2 Samuel 3

gmve (GMVE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ሳኦሌ ኬ ጊዶኒኔ ዳዊቴ ኬ ጊዶን ዲዛ ኦላይ ዳሮ ዎዴ ጋምኢዴስ፤ ዳዊቴ ባጋይ ሚኒ ሚኒ ቢሺን ሳኦሌ ባጋይ ዳቡሪ ዳቡሪ ቢዴስ።
1 Durou muito tempo a guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi. Davi se fortalecia cada vez mais, enquanto a casa de Saul se enfraquecia.
2 ዳዊቲ ኬብሮኔን ዲሺን ኢዛስ ኡሱፑን ኣቱማ ናይቲ ዬሌቲዳ፤ ኢዛስ ባይራ ናዚ ኢዝራኤሌ ዴሬ ኣስ ኣሂናሆምፔ ኣሚኖኔይ ዬሌቲዴስ።
2 Em Hebrom, nasceram filhos a Davi. O primogênito foi Amnom, de Ainoã, a jezreelita.
3 ናምኣን ናዚ ቃርሜሎሴ ዴሬ ኣስ ናባሌ ማቾ ኣቢጋሊፔ ኪልኣቤይ ዬሌቲዴስ፤ ሄን ናዚ ጌሹሬ ካዎ ታሊማዬ ቢዮ ማኢኪፔ ኣቤሴሎሜይ ዬሌቲዴስ።
3 O segundo foi Quileabe, de Abigail, viúva de Nabal, o carmelita. O terceiro foi Absalão, filho de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur.
4 ኦይዳን ናዚ ኣዶኒያሲ ሃጊቲፔ ዬሌቲዴስ፤ ኢቻሻን ናዚ ሻፋጺያይ ኣቢጻሊፔ ዬሌቲዴስ፤
4 O quarto foi Adonias, filho de Hagite. O quinto foi Sefatias, filho de Abital.
5 ኡሱፑን ናዚ ዳዊቴ ማቾ ኤግሊፔ ዪቲራሜይ ዬሌቲዴስ፤ ሃይቲ ዳዊቲ ኬብሮኔን ዲሺን ኢዛስ ዬሌቲዳይታ።
5 O sexto foi Itreão, de Eglá, mulher de Davi. Estes filhos de Davi nasceram em Hebrom.
6 ሳኦሌ ኬኔ ዳዊቴ ኬ ኦሌቲሼ ዲዛ ዎዴ ኣቢኔሪ ሳኦሌ ኬን ባ ዎልቃ ሚንሼ ዴስ።
6 Enquanto durou a guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, Abner se tornava cada vez mais poderoso na casa de Saul.
7 ሳኦሊ ኣያ ቢዮ ኤርጺፎ ላጌ ኦይኪዴስ፤ ኢያቡስቴይ ኣቢኔሬ፥ «ኔ ኣይስ ታ ኣዋ ላጌይራ ኣቃዲ?» ጊዴስ።
7 Saul teve uma concubina chamada Rispa, filha de Aiá. Isbosete perguntou a Abner: — Por que você teve relações com a concubina de meu pai?
8 ኣቢኔሪ ኢያቡስቴ ሃሳያን ኬሂ ሃንቄቲዳ ጊሻስ፥ «ዩሁዳ ማዳናስ ታኒ ጎሻ ካኔ? ሃች ጋካናስ ታኒ ኔ ኣዋ ሳኦሌ ኬስ፥ ኢዛ ኢሻታሲኔ ኢዛ ዳቦታስ ታ ኣማኔቴ ፓጪንቻቤኬ፤ ኔናካ ዳዊቴስ ኣ ኢማቤኬ፤ ጊዶ ኣቲን ኔኒ ሃኢ ሃኖ ሃ ማጫሳይራ ታ ሃኒዳ ሚሻስ ታና ሞታይ?
