2 Samuel 3

gmve (GMVE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ሳኦሌ ኬ ጊዶኒኔ ዳዊቴ ኬ ጊዶን ዲዛ ኦላይ ዳሮ ዎዴ ጋምኢዴስ፤ ዳዊቴ ባጋይ ሚኒ ሚኒ ቢሺን ሳኦሌ ባጋይ ዳቡሪ ዳቡሪ ቢዴስ።
1 Assim começou uma longa guerra entre a família de Saul e a família de Davi. Com o tempo, Davi se fortaleceu cada vez mais, e a família de Saul foi se enfraquecendo.
2 ዳዊቲ ኬብሮኔን ዲሺን ኢዛስ ኡሱፑን ኣቱማ ናይቲ ዬሌቲዳ፤ ኢዛስ ባይራ ናዚ ኢዝራኤሌ ዴሬ ኣስ ኣሂናሆምፔ ኣሚኖኔይ ዬሌቲዴስ።
2 Estes são os filhos de Davi que nasceram em Hebrom: O mais velho era Amnom, filho de Ainoã, de Jezreel.
3 ናምኣን ናዚ ቃርሜሎሴ ዴሬ ኣስ ናባሌ ማቾ ኣቢጋሊፔ ኪልኣቤይ ዬሌቲዴስ፤ ሄን ናዚ ጌሹሬ ካዎ ታሊማዬ ቢዮ ማኢኪፔ ኣቤሴሎሜይ ዬሌቲዴስ።
3 O segundo era Daniel, filho de Abigail, a viúva de Nabal, do Carmelo. O terceiro era Absalão, filho de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur.
4 ኦይዳን ናዚ ኣዶኒያሲ ሃጊቲፔ ዬሌቲዴስ፤ ኢቻሻን ናዚ ሻፋጺያይ ኣቢጻሊፔ ዬሌቲዴስ፤
4 O quarto era Adonias, filho de Hagite. O quinto era Sefatias, filho de Abital.
5 ኡሱፑን ናዚ ዳዊቴ ማቾ ኤግሊፔ ዪቲራሜይ ዬሌቲዴስ፤ ሃይቲ ዳዊቲ ኬብሮኔን ዲሺን ኢዛስ ዬሌቲዳይታ።
5 O sexto era Itreão, filho de Eglá, esposa de Davi. Todos esses filhos de Davi nasceram em Hebrom.
6 ሳኦሌ ኬኔ ዳዊቴ ኬ ኦሌቲሼ ዲዛ ዎዴ ኣቢኔሪ ሳኦሌ ኬን ባ ዎልቃ ሚንሼ ዴስ።
6 Enquanto continuava a guerra entre as famílias de Saul e de Davi, Abner se tornou um líder cada vez mais influente entre a família de Saul.
7 ሳኦሊ ኣያ ቢዮ ኤርጺፎ ላጌ ኦይኪዴስ፤ ኢያቡስቴይ ኣቢኔሬ፥ «ኔ ኣይስ ታ ኣዋ ላጌይራ ኣቃዲ?» ጊዴስ።
7 Um dia, Isbosete, filho de Saul, acusou Abner de ter relações com uma das concubinas de Saul, uma mulher chamada Rispa, filha de Aiá.
8 ኣቢኔሪ ኢያቡስቴ ሃሳያን ኬሂ ሃንቄቲዳ ጊሻስ፥ «ዩሁዳ ማዳናስ ታኒ ጎሻ ካኔ? ሃች ጋካናስ ታኒ ኔ ኣዋ ሳኦሌ ኬስ፥ ኢዛ ኢሻታሲኔ ኢዛ ዳቦታስ ታ ኣማኔቴ ፓጪንቻቤኬ፤ ኔናካ ዳዊቴስ ኣ ኢማቤኬ፤ ጊዶ ኣቲን ኔኒ ሃኢ ሃኖ ሃ ማጫሳይራ ታ ሃኒዳ ሚሻስ ታና ሞታይ?
8 Abner ficou furioso com as palavras de Isbosete. “Por acaso sou um cão de Judá para ser tratado dessa maneira?”, gritou ele. “Depois de tudo que fiz por seu pai, Saul, e pela família e os amigos dele ao não entregar você a Davi, minha recompensa é ser acusado por causa dessa mulher?
9 — ausente —
9 Que Deus me castigue severamente se eu não fizer por Davi tudo que o S enhor prometeu a ele!
10 — ausente —
10 Tomarei o reino da família de Saul e o entregarei a Davi. Estabelecerei o trono de Davi tanto sobre Israel como sobre Judá, desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul!”
