2 Samuel 3

gmve (GMVE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ሳኦሌ ኬ ጊዶኒኔ ዳዊቴ ኬ ጊዶን ዲዛ ኦላይ ዳሮ ዎዴ ጋምኢዴስ፤ ዳዊቴ ባጋይ ሚኒ ሚኒ ቢሺን ሳኦሌ ባጋይ ዳቡሪ ዳቡሪ ቢዴስ።
1 Prolongou-se por muito tempo a guerra entre a casa de Saul e a de Davi. Mas, à medida que o poder de Davi ia-se fortificando, a casa de Saul ia-se enfraquecendo cada vez mais.
2 ዳዊቲ ኬብሮኔን ዲሺን ኢዛስ ኡሱፑን ኣቱማ ናይቲ ዬሌቲዳ፤ ኢዛስ ባይራ ናዚ ኢዝራኤሌ ዴሬ ኣስ ኣሂናሆምፔ ኣሚኖኔይ ዬሌቲዴስ።
2 Nasceram filhos a Davi em Hebron. Seu primogênito foi Amnon, de Aquinoã de Jezrael;
3 ናምኣን ናዚ ቃርሜሎሴ ዴሬ ኣስ ናባሌ ማቾ ኣቢጋሊፔ ኪልኣቤይ ዬሌቲዴስ፤ ሄን ናዚ ጌሹሬ ካዎ ታሊማዬ ቢዮ ማኢኪፔ ኣቤሴሎሜይ ዬሌቲዴስ።
3 Queleab, o segundo, de Abigail, viúva de Nabal, o carmelita; Absalão, o terceiro, filho de Maaca, filha de Tolmai, rei de Gessur;
4 ኦይዳን ናዚ ኣዶኒያሲ ሃጊቲፔ ዬሌቲዴስ፤ ኢቻሻን ናዚ ሻፋጺያይ ኣቢጻሊፔ ዬሌቲዴስ፤
4 o quarto, Adonias, filho de Hagit; Safatia, o quinto, filho de Abital,
5 ኡሱፑን ናዚ ዳዊቴ ማቾ ኤግሊፔ ዪቲራሜይ ዬሌቲዴስ፤ ሃይቲ ዳዊቲ ኬብሮኔን ዲሺን ኢዛስ ዬሌቲዳይታ።
5 e o sexto Jetraão, filho de Egla, mulher de Davi. Estes foram os filhos que nasceram a Davi em Hebron.
6 ሳኦሌ ኬኔ ዳዊቴ ኬ ኦሌቲሼ ዲዛ ዎዴ ኣቢኔሪ ሳኦሌ ኬን ባ ዎልቃ ሚንሼ ዴስ።
6 Enquanto durou a guerra entre a casa de Saul e a de Davi, Abner teve autoridade na casa de Saul.
7 ሳኦሊ ኣያ ቢዮ ኤርጺፎ ላጌ ኦይኪዴስ፤ ኢያቡስቴይ ኣቢኔሬ፥ «ኔ ኣይስ ታ ኣዋ ላጌይራ ኣቃዲ?» ጊዴስ።
7 Ora, Saul tinha uma concubina chamada Resfa, filha de Aia. Isboset disse a Abner: Por que te aproximaste da concubina de meu pai?
8 ኣቢኔሪ ኢያቡስቴ ሃሳያን ኬሂ ሃንቄቲዳ ጊሻስ፥ «ዩሁዳ ማዳናስ ታኒ ጎሻ ካኔ? ሃች ጋካናስ ታኒ ኔ ኣዋ ሳኦሌ ኬስ፥ ኢዛ ኢሻታሲኔ ኢዛ ዳቦታስ ታ ኣማኔቴ ፓጪንቻቤኬ፤ ኔናካ ዳዊቴስ ኣ ኢማቤኬ፤ ጊዶ ኣቲን ኔኒ ሃኢ ሃኖ ሃ ማጫሳይራ ታ ሃኒዳ ሚሻስ ታና ሞታይ?