8 Abner ficou indignado com as palavras de Isbosete e disse: — Sou eu um cão a serviço de Judá? Ainda hoje sou fiel à casa de Saul, seu pai, e aos irmãos e amigos dele e não entreguei você nas mãos de Davi. No entanto, hoje você quer me culpar por causa dessa mulher!
9 — ausente —
9 Que Deus me castigue se eu não fizer por Davi o que o Senhor lhe prometeu,
10 — ausente —
10 transferindo o reino da casa de Saul e estabelecendo o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, desde Dã até Berseba.
11 ኢያቡስቴይ ኣቢኔሬስ ኬሂ ባቢዳ ጊሻስ ዛሪዲ ኢሲ ቃላ ጶቃናስ ዳንዳይቤና።
11 E Isbosete não pôde dizer nada a Abner, porque tinha medo dele.
12 ሄሳፌ ጉዬ ኣቢኔሪ ዳዊቴስ፥ «ሃና ቢታያ ኦናሴ? ታናራ ቃላ ጌላ፤ ቤኣ ኢስራኤሌ ኡባይ ኔኮ ሲማና ማላ ታ ኔና ማዳና» ጊ ዮታና ማላ ኦጋ ዬዲዴስ።
12 Então Abner enviou mensageiros a Davi, dizendo: — De quem é a terra? Faça uma aliança comigo, e eu o ajudarei a fazer com que todo o Israel se junte a você.
13 ዳዊቲካ፥ «ኤሮ ሎኦ፤ ታ ኔናራ ቃላ ጌላና፤ ጊዶ ኣቲን ታ ኔፔ ኢሲ ሚሽ ኮያይስ፤ ሄሲካ ኮይሮ ታኮ ያሼ ሳኦሌ ቢዮ ሚልኮሎ ኔ ታስ ኤካ ያና ማላ ኮያይስ፤ ሂስቶንታ ኣጊኮ ታኮ ዮፓ» ጊዴስ።
13 Davi respondeu: — Muito bem. Farei uma aliança com você, porém uma coisa exijo: quando vier falar comigo, você não verá a minha face, se primeiro não me trouxer Mical, filha de Saul.
14 ሄሳፌ ጉዬ ዳዊቲ፥ «ፊሊስጼሜ ኣስ ጼታታ ኣቱማቴ ጪሎሻ ጪጋዳ ኤኪዳ ታ ማቾ ሚልኮሎ ታስ ኢማ» ጊዲ ሳኦሌ ና ኢያቡስቴኮ ባ ቃስታኔታ ኪቲዴስ።
14 Davi também enviou mensageiros a Isbosete, filho de Saul, dizendo: — Dê-me de volta a minha mulher Mical. Para poder casar com ela dei como pagamento cem prepúcios de filisteus.
15 ሄሳ ጊሻስ ኢያቡስቴይ ባ ቃስታኔታ ኪቲዲ ኢዚ ኣዚና ላይሻ ና ፓልቲኤሌሶፔ ኬሲ ኤኪዴስ።
15 Então Isbosete mandou tirá-la do seu marido Paltiel, filho de Laís.
16 ኢዚ ኣዚናይ ባሂሪሜ ጋካናስ ዬኪሼ ኢዞ ካሊ ቢዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ኣቢኔሪ፥ «ሃኢ ኔስ ጊዳና! ጉዬ ኔሶ ሲማ» ጊዴስ።
16 Seu marido a acompanhou, caminhando e chorando atrás dela, até Baurim. Então Abner disse a ele: — Agora vá e volte para casa. E ele voltou.
17 ኣቢኔሪ ኢስራኤሌ ጪማታራ ዞሬቲሼ ኢስታስ፥ «ካሴ ኣዳ ዎዴን ዳዊቲ ኢንቴ ቦላ ካዎታና ማላ ኮዪዴታ።
17 Abner falou com os anciãos de Israel, dizendo: — No passado, vocês queriam que Davi reinasse sobre vocês.
18 ጎዳይ ዳዊቴስ፥ ‹ታ ኣይሌ ዳዊቴ ባጋራ ታኒ ታ ዴራ ኢስራኤሌ ኢስታ ሞርኬታ ኩሼፔኔ ፊሊስጼሜታ ኩሼፔ ኣሻና› ጊዛ ሂዶታ ቃላ ኢሚ ዎዳ ጊሻስ ሃይሳ ኢንቴ ሃኢራ ኦቴ» ጊዴስ።
18 Façam isto agora, porque o Senhor falou a Davi, dizendo: “Por meio de Davi, meu servo, livrarei o meu povo das mãos dos filisteus e das mãos de todos os seus inimigos.”
