Atos 10

gmve (GMVE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ቂሳሪያ ጌቴቲዛ ዴሬን፥ «ጻላኔ ዎታዳራታ» ጌቴቲዛ ኦላ ኣሳ ጋርሳን ማቶ ሃላቃ ቆርኖሎሳ ጌቴቲዛይሲ ዴስ።
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 ኢዚካ ባ ኬ ኣሳ ኩሜራ ኣያና ሃኖን ሚኖኔ ጾስ ባቢዛዴ፤ ማንቆታስካ ዳሮ ሙጹዋታ ኢሚዛዴኔ ዳሮ ዎዴ ጾስ ዎሲዛ ኣሳ።
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 ኢሲ ጋላስ ጋላሳፌ ኡዱፉን ሳቴ ቦላ ጾሳ ኪታንቻይ ኢዛስ ኣጁታን ቤቲዲ ኢዛኮ ዪዲ፥ «ቆርኖሎሳ!» ጊ ጼይጊሺን ቆንጬን ቤዪዴስ።
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 ቆርኖሎሲካ ዳጋማራ ቲሺ ሂስቲ ጼሊሼ፥ «ጎዶ ሃይሲ ኣዜ?» ጊዴስ። ኪታንቻይካ ዛሪዲ፥ «ኔ ዎሳይኔ ኔ ሙጹዋታይ ቆፌታናስ ፑዴ ጾሳ ሲን ጋኪዴስ።
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 ኔ ሃኢ ኣስ ኢዮጴ ዬዳዳ ጴጽሮሳ ጌቴቲዛ ሲሞና ጼይጊሳ።
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 ኢዚካ ኣባ ማታን ዲዛ ጋልባ ቃጪዛ ሲሞናሶን ኢማቴ ዴስ» ጊዴስ።
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 ቆርኖሎሳ ሃሳይሲዳ ኪታንቻይ ኢዛፔ ሻኬቲዲ ቢዳፔ ጉዬ ባ ኣሽካራታፔ ናምኣታ ቃሴ ኣያና ዮኦስ ሚኖኔ ኢዛስ ዳሮ ኣማኔቲዛ ዎታዳራታፔ ኢሳ ጼይጊሲዲ፥
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 ኢዚ ቤኢዳይሳ ኡባ ኢስታስ ዮቲዲ ኢዮጴ ኪቲዴስ።
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 ኪቴቲዳ ኣሳቲ ዎንቴ ጋላስ ጌዴ ካታማይኮ ማቲሺን ጴጽሮሲ ኡሱፑን ሳቴ ቦላ ዎሳና ፑዴ ፖቄ ቦላ ኬዚዴስ።
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 — ausente —
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 — ausente —
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 ሄ ማይኦዛ ቦላ ኦይዱ ቶሆይ ዲዛ ዱማ ዱማ ዶኣቲ ቢታራ ጎሼቲዛ ሜቴቲኔ ሳሎ ቦላ ፒራዛ ካፎቲ ዴቴስ።
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 ሄ ዎዴ፥ «ጴጽሮሳ ዴንዳ ሃይታ ሹካዳ ማ!» ጊዛ ቃላ ሲዪዴስ።
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 ጴጽሮሲ ቃሴ፥ «ጎዶ ሃይሲ ሃኔና! ጌሽ ጊዶንታይሳ ዎይኮ ቱና ሚሽ ታ ሙሌራካ ማ ኤሪኬ» ጊዴስ።
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 ሄ ካሴ ቃላይ ቃሴካ ናምኣን ኢዛኮ ዪዲ፥ «ጾሲ ጌሺዳይሳ ኔ ቱና ማላ ቆዶፓ» ጊዴስ።
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 ሄሲካ ሄቶ ሺሬቲ ሺሬቲ ኢዛኮ ዪዳፔ ጉዬ ማይኦ ሚሳቲዛይሲ ሄራካ ፑዴ ሳሎ ቢዴስ።
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 ጴጽሮሲካ ባ ቤኢዳ ኣጁታዛ ቢርሼ ኤራናስ ዳሮ ሜቶቲዲ ኬሂ ቆፋ ቦላ ዲሺን ቆርኖሎሲ ኪቲዳ ኣሳቲ ሲሞና ኬ ኮዪሼ ዴሚዲ ፔንጌን ኤቂዳ።