8 Abner indignou-se com estas palavras de Isboset e disse: Sou porventura uma cabeça de cão a serviço de Judá? Enquanto neste momento trabalho pela casa de Saul, teu pai, pelos seus irmãos e seus amigos, não os deixando cair nas mãos de Davi, vens tu acusar-me de pecado com esta mulher?
9 — ausente —
9 Deus me trate com o maior rigor, se eu não procurar para Davi tudo o que o Senhor lhe prometeu,
10 — ausente —
10 a saber, tirar a realeza da casa de Saul e firmar o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, desde Dã até Bersabéia!
11 ኢያቡስቴይ ኣቢኔሬስ ኬሂ ባቢዳ ጊሻስ ዛሪዲ ኢሲ ቃላ ጶቃናስ ዳንዳይቤና።
11 Isboset não soube o que responder a Abner, porque o temia.
12 ሄሳፌ ጉዬ ኣቢኔሪ ዳዊቴስ፥ «ሃና ቢታያ ኦናሴ? ታናራ ቃላ ጌላ፤ ቤኣ ኢስራኤሌ ኡባይ ኔኮ ሲማና ማላ ታ ኔና ማዳና» ጊ ዮታና ማላ ኦጋ ዬዲዴስ።
12 Abner enviou então mensageiros a Davi, para dizer-lhe: De quem é a terra? Faze aliança comigo e eu te darei mão forte para reunir em torno de ti todo o Israel.
13 ዳዊቲካ፥ «ኤሮ ሎኦ፤ ታ ኔናራ ቃላ ጌላና፤ ጊዶ ኣቲን ታ ኔፔ ኢሲ ሚሽ ኮያይስ፤ ሄሲካ ኮይሮ ታኮ ያሼ ሳኦሌ ቢዮ ሚልኮሎ ኔ ታስ ኤካ ያና ማላ ኮያይስ፤ ሂስቶንታ ኣጊኮ ታኮ ዮፓ» ጊዴስ።
13 Davi respondeu: Está bem; farei aliança contigo, mas com uma condição: não te apresentarás diante de mim sem trazer contigo Micol, a filha de Saul, quando vieres ver-me.
14 ሄሳፌ ጉዬ ዳዊቲ፥ «ፊሊስጼሜ ኣስ ጼታታ ኣቱማቴ ጪሎሻ ጪጋዳ ኤኪዳ ታ ማቾ ሚልኮሎ ታስ ኢማ» ጊዲ ሳኦሌ ና ኢያቡስቴኮ ባ ቃስታኔታ ኪቲዴስ።
14 Davi enviou mensageiros a Isboset, filho de Saul, para dizer-lhe: Devolve a minha mulher Micol, que desposei ao preço de cem prepúcios de filisteus.
15 ሄሳ ጊሻስ ኢያቡስቴይ ባ ቃስታኔታ ኪቲዲ ኢዚ ኣዚና ላይሻ ና ፓልቲኤሌሶፔ ኬሲ ኤኪዴስ።
15 Isboset ordenou que a tirassem de seu marido, Faltiel, filho de Lais,
16 ኢዚ ኣዚናይ ባሂሪሜ ጋካናስ ዬኪሼ ኢዞ ካሊ ቢዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ኣቢኔሪ፥ «ሃኢ ኔስ ጊዳና! ጉዬ ኔሶ ሲማ» ጊዴስ።
16 que a acompanhou chorando até Bahurim. Ali, Abner disse-lhe: Volta para a tua casa. E ele voltou.