19 ሄሳካ ኣቢኔሪ ቢኒያሜ ቆሞታስ ባርካ ቢዲ ሃይሳ ዮቲዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ኣሳይ ቢኒያሜ ኬ ኣሳይ ኡባይ ኦናስ ኮዪዳ ኡባ ዳዊቴስ ዮታናስ ኬብሮኔ ቢዴስ።
19 Abner falou também com a tribo de Benjamim. E então ele foi dizer a Davi, em Hebrom, tudo o que agradava a Israel e a toda a casa de Benjamim.
20 ኣቢኔሪ 20 ኣሳታራ ዳዊቲ ዲዛሶ ኬብሮኔ ቢዴስ፤ ዳዊቲካ ኣቢኔሬሲኔ ኢዛራ ዲዛ ኣስ ኡባስ ጊቢራ ጊግሲዴስ።
20 Abner foi falar com Davi, em Hebrom, e vinte homens estavam com ele. Davi ofereceu um banquete a Abner e aos homens que tinham vindo com ele.
21 ሄሳፌ ጉዬ ኣቢኔሪ ዳዊቴስ፥ «ኔናራ ኢስቲ ጫቄታና ማላ፥ ኔ ዎዚናይካ ኣሞቲዳ ማላ ኔ ኡባ ሃራና ማላ ኤሶን ባዳ ታ ጎዳ ካዎዛስ ኩሜ ኢስራኤሌ ኣኔ ሺሻይስ» ጊዴስ። ሄሳ ጊሻስ ዳዊቲ ኣቢኔሬ ሞይዚዴስ፤ ኢዚካ ሳሮን ቢዴስ።
21 Então Abner disse a Davi: — Eu me levantarei e irei para ajuntar todo o Israel ao rei, meu senhor, para fazerem aliança com o rei. E meu senhor reinará sobre tudo o que quiser. Então Davi deixou que Abner partisse, e ele se foi em paz.
22 ኢዮኣቤይኔ ዳዊቴ ኣሳይ ሄ ዎዴ ዳሮ ሚሽ ዲኢ ኤኪዲ ኦላፔ ሲሚዳ። ኣቢኔሪ ጊዲኮ ዳዊቲ ሳሮን ኢዛ ሞይዚዳ ጊሻስ ኬብሮኔን ዴና።
22 Eis que os servos de Davi e Joabe vieram de uma investida e traziam consigo grande despojo. Mas Abner já não estava com Davi, em Hebrom, porque este o havia deixado ir embora, e ele tinha ido em paz.
23 ኢዮኣቤይኔ ኢዛራ ኢሲፌ ዲዛ ኦላንቻ ኡባይ ሄ ጋኪዳ ማላ ኔሬ ና ኣቢኔሪ ካዎዛኮ ዪዳይሳ፥ ካዎዚ ኢዛ ሞይዚዳይሳኔ ኢዚካ ሳሮን ኬዚ ቢዳይሳ ኢዮኣቤይ ሲዪዴስ።
23 Quando Joabe chegou com toda a tropa que estava com ele, disseram-lhe: — Abner, filho de Ner, veio falar com o rei, que deixou que ele fosse embora em paz.
24 ሄሳ ጊሻስ ኢዮኣቤይ ካዎዛኮ ጌሊዲ፥ «ሃይሲ ኔ ኦዳይሲ ኣዜ? ኣኔ ኣቢኔሪ ኔ ኩሼን ጌሊን ዋናዳ ኔ ኢዛ ሳሮን ሞይዛ ዬዳዲ?