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥ «ጴጽሮሳ ጌቴቲዛ ሲሞኒ ዲዛሶይ ሃይሳን ኣዋኔ?» ጊ ኦይቺዳ።
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 — ausente —
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 — ausente —
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 ጴጽሮሲካ ዱጌ ዎዲ፥ «ሄኮ ኢንቴ ኮይዛዴይ ታናኮ! ኢንቴ ዪዳይ ኣዛሴ?» ጊዴስ።
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ኑኒ ማቶ ሃላቃ ቆርኖሎሳ ማታፔ ዪዶስ፤ ኢዚካ ጾሳስ ባቢዛ ጺሎ ኣሳኔ ኣይሁዳ ኣሳ ኡባ ማታን ዳሮ ቦንቼቲዳ ኣሳ፤ ኔካ ኢዛ ሶ ባና ማላኔ ኔ ጊዛይሳ ኢዚ ሲያና ማላ ጌሻ ኪታንቻይ ኢዛስ ዮቲዴስ» ጊዳ።
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 ጴጽሮሲካ ኣሳታ ባ ዲዛሶን ሞኪ ኤኪዲ ኣይሲዴስ።
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 ቆርኖሎሲካ ባ ዳቦታኔ ማታ ላጌታ ባ ሶን ሺሺዲ ናጎ ቦላ ዲሺን ኢዚ ናምኣን ጋላስ ቂሳሪያ ጋኪዴስ።
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 ጴጽሮሲካ ቆርኖሎሳ ኬ ጌሊን ቆርኖሎሲ ኢዛ ሞኪ ኤኪዲ ኢዛ ቶሆ ቦላ ሆኪ ጎይኒዴስ።
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 ጊዶ ኣቲን ጴጽሮሲ፥ «ታኒካ ኔ ማላ ኣሳኮ! ዴንዳ» ጊዲ ዴንዴስ።
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 ጴጽሮሲካ ኢዛ ሃሳይሲሼ ኢዛራ ሶ ጌሊሺን ዳሮ ዴሬይ ሺቂ ኡቲዳይሳ ቤዪዴስ።
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ኣይሁዳ ኣሲ ሃራ ዴሬ ኣሳራ ጋጎንታ ማላ ዎይኮ ሃራ ዴሬ ኣስ ጊዲዳይታ ማታ ሺቆንታ ማላ ኑ ዎጋይ ዲጊዛይሳ ኢንቴ ኤሬታ፤ ጊዶ ኣቲን ታ ኦናካ ቱና ዎይኮ ኢዚ ጌሽ ዴና ጎንታ ማላ ጾሲ ታስ ቆንጪሲዴስ።
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 ሄሳ ጊሻስ ታ ጼይጌቲዳ ዎዴ ሄኮ ሲንታ ያዲስ፤ ሂስቲን ኢንቴ ታና ኣዛስ ጼይጊዳኮ ኤራና ኮያይስ» ጊዴስ።
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 ቆርኖሎሲካ፥ «ኦይዱ ጋላሳፌ ካሴ ሊኬ ሃኒ ዎዴ ጋላሳፌ ኡዱፉን ሳቴን ታኒ ታሶን ዎሲሺን ቆፖንታ ቦ ማይኦ ማይኢዳ ኣሲ ዪዲ ታ ሲንን ኤቂዲ
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 ታና፥ ‹ቆርኖሎሳ! ኔ ዎሳይ ሲዬቲዴስ፤ ኔ ማንቆታስ ኢሚዛ ሙጹዋታይ ጾሳ ሲን ጋኪዴስ።
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 ሄሳ ጊሻስ ኢዮጴ ካታማ ኣስ ኪታዳ ጴጽሮሳ ጌቴቲዛ ሲሞና ኤሂሳ፤ ኢዚ ኣባ ኣቻን ጋልባ ቃጪዛ ሲሞና ኬን ኢማቴ ዴስ› ጊዴስ።
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 ታኒካ ሄራካ ኔኮ ኣስ ኪታዲስ፤ ኔ ዩሳይካ ሎኦ፤ ሂስቲኮ ጎዳይ ኔና ኣዛዚዳይሳ ኔ ኑስ ዮቲኮ ጾሲ ዮቲዳይሳ ኔፔ ሲያናስ ኑ ዉሪካ ሃይሳን ጾሳ ሲንን ዶስ» ጊዴስ።