17 ኣቢኔሪ ኢስራኤሌ ጪማታራ ዞሬቲሼ ኢስታስ፥ «ካሴ ኣዳ ዎዴን ዳዊቲ ኢንቴ ቦላ ካዎታና ማላ ኮዪዴታ።
17 Abner pôs-se em contato com os anciãos de Israel e disse-lhes: Já faz tempo que desejais ter Davi por rei.
18 ጎዳይ ዳዊቴስ፥ ‹ታ ኣይሌ ዳዊቴ ባጋራ ታኒ ታ ዴራ ኢስራኤሌ ኢስታ ሞርኬታ ኩሼፔኔ ፊሊስጼሜታ ኩሼፔ ኣሻና› ጊዛ ሂዶታ ቃላ ኢሚ ዎዳ ጊሻስ ሃይሳ ኢንቴ ሃኢራ ኦቴ» ጊዴስ።
18 Fazei-o, pois, agora, porque o Senhor disse de Davi: por meio de Davi, meu servo, livrarei o meu povo de Israel da mão dos filisteus e de todos os seus inimigos.
19 ሄሳካ ኣቢኔሪ ቢኒያሜ ቆሞታስ ባርካ ቢዲ ሃይሳ ዮቲዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ኣሳይ ቢኒያሜ ኬ ኣሳይ ኡባይ ኦናስ ኮዪዳ ኡባ ዳዊቴስ ዮታናስ ኬብሮኔ ቢዴስ።
19 Abner, que havia dito a mesma coisa aos benjaminitas, foi a Hebron para informar Davi de tudo o que fora aceito por Israel e por toda a casa de Benjamim.
20 ኣቢኔሪ 20 ኣሳታራ ዳዊቲ ዲዛሶ ኬብሮኔ ቢዴስ፤ ዳዊቲካ ኣቢኔሬሲኔ ኢዛራ ዲዛ ኣስ ኡባስ ጊቢራ ጊግሲዴስ።
20 E apresentou-se a Davi, em Hebron, acompanhado de vinte homens. Davi deu um banquete a Abner e seus companheiros.
21 ሄሳፌ ጉዬ ኣቢኔሪ ዳዊቴስ፥ «ኔናራ ኢስቲ ጫቄታና ማላ፥ ኔ ዎዚናይካ ኣሞቲዳ ማላ ኔ ኡባ ሃራና ማላ ኤሶን ባዳ ታ ጎዳ ካዎዛስ ኩሜ ኢስራኤሌ ኣኔ ሺሻይስ» ጊዴስ። ሄሳ ጊሻስ ዳዊቲ ኣቢኔሬ ሞይዚዴስ፤ ኢዚካ ሳሮን ቢዴስ።
21 Disse então Abner a Davi: Irei para reunir ao redor de meu senhor, o rei, todos os israelitas; farão aliança contigo e reinarás sobre toda a terra que quiseres. Davi despediu Abner, que partiu tranqüilamente.
22 ኢዮኣቤይኔ ዳዊቴ ኣሳይ ሄ ዎዴ ዳሮ ሚሽ ዲኢ ኤኪዲ ኦላፔ ሲሚዳ። ኣቢኔሪ ጊዲኮ ዳዊቲ ሳሮን ኢዛ ሞይዚዳ ጊሻስ ኬብሮኔን ዴና።
22 Entretanto, os homens de Davi voltavam com Joab de uma expedição, trazendo uma grande presa. {Abner não estava mais com Davi em Hebron, porque Davi o tinha despedido e ele partira em paz.}
23 ኢዮኣቤይኔ ኢዛራ ኢሲፌ ዲዛ ኦላንቻ ኡባይ ሄ ጋኪዳ ማላ ኔሬ ና ኣቢኔሪ ካዎዛኮ ዪዳይሳ፥ ካዎዚ ኢዛ ሞይዚዳይሳኔ ኢዚካ ሳሮን ኬዚ ቢዳይሳ ኢዮኣቤይ ሲዪዴስ።
23 E, voltando Joab com toda a sua tropa, disseram-lhe que Abner, filho de Ner, viera ter com o rei, e este o deixara ir em paz.
24 ሄሳ ጊሻስ ኢዮኣቤይ ካዎዛኮ ጌሊዲ፥ «ሃይሲ ኔ ኦዳይሲ ኣዜ? ኣኔ ኣቢኔሪ ኔ ኩሼን ጌሊን ዋናዳ ኔ ኢዛ ሳሮን ሞይዛ ዬዳዲ?