24 Então Joabe foi falar com o rei e lhe disse: — O que foi que o senhor fez? Eis que Abner esteve aqui e o senhor o deixou ir embora. Agora ele se foi!
25 ኔሬ ና ኣቢኔሬ ኔ ኤራሳ፤ ኢዚ ዪዳይ ኔና ባሌናስ፥ ኔ ዋና ኬዚዛኮኔ ጌሊዛኮ ኤራናሲኔ ኔ ኦዛ ኡባ ዎቻናስ ዪዴስ» ጊዴስ።
25 O senhor bem conhece Abner, filho de Ner. Veio para enganá-lo, para observar os seus movimentos e sondar todos os seus planos.
26 ሄሳፌ ጉዬ ኢዮኣቤይ ዳዊቴ ኣቻፌ ኬዚዴስ፤ ኣቢኔሬ ኤኪ ያና ማላ ኣስ ኪቲዴስ፤ ኪቴቲዳ ቃስታኔቲ ኢዛ ሴይሬን ዲዛ ሃ ኦላ ማታ ጋኪሺን ዛሪዳ፤ ሄሲ ሃኒሺን ዳዊቲ ኤሪቤና።
26 Ao sair da presença de Davi, Joabe enviou mensageiros atrás de Abner, e eles o trouxeram de volta desde a cisterna de Sirá, sem que Davi o soubesse.
27 ኣቢኔሪ ጉዬ ኬብሮኔ ሲሚዳ ዎዴ ኢዮኣቤይ ኢዛ ጻላ ሃሳይሳና ኮይዛ ኣስ ሚሳቲዲ ኢሲ ባጋ ሼርኢ ሂስቲዲ ጌዴ ጊምቤዛ ፔንጌ ኤፊዴስ፤ ሄን ባ ኢሻ ኣሳሄሌ ሱ ኣዛራና ኮዪዲ ኢዛስ ኡሎን ጫዲ ዎዴስ።
27 Quando Abner voltou a Hebrom, Joabe o levou para um lado, no interior do portão da cidade, para lhe falar em segredo, e ali o feriu na barriga. E assim Abner morreu, por ter derramado o sangue de Asael, irmão de Joabe.
28 ሄሳፌ ጉዬ ኣቢኔሬ ዎዳይሳ ዳዊቲ ሲዪዲ፥ «ታኒኔ ታ ካዎቴይ ኔሬ ና ኣቢኔሬ ሱፌ ጎዳ ሲንን ሜርናስ ጌሻ።
28 Depois, quando Davi ficou sabendo, disse: — Eu e o meu reino somos inocentes diante do
29 ኢዛ ሱይ ኢዮኣቤ ሁኤኒኔ ኢዛ ኣዋ ኬ ኡባ ቦላ ጊዶ፤ ኣሳቴፌ ሃ ጎጊሲዛ ሃርጌይ ዎይኮ ጉፌን ካልኣቲዛ ዎቤይ ዎይኮ ማሻን ሃይቂዛይ ዎይኮ ሚዛዚ ዪን ኮሻቲዛይ ኢዮኣቤ ኬፌ ዮፖ» ጊዴስ።
29 Que este sangue caia sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai! Que nunca falte na casa de Joabe quem tenha corrimento, quem seja leproso, quem se apoie em muleta, quem caia à espada, quem necessite de pão.
30 ኣቢኔሪ ጌባኦኔን ኦሌቲዳ ኦላን ኢዮኣቤሲኔ ኣቢሳዬ ኢሻ ኣሳሄሌ ዎዳ ጊሻስ ኢስቲካ ኣቢኔሬ ዎዳ።
30 Assim, Joabe e seu irmão Abisai mataram Abner, porque este tinha matado Asael, o irmão deles, na batalha de Gibeão.
31 ሄሳፌ ጉዬ ዳዊቲ ኢዮኣቤሲኔ ኢዛራ ኢሲፌ ዲዛ ኣሳ ኡባስ፥ «ኢንቴ ማይኦ ዳኪዲ፥ ማቃ ማይኢዲ ኣቢኔሬ ሲንን ዬኪቴ» ጊዴስ። ዳዊቲ ባ ሁኤራ ኣሃ ኣዣቢዴስ።
31 Então Davi disse a Joabe e a todo o povo que estava com ele: — Rasguem as suas roupas, vistam-se de panos de saco e façam lamentação por Abner. E o próprio rei Davi ia seguindo o caixão.
