔ ዎልቃን ቲይዴስ፤ ኢዚካ ጾሲ ኢዛራ ዲዛ ጊሻስ ባ ጋኪዳሶን ኡባን ሎኦ ኦሼ ጻላኤ ጎዳቴ ጊዶን ዲዛይታ ኡባ ፓዴስ።
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 «ኢዚ ኣይሁዳታ ዴሬኒኔ ዬሩሳላሜ ካታማን ኦዳይሳ ኡባስ ኑ ማርካ፤ ቃሴካ ኣሳይ ኢዛ ሚ ቦላ ካቂ ዎዴስ።
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 ጊዶ ኣቲን ጾሲ ኢዛ ሄን ጋላስ ሃይቆፔ ዴንዴሲኔ ኣሲ ኢዛ ቤያና ማላ ኦዴስ።
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 ኢዚ ቆንጪዳይ ኣሳ ኡባስ ጊዶንታ ሃይቆፔ ዴንዲን ኢዛራ ሚዳይታሲኔ ኢዛራ ኡዪዳይታስ ጾሲ ኮይሮ ዶሪዳ ኑስ ኢዛ ማርካታሳ።
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 ኢዚ ኑ ዴሬዛስ ሳባካና ማላኔ ሃይቂዳይታ ቦላኔ ፓጻ ዲዛይታ ቦላ ፒርዳናስ ጾሲ ሹሚዳይ ኢዛ ጊዲዳይሳ ኑ ማርካታና ማላ ኑና ኣዛዚዴስ።
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 ኢዛ ኣማኒዳዴይ ዉሪ ኢዛ ሱንን ናጋራ ማሬቲዲ ጌያናይሳ ናቤቲ ኢዛስ ማርካቴቴስ» ጊ ዮቶ ዶሚዴስ።
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 ጴጽሮሲ ሄሳ ሃሳይሺን ቃላ ሲዪዛይታ ኡባ ቦላ ጺሎ ኣያናይ ዎዴስ።
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 ቃጻሬቲዳይታ ባጋፌ ጴጽሮሳራ ዪዳ ኣማኒዛይቲ ጺሎ ኣያና ኢሞቴ ኣይዛቤታ ቦላ ዎሺን ቤኢዲ ማላሌቲዳ።
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 ሄሲካ ኢስቲ ዱማ ቃላን ሃሳይሺኒኔ ጾሳ ጋላቲሺን ሲዪዳ ጊሻሳ። ሄ ዎዴ ጴጽሮሲ፥
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 «ሃይቲ ኣሳቲ ኑ ማላ ጺሎ ኣያና ኤኪዳ ጊሻስ ኢስቲ ሃን ጻማቄቶንታ ማላ ኢስታ ዲጋናይ ኦኔ?» ጊዴስ።
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 ሄሳ ጊሻስ ዬሱስ ኪርስቶሳ ሱንን ጻማቄታና ማላ ኣዛዚዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ጴጽሮሲ ጉ ዎዴ ኢስታራ ዳና ማላ ዎሲዳ።
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.