Atos 10

gmve (GMVE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ቂሳሪያ ጌቴቲዛ ዴሬን፥ «ጻላኔ ዎታዳራታ» ጌቴቲዛ ኦላ ኣሳ ጋርሳን ማቶ ሃላቃ ቆርኖሎሳ ጌቴቲዛይሲ ዴስ።
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 ኢዚካ ባ ኬ ኣሳ ኩሜራ ኣያና ሃኖን ሚኖኔ ጾስ ባቢዛዴ፤ ማንቆታስካ ዳሮ ሙጹዋታ ኢሚዛዴኔ ዳሮ ዎዴ ጾስ ዎሲዛ ኣሳ።
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 ኢሲ ጋላስ ጋላሳፌ ኡዱፉን ሳቴ ቦላ ጾሳ ኪታንቻይ ኢዛስ ኣጁታን ቤቲዲ ኢዛኮ ዪዲ፥ «ቆርኖሎሳ!» ጊ ጼይጊሺን ቆንጬን ቤዪዴስ።
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 ቆርኖሎሲካ ዳጋማራ ቲሺ ሂስቲ ጼሊሼ፥ «ጎዶ ሃይሲ ኣዜ?» ጊዴስ። ኪታንቻይካ ዛሪዲ፥ «ኔ ዎሳይኔ ኔ ሙጹዋታይ ቆፌታናስ ፑዴ ጾሳ ሲን ጋኪዴስ።
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 ኔ ሃኢ ኣስ ኢዮጴ ዬዳዳ ጴጽሮሳ ጌቴቲዛ ሲሞና ጼይጊሳ።
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 ኢዚካ ኣባ ማታን ዲዛ ጋልባ ቃጪዛ ሲሞናሶን ኢማቴ ዴስ» ጊዴስ።
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 ቆርኖሎሳ ሃሳይሲዳ ኪታንቻይ ኢዛፔ ሻኬቲዲ ቢዳፔ ጉዬ ባ ኣሽካራታፔ ናምኣታ ቃሴ ኣያና ዮኦስ ሚኖኔ ኢዛስ ዳሮ ኣማኔቲዛ ዎታዳራታፔ ኢሳ ጼይጊሲዲ፥
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 ኢዚ ቤኢዳይሳ ኡባ ኢስታስ ዮቲዲ ኢዮጴ ኪቲዴስ።
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 ኪቴቲዳ ኣሳቲ ዎንቴ ጋላስ ጌዴ ካታማይኮ ማቲሺን ጴጽሮሲ ኡሱፑን ሳቴ ቦላ ዎሳና ፑዴ ፖቄ ቦላ ኬዚዴስ።
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 — ausente —
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 — ausente —
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 ሄ ማይኦዛ ቦላ ኦይዱ ቶሆይ ዲዛ ዱማ ዱማ ዶኣቲ ቢታራ ጎሼቲዛ ሜቴቲኔ ሳሎ ቦላ ፒራዛ ካፎቲ ዴቴስ።
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 ሄ ዎዴ፥ «ጴጽሮሳ ዴንዳ ሃይታ ሹካዳ ማ!» ጊዛ ቃላ ሲዪዴስ።
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 ጴጽሮሲ ቃሴ፥ «ጎዶ ሃይሲ ሃኔና! ጌሽ ጊዶንታይሳ ዎይኮ ቱና ሚሽ ታ ሙሌራካ ማ ኤሪኬ» ጊዴስ።
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 ሄ ካሴ ቃላይ ቃሴካ ናምኣን ኢዛኮ ዪዲ፥ «ጾሲ ጌሺዳይሳ ኔ ቱና ማላ ቆዶፓ» ጊዴስ።
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 ሄሲካ ሄቶ ሺሬቲ ሺሬቲ ኢዛኮ ዪዳፔ ጉዬ ማይኦ ሚሳቲዛይሲ ሄራካ ፑዴ ሳሎ ቢዴስ።
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 ጴጽሮሲካ ባ ቤኢዳ ኣጁታዛ ቢርሼ ኤራናስ ዳሮ ሜቶቲዲ ኬሂ ቆፋ ቦላ ዲሺን ቆርኖሎሲ ኪቲዳ ኣሳቲ ሲሞና ኬ ኮዪሼ ዴሚዲ ፔንጌን ኤቂዳ።