32 ሂስቲዲ ኣቢኔሬ ኣሃ ኤፊዲ ኬብሮኔን ሞጊዳ፤ ካዎዚ ኣቢኔሬ ዱፎ ቦላ ዋሲ ዬኪዴስ፤ ዴሬዚካ ሄሳ ዬኪዴስ።
32 Sepultaram Abner em Hebrom. O rei levantou a voz e chorou junto à sepultura de Abner. E todo o povo também chorou.
33 ካዎዚ ኣቢኔሬ ጊሻስ ካዮ ሚላስ ሚላሊዴስ፤
33 E o rei fez a seguinte lamentação por Abner: Por que Abner teve de morrer como se fosse um tolo?
34 ኔ ኩሼቲ ቃሼቲቤቴና፤
34 As suas mãos não estavam atadas, nem estavam acorrentados os seus pés. Você caiu como quem cai diante dos filhos da maldade! E todo o povo chorou muito mais por ele.
35 ሄሳፌ ጉዬ ዴሬ ኡባይ ካ ዶናን ጌልዛ ዎዴ ዳዊቴኮ ዪዲ ኢዚ ካ ማና ማላ ሚን ዎሲዳ። ጊዶ ኣቲን ዳዊቲ፥ «ኣርሼይ ዉላናሼ ጋካናስ ካ ዎይኮ ሃራ ሚሽ ዶናን ታ ጌልኮ ጾሳይ ሃይሳ ማላ ታ ቦላ ኤሆ፤ ሃይሳፌካ ኣዛ ሚሽ ታ ቦላ ኤሆ» ጊ ጫቂዴስ።
35 Então todo o povo veio fazer com que Davi comesse pão, sendo ainda dia. Mas Davi fez este juramento: — Que Deus me castigue severamente se eu provar pão ou qualquer outra coisa antes que o sol se ponha.
36 ዴሬዚ ኡባይ ሄሳ ቤኢዲ ኡፋዬቲዴስ፤ ኣዳፌካ ካዎዛ ሃኖይ ዴሬዛ ኡፋይሲዴስ።
36 Todo o povo notou isso e aprovou essa atitude, assim como aprovava tudo o que o rei fazia.
37 ሄሳካ ሄ ጋላስ ዴሬዚ ኡባይኔ ኩሜ ኢስራኤሌይ ካዎዛ ኩሼይ ኔሬ ና ኣቢኔሬ ሃይቆን ባይንዳይሳ ኤሪዴስ።
37 Naquele dia, todo o povo e todo o Israel ficaram sabendo que o rei não tinha nada a ver com a morte de Abner, filho de Ner.
38 ሄሳፌ ጉዬ ካዎዚ ባ ዴራስ፥ «ሃች ኢስራኤሌን ዳናይኔ ጊታ ኣሲ ሃይቂዳይሳ ኤሪቤኬቲ?
38 Então o rei disse aos seus servos: — Saibam que hoje caiu em Israel um príncipe e um grande homem.
39 ታ ቲዬቲዳ ካዎ ጊዲኮካ ሃች ታ ላፋቴ ታስ ኤሬቲዴስ፤ ሃይቲ ጹሪያ ናይቲ ታስ ዎልቃቲዳ። ጎዳይ ኢታ ኦዳዴስ ኢዛ ኦሶ ማላ ኢሞ» ጊዴስ።
39 Hoje sou fraco, embora ungido rei. Esses homens, os filhos de Zeruia, são mais fortes do que eu. Que o Senhor retribua ao que fez esse mal como ele merece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.