11 ኢያቡስቴይ ኣቢኔሬስ ኬሂ ባቢዳ ጊሻስ ዛሪዲ ኢሲ ቃላ ጶቃናስ ዳንዳይቤና።
11 Isbosete não se atreveu a dizer nem mais uma palavra, pois teve medo do que Abner poderia fazer.
12 ሄሳፌ ጉዬ ኣቢኔሪ ዳዊቴስ፥ «ሃና ቢታያ ኦናሴ? ታናራ ቃላ ጌላ፤ ቤኣ ኢስራኤሌ ኡባይ ኔኮ ሲማና ማላ ታ ኔና ማዳና» ጊ ዮታና ማላ ኦጋ ዬዲዴስ።
12 Então Abner enviou mensageiros para dizer a Davi: “Afinal, a quem pertence esta terra? Faça um acordo comigo, e eu o ajudarei a conseguir o apoio de todo o Israel”.
13 ዳዊቲካ፥ «ኤሮ ሎኦ፤ ታ ኔናራ ቃላ ጌላና፤ ጊዶ ኣቲን ታ ኔፔ ኢሲ ሚሽ ኮያይስ፤ ሄሲካ ኮይሮ ታኮ ያሼ ሳኦሌ ቢዮ ሚልኮሎ ኔ ታስ ኤካ ያና ማላ ኮያይስ፤ ሂስቶንታ ኣጊኮ ታኮ ዮፓ» ጊዴስ።
13 “Está bem”, respondeu Davi. “Mas só farei acordo com você se, quando vier para cá, trouxer de volta minha esposa Mical, filha de Saul.”
14 ሄሳፌ ጉዬ ዳዊቲ፥ «ፊሊስጼሜ ኣስ ጼታታ ኣቱማቴ ጪሎሻ ጪጋዳ ኤኪዳ ታ ማቾ ሚልኮሎ ታስ ኢማ» ጊዲ ሳኦሌ ና ኢያቡስቴኮ ባ ቃስታኔታ ኪቲዴስ።
14 Davi enviou a seguinte mensagem a Isbosete, filho de Saul: “Devolva minha esposa Mical, pois eu conquistei o direito de me casar com ela com os prepúcios de cem filisteus”.
15 ሄሳ ጊሻስ ኢያቡስቴይ ባ ቃስታኔታ ኪቲዲ ኢዚ ኣዚና ላይሻ ና ፓልቲኤሌሶፔ ኬሲ ኤኪዴስ።
15 Então Isbosete mandou tirar Mical de seu marido, Palti, filho de Laís.
16 ኢዚ ኣዚናይ ባሂሪሜ ጋካናስ ዬኪሼ ኢዞ ካሊ ቢዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ኣቢኔሪ፥ «ሃኢ ኔስ ጊዳና! ጉዬ ኔሶ ሲማ» ጊዴስ።
16 Palti a seguiu até Baurim, chorando ao longo de todo o caminho, até que Abner lhe disse: “Volte para casa!”, e ele voltou.
17 ኣቢኔሪ ኢስራኤሌ ጪማታራ ዞሬቲሼ ኢስታስ፥ «ካሴ ኣዳ ዎዴን ዳዊቲ ኢንቴ ቦላ ካዎታና ማላ ኮዪዴታ።
17 Abner reuniu as autoridades de Israel e lhes disse: “Faz algum tempo que vocês querem declarar Davi seu rei.
18 ጎዳይ ዳዊቴስ፥ ‹ታ ኣይሌ ዳዊቴ ባጋራ ታኒ ታ ዴራ ኢስራኤሌ ኢስታ ሞርኬታ ኩሼፔኔ ፊሊስጼሜታ ኩሼፔ ኣሻና› ጊዛ ሂዶታ ቃላ ኢሚ ዎዳ ጊሻስ ሃይሳ ኢንቴ ሃኢራ ኦቴ» ጊዴስ።
18 Chegou a hora de agir! Pois o S enhor disse: ‘Escolhi meu servo Davi para livrar meu povo, Israel, das mãos dos filisteus e de todos os seus inimigos’”.
19 ሄሳካ ኣቢኔሪ ቢኒያሜ ቆሞታስ ባርካ ቢዲ ሃይሳ ዮቲዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ኣሳይ ቢኒያሜ ኬ ኣሳይ ኡባይ ኦናስ ኮዪዳ ኡባ ዳዊቴስ ዮታናስ ኬብሮኔ ቢዴስ።
19 Abner também falou com os homens de Benjamim. Depois, foi a Hebrom para dizer a Davi que todo o povo de Israel e de Benjamim tinha concordado em apoiá-lo.
20 ኣቢኔሪ 20 ኣሳታራ ዳዊቲ ዲዛሶ ኬብሮኔ ቢዴስ፤ ዳዊቲካ ኣቢኔሬሲኔ ኢዛራ ዲዛ ኣስ ኡባስ ጊቢራ ጊግሲዴስ።
20 Quando Abner, acompanhado de vinte homens, chegou a Hebrom, Davi os recebeu com um grande banquete.
21 ሄሳፌ ጉዬ ኣቢኔሪ ዳዊቴስ፥ «ኔናራ ኢስቲ ጫቄታና ማላ፥ ኔ ዎዚናይካ ኣሞቲዳ ማላ ኔ ኡባ ሃራና ማላ ኤሶን ባዳ ታ ጎዳ ካዎዛስ ኩሜ ኢስራኤሌ ኣኔ ሺሻይስ» ጊዴስ። ሄሳ ጊሻስ ዳዊቲ ኣቢኔሬ ሞይዚዴስ፤ ኢዚካ ሳሮን ቢዴስ።
21 Então Abner disse a Davi: “Deixe que eu vá e convoque uma reunião de todo o Israel para apoiar meu senhor, o rei. Farão uma aliança com o senhor para que reine sobre eles, e o senhor governará sobre tudo que seu coração desejar”. Davi se despediu dele, e Abner partiu em paz.
22 ኢዮኣቤይኔ ዳዊቴ ኣሳይ ሄ ዎዴ ዳሮ ሚሽ ዲኢ ኤኪዲ ኦላፔ ሲሚዳ። ኣቢኔሪ ጊዲኮ ዳዊቲ ሳሮን ኢዛ ሞይዚዳ ጊሻስ ኬብሮኔን ዴና።
22 Contudo, logo depois que Davi despediu Abner em paz, Joabe e alguns dos soldados de Davi retornaram de um ataque, trazendo muitos despojos.
23 ኢዮኣቤይኔ ኢዛራ ኢሲፌ ዲዛ ኦላንቻ ኡባይ ሄ ጋኪዳ ማላ ኔሬ ና ኣቢኔሪ ካዎዛኮ ዪዳይሳ፥ ካዎዚ ኢዛ ሞይዚዳይሳኔ ኢዚካ ሳሮን ኬዚ ቢዳይሳ ኢዮኣቤይ ሲዪዴስ።
23 Quando Joabe chegou, foi informado de que Abner, filho de Ner, tinha acabado de visitar o rei, que o havia despedido em paz.
24 ሄሳ ጊሻስ ኢዮኣቤይ ካዎዛኮ ጌሊዲ፥ «ሃይሲ ኔ ኦዳይሲ ኣዜ? ኣኔ ኣቢኔሪ ኔ ኩሼን ጌሊን ዋናዳ ኔ ኢዛ ሳሮን ሞይዛ ዬዳዲ?
24 Joabe foi até o rei e perguntou: “O que foi que o senhor fez? Por que deixou Abner escapar?
25 ኔሬ ና ኣቢኔሬ ኔ ኤራሳ፤ ኢዚ ዪዳይ ኔና ባሌናስ፥ ኔ ዋና ኬዚዛኮኔ ጌሊዛኮ ኤራናሲኔ ኔ ኦዛ ኡባ ዎቻናስ ዪዴስ» ጊዴስ።
25 O senhor conhece muito bem Abner, filho de Ner! Sabe que ele veio espioná-lo e descobrir tudo que o senhor anda fazendo!”.
26 ሄሳፌ ጉዬ ኢዮኣቤይ ዳዊቴ ኣቻፌ ኬዚዴስ፤ ኣቢኔሬ ኤኪ ያና ማላ ኣስ ኪቲዴስ፤ ኪቴቲዳ ቃስታኔቲ ኢዛ ሴይሬን ዲዛ ሃ ኦላ ማታ ጋኪሺን ዛሪዳ፤ ሄሲ ሃኒሺን ዳዊቲ ኤሪቤና።
26 Então Joabe saiu da presença de Davi e enviou mensageiros para alcançar Abner. Eles o encontraram perto do poço de Sirá e o trouxeram de volta, sem que Davi soubesse.
27 ኣቢኔሪ ጉዬ ኬብሮኔ ሲሚዳ ዎዴ ኢዮኣቤይ ኢዛ ጻላ ሃሳይሳና ኮይዛ ኣስ ሚሳቲዲ ኢሲ ባጋ ሼርኢ ሂስቲዲ ጌዴ ጊምቤዛ ፔንጌ ኤፊዴስ፤ ሄን ባ ኢሻ ኣሳሄሌ ሱ ኣዛራና ኮዪዲ ኢዛስ ኡሎን ጫዲ ዎዴስ።
27 Quando Abner chegou a Hebrom, Joabe o chamou para um lado, junto ao portão da cidade, como se fosse falar com ele em particular. Então, apunhalou-o no estômago e o matou para vingar a morte de Asael, seu irmão.
28 ሄሳፌ ጉዬ ኣቢኔሬ ዎዳይሳ ዳዊቲ ሲዪዲ፥