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥ «ጴጽሮሳ ጌቴቲዛ ሲሞኒ ዲዛሶይ ሃይሳን ኣዋኔ?» ጊ ኦይቺዳ።
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 — ausente —
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 — ausente —
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 ጴጽሮሲካ ዱጌ ዎዲ፥ «ሄኮ ኢንቴ ኮይዛዴይ ታናኮ! ኢንቴ ዪዳይ ኣዛሴ?» ጊዴስ።
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ኑኒ ማቶ ሃላቃ ቆርኖሎሳ ማታፔ ዪዶስ፤ ኢዚካ ጾሳስ ባቢዛ ጺሎ ኣሳኔ ኣይሁዳ ኣሳ ኡባ ማታን ዳሮ ቦንቼቲዳ ኣሳ፤ ኔካ ኢዛ ሶ ባና ማላኔ ኔ ጊዛይሳ ኢዚ ሲያና ማላ ጌሻ ኪታንቻይ ኢዛስ ዮቲዴስ» ጊዳ።
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 ጴጽሮሲካ ኣሳታ ባ ዲዛሶን ሞኪ ኤኪዲ ኣይሲዴስ።
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 ቆርኖሎሲካ ባ ዳቦታኔ ማታ ላጌታ ባ ሶን ሺሺዲ ናጎ ቦላ ዲሺን ኢዚ ናምኣን ጋላስ ቂሳሪያ ጋኪዴስ።
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 ጴጽሮሲካ ቆርኖሎሳ ኬ ጌሊን ቆርኖሎሲ ኢዛ ሞኪ ኤኪዲ ኢዛ ቶሆ ቦላ ሆኪ ጎይኒዴስ።
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 ጊዶ ኣቲን ጴጽሮሲ፥ «ታኒካ ኔ ማላ ኣሳኮ! ዴንዳ» ጊዲ ዴንዴስ።
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 ጴጽሮሲካ ኢዛ ሃሳይሲሼ ኢዛራ ሶ ጌሊሺን ዳሮ ዴሬይ ሺቂ ኡቲዳይሳ ቤዪዴስ።
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ኣይሁዳ ኣሲ ሃራ ዴሬ ኣሳራ ጋጎንታ ማላ ዎይኮ ሃራ ዴሬ ኣስ ጊዲዳይታ ማታ ሺቆንታ ማላ ኑ ዎጋይ ዲጊዛይሳ ኢንቴ ኤሬታ፤ ጊዶ ኣቲን ታ ኦናካ ቱና ዎይኮ ኢዚ ጌሽ ዴና ጎንታ ማላ ጾሲ ታስ ቆንጪሲዴስ።
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 ሄሳ ጊሻስ ታ ጼይጌቲዳ ዎዴ ሄኮ ሲንታ ያዲስ፤ ሂስቲን ኢንቴ ታና ኣዛስ ጼይጊዳኮ ኤራና ኮያይስ» ጊዴስ።
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 ቆርኖሎሲካ፥ «ኦይዱ ጋላሳፌ ካሴ ሊኬ ሃኒ ዎዴ ጋላሳፌ ኡዱፉን ሳቴን ታኒ ታሶን ዎሲሺን ቆፖንታ ቦ ማይኦ ማይኢዳ ኣሲ ዪዲ ታ ሲንን ኤቂዲ
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 ታና፥ ‹ቆርኖሎሳ! ኔ ዎሳይ ሲዬቲዴስ፤ ኔ ማንቆታስ ኢሚዛ ሙጹዋታይ ጾሳ ሲን ጋኪዴስ።
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 ሄሳ ጊሻስ ኢዮጴ ካታማ ኣስ ኪታዳ ጴጽሮሳ ጌቴቲዛ ሲሞና ኤሂሳ፤ ኢዚ ኣባ ኣቻን ጋልባ ቃጪዛ ሲሞና ኬን ኢማቴ ዴስ› ጊዴስ።
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 ታኒካ ሄራካ ኔኮ ኣስ ኪታዲስ፤ ኔ ዩሳይካ ሎኦ፤ ሂስቲኮ ጎዳይ ኔና ኣዛዚዳይሳ ኔ ኑስ ዮቲኮ ጾሲ ዮቲዳይሳ ኔፔ ሲያናስ ኑ ዉሪካ ሃይሳን ጾሳ ሲንን ዶስ» ጊዴስ።