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 ጴጽሮሲካ፥ «ጾሲ ኦናካ ሻኪ ማዶንታይሳ ቱማፔ ታ ኤራዲስ።
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 ጊዶ ኣቲን ጾሳስ ባቢዛይታኔ ጺሎ ኦዛይታ ኡባ ኦና ባጋፌ ጊዲንካ ኢዚ ኤኬስ።
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 ጾሲ ኡባስ ጎዳ ጊዲዳ ዬሱስ ኪርስቶሳ ባጋራ ኢስራኤሌ ኣሳስ ኪቲዳ ሳሮቴ ሚሺራቾ ኪታይ ሃይሳ።
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 ዮሃኒሲ ጺንቃታ ጊሻስ ሳባኪዳፔ ጉዬ ጋሊላፔ ዶሚዲ ኩሜ ዩሁዳን ሃኒዳይሳ ኢንቴ ኤሬታ።
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 ጾሲ ናዚሬቴ ዬሱሳ ጺሎ ኣያናኒኔ ዎልቃን ቲይዴስ፤ ኢዚካ ጾሲ ኢዛራ ዲዛ ጊሻስ ባ ጋኪዳሶን ኡባን ሎኦ ኦሼ ጻላኤ ጎዳቴ ጊዶን ዲዛይታ ኡባ ፓዴስ።
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 «ኢዚ ኣይሁዳታ ዴሬኒኔ ዬሩሳላሜ ካታማን ኦዳይሳ ኡባስ ኑ ማርካ፤ ቃሴካ ኣሳይ ኢዛ ሚ ቦላ ካቂ ዎዴስ።
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 ጊዶ ኣቲን ጾሲ ኢዛ ሄን ጋላስ ሃይቆፔ ዴንዴሲኔ ኣሲ ኢዛ ቤያና ማላ ኦዴስ።
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 ኢዚ ቆንጪዳይ ኣሳ ኡባስ ጊዶንታ ሃይቆፔ ዴንዲን ኢዛራ ሚዳይታሲኔ ኢዛራ ኡዪዳይታስ ጾሲ ኮይሮ ዶሪዳ ኑስ ኢዛ ማርካታሳ።
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 ኢዚ ኑ ዴሬዛስ ሳባካና ማላኔ ሃይቂዳይታ ቦላኔ ፓጻ ዲዛይታ ቦላ ፒርዳናስ ጾሲ ሹሚዳይ ኢዛ ጊዲዳይሳ ኑ ማርካታና ማላ ኑና ኣዛዚዴስ።
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 ኢዛ ኣማኒዳዴይ ዉሪ ኢዛ ሱንን ናጋራ ማሬቲዲ ጌያናይሳ ናቤቲ ኢዛስ ማርካቴቴስ» ጊ ዮቶ ዶሚዴስ።
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 ጴጽሮሲ ሄሳ ሃሳይሺን ቃላ ሲዪዛይታ ኡባ ቦላ ጺሎ ኣያናይ ዎዴስ።
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 ቃጻሬቲዳይታ ባጋፌ ጴጽሮሳራ ዪዳ ኣማኒዛይቲ ጺሎ ኣያና ኢሞቴ ኣይዛቤታ ቦላ ዎሺን ቤኢዲ ማላሌቲዳ።
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 ሄሲካ ኢስቲ ዱማ ቃላን ሃሳይሺኒኔ ጾሳ ጋላቲሺን ሲዪዳ ጊሻሳ። ሄ ዎዴ ጴጽሮሲ፥
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 «ሃይቲ ኣሳቲ ኑ ማላ ጺሎ ኣያና ኤኪዳ ጊሻስ ኢስቲ ሃን ጻማቄቶንታ ማላ ኢስታ ዲጋናይ ኦኔ?» ጊዴስ።
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 ሄሳ ጊሻስ ዬሱስ ኪርስቶሳ ሱንን ጻማቄታና ማላ ኣዛዚዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ጴጽሮሲ ጉ ዎዴ ኢስታራ ዳና ማላ ዎሲዳ።
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.