24 Joab foi ter com o rei e disse-lhe: Que fizeste? Abner, filho de Ner, veio a ti; por que o deixaste partir?
25 ኔሬ ና ኣቢኔሬ ኔ ኤራሳ፤ ኢዚ ዪዳይ ኔና ባሌናስ፥ ኔ ዋና ኬዚዛኮኔ ጌሊዛኮ ኤራናሲኔ ኔ ኦዛ ኡባ ዎቻናስ ዪዴስ» ጊዴስ።
25 Tu o conheces; {bem sabes que} é para enganar-te, para espiar tuas idas e vindas e sondar tudo o que fazes.
26 ሄሳፌ ጉዬ ኢዮኣቤይ ዳዊቴ ኣቻፌ ኬዚዴስ፤ ኣቢኔሬ ኤኪ ያና ማላ ኣስ ኪቲዴስ፤ ኪቴቲዳ ቃስታኔቲ ኢዛ ሴይሬን ዲዛ ሃ ኦላ ማታ ጋኪሺን ዛሪዳ፤ ሄሲ ሃኒሺን ዳዊቲ ኤሪቤና።
26 Deixando Davi, Joab mandou emissários atrás de Abner, que o fizeram voltar do poço de Sira, sem que Davi o soubesse.
27 ኣቢኔሪ ጉዬ ኬብሮኔ ሲሚዳ ዎዴ ኢዮኣቤይ ኢዛ ጻላ ሃሳይሳና ኮይዛ ኣስ ሚሳቲዲ ኢሲ ባጋ ሼርኢ ሂስቲዲ ጌዴ ጊምቤዛ ፔንጌ ኤፊዴስ፤ ሄን ባ ኢሻ ኣሳሄሌ ሱ ኣዛራና ኮዪዲ ኢዛስ ኡሎን ጫዲ ዎዴስ።
27 Quando Abner chegou a Hebron, Joab, tomou-o à parte, para dentro da porta, como para falar-lhe em particular, e feriu-o ali mortalmente no ventre, vingando o sangue de seu irmão Asael.
28 ሄሳፌ ጉዬ ኣቢኔሬ ዎዳይሳ ዳዊቲ ሲዪዲ፥ «ታኒኔ ታ ካዎቴይ ኔሬ ና ኣቢኔሬ ሱፌ ጎዳ ሲንን ሜርናስ ጌሻ።
28 Quando Davi soube do acontecido, exclamou: Sou inocente, eu e o meu reino, diante do Senhor, do sangue de Abner, filho de Ner!
29 ኢዛ ሱይ ኢዮኣቤ ሁኤኒኔ ኢዛ ኣዋ ኬ ኡባ ቦላ ጊዶ፤ ኣሳቴፌ ሃ ጎጊሲዛ ሃርጌይ ዎይኮ ጉፌን ካልኣቲዛ ዎቤይ ዎይኮ ማሻን ሃይቂዛይ ዎይኮ ሚዛዚ ዪን ኮሻቲዛይ ኢዮኣቤ ኬፌ ዮፖ» ጊዴስ።
29 Que ele caia sobre a cabeça de Joab e de toda a sua família! Não faltem jamais em sua casa homens atacados de sarna ou lepra, que trabalhem no fuso, caiam pela espada, definhem de fome!
30 ኣቢኔሪ ጌባኦኔን ኦሌቲዳ ኦላን ኢዮኣቤሲኔ ኣቢሳዬ ኢሻ ኣሳሄሌ ዎዳ ጊሻስ ኢስቲካ ኣቢኔሬ ዎዳ።
30 Joab e seu irmão Abisaí tinham assassinado Abner por ter este matado seu irmão Asael depois da batalha de Gabaon.
31 ሄሳፌ ጉዬ ዳዊቲ ኢዮኣቤሲኔ ኢዛራ ኢሲፌ ዲዛ ኣሳ ኡባስ፥ «ኢንቴ ማይኦ ዳኪዲ፥ ማቃ ማይኢዲ ኣቢኔሬ ሲንን ዬኪቴ» ጊዴስ። ዳዊቲ ባ ሁኤራ ኣሃ ኣዣቢዴስ።
31 Davi disse a Joab e a toda a sua tropa: Rasgai vossas vestes, cobri-vos de sacos e pranteai Abner! E o rei seguiu atrás do féretro.
32 ሂስቲዲ ኣቢኔሬ ኣሃ ኤፊዲ ኬብሮኔን ሞጊዳ፤ ካዎዚ ኣቢኔሬ ዱፎ ቦላ ዋሲ ዬኪዴስ፤ ዴሬዚካ ሄሳ ዬኪዴስ።
32 Sepultaram Abner em Hebron. O rei pôs-se a chorar em alta voz sobre seu túmulo, e todo o povo chorou.
33 ካዎዚ ኣቢኔሬ ጊሻስ ካዮ ሚላስ ሚላሊዴስ፤
33 E Davi cantou a seguinte lamentação, chorando Abner: Devia Abner morrer como morrem os insensatos?!
34 ኔ ኩሼቲ ቃሼቲቤቴና፤
34 Tuas mãos não estavam algemadas, nem acorrentados os teus pés. Caíste como se cai diante de celerados.
35 ሄሳፌ ጉዬ ዴሬ ኡባይ ካ ዶናን ጌልዛ ዎዴ ዳዊቴኮ ዪዲ ኢዚ ካ ማና ማላ ሚን ዎሲዳ። ጊዶ ኣቲን ዳዊቲ፥ «ኣርሼይ ዉላናሼ ጋካናስ ካ ዎይኮ ሃራ ሚሽ ዶናን ታ ጌልኮ ጾሳይ ሃይሳ ማላ ታ ቦላ ኤሆ፤ ሃይሳፌካ ኣዛ ሚሽ ታ ቦላ ኤሆ» ጊ ጫቂዴስ።
35 E o povo chorou sobre ele. Depois, como todo mundo viesse a Davi insistindo em que ele tomasse algum alimento antes de acabar o dia, ele fez este juramento: Que o Senhor me trate com todo o seu rigor, se eu comer pão ou qualquer outra coisa, antes do pôr-do-sol.
36 ዴሬዚ ኡባይ ሄሳ ቤኢዲ ኡፋዬቲዴስ፤ ኣዳፌካ ካዎዛ ሃኖይ ዴሬዛ ኡፋይሲዴስ።
36 Todo o povo o soube e o aprovou, como aliás lhe parecia sempre bom tudo o que o rei fazia.
37 ሄሳካ ሄ ጋላስ ዴሬዚ ኡባይኔ ኩሜ ኢስራኤሌይ ካዎዛ ኩሼይ ኔሬ ና ኣቢኔሬ ሃይቆን ባይንዳይሳ ኤሪዴስ።
37 Todo o exército e todo o Israel reconheceu naquele dia que o rei não tivera parte alguma no assassínio de Abner, filho de Ner.
38 ሄሳፌ ጉዬ ካዎዚ ባ ዴራስ፥ «ሃች ኢስራኤሌን ዳናይኔ ጊታ ኣሲ ሃይቂዳይሳ ኤሪቤኬቲ?
38 O rei disse aos seus servos: Não sabeis que um chefe, um grande chefe caiu hoje em Israel?
39 ታ ቲዬቲዳ ካዎ ጊዲኮካ ሃች ታ ላፋቴ ታስ ኤሬቲዴስ፤ ሃይቲ ጹሪያ ናይቲ ታስ ዎልቃቲዳ። ጎዳይ ኢታ ኦዳዴስ ኢዛ ኦሶ ማላ ኢሞ» ጊዴስ።
39 Quanto a mim, sou ainda fraco, embora tenha recebido a unção real. Esses homens, filhos de Sarvia, são mais fortes do que eu. Que o Senhor retribua àqueles que fizeram o mal segundo os seus próprios atos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.