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 ጴጽሮሲካ፥ «ጾሲ ኦናካ ሻኪ ማዶንታይሳ ቱማፔ ታ ኤራዲስ።
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 ጊዶ ኣቲን ጾሳስ ባቢዛይታኔ ጺሎ ኦዛይታ ኡባ ኦና ባጋፌ ጊዲንካ ኢዚ ኤኬስ።
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 ጾሲ ኡባስ ጎዳ ጊዲዳ ዬሱስ ኪርስቶሳ ባጋራ ኢስራኤሌ ኣሳስ ኪቲዳ ሳሮቴ ሚሺራቾ ኪታይ ሃይሳ።
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 ዮሃኒሲ ጺንቃታ ጊሻስ ሳባኪዳፔ ጉዬ ጋሊላፔ ዶሚዲ ኩሜ ዩሁዳን ሃኒዳይሳ ኢንቴ ኤሬታ።
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 ጾሲ ናዚሬቴ ዬሱሳ ጺሎ ኣያናኒኔ ዎልቃን ቲይዴስ፤ ኢዚካ ጾሲ ኢዛራ ዲዛ ጊሻስ ባ ጋኪዳሶን ኡባን ሎኦ ኦሼ ጻላኤ ጎዳቴ ጊዶን ዲዛይታ ኡባ ፓዴስ።
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 «ኢዚ ኣይሁዳታ ዴሬኒኔ ዬሩሳላሜ ካታማን ኦዳይሳ ኡባስ ኑ ማርካ፤ ቃሴካ ኣሳይ ኢዛ ሚ ቦላ ካቂ ዎዴስ።
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 ጊዶ ኣቲን ጾሲ ኢዛ ሄን ጋላስ ሃይቆፔ ዴንዴሲኔ ኣሲ ኢዛ ቤያና ማላ ኦዴስ።
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 ኢዚ ቆንጪዳይ ኣሳ ኡባስ ጊዶንታ ሃይቆፔ ዴንዲን ኢዛራ ሚዳይታሲኔ ኢዛራ ኡዪዳይታስ ጾሲ ኮይሮ ዶሪዳ ኑስ ኢዛ ማርካታሳ።
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 ኢዚ ኑ ዴሬዛስ ሳባካና ማላኔ ሃይቂዳይታ ቦላኔ ፓጻ ዲዛይታ ቦላ ፒርዳናስ ጾሲ ሹሚዳይ ኢዛ ጊዲዳይሳ ኑ ማርካታና ማላ ኑና ኣዛዚዴስ።
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 ኢዛ ኣማኒዳዴይ ዉሪ ኢዛ ሱንን ናጋራ ማሬቲዲ ጌያናይሳ ናቤቲ ኢዛስ ማርካቴቴስ» ጊ ዮቶ ዶሚዴስ።
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 ጴጽሮሲ ሄሳ ሃሳይሺን ቃላ ሲዪዛይታ ኡባ ቦላ ጺሎ ኣያናይ ዎዴስ።
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 ቃጻሬቲዳይታ ባጋፌ ጴጽሮሳራ ዪዳ ኣማኒዛይቲ ጺሎ ኣያና ኢሞቴ ኣይዛቤታ ቦላ ዎሺን ቤኢዲ ማላሌቲዳ።
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 ሄሲካ ኢስቲ ዱማ ቃላን ሃሳይሺኒኔ ጾሳ ጋላቲሺን ሲዪዳ ጊሻሳ። ሄ ዎዴ ጴጽሮሲ፥
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 «ሃይቲ ኣሳቲ ኑ ማላ ጺሎ ኣያና ኤኪዳ ጊሻስ ኢስቲ ሃን ጻማቄቶንታ ማላ ኢስታ ዲጋናይ ኦኔ?» ጊዴስ።
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 ሄሳ ጊሻስ ዬሱስ ኪርስቶሳ ሱንን ጻማቄታና ማላ ኣዛዚዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ጴጽሮሲ ጉ ዎዴ ኢስታራ ዳና ማላ ዎሲዳ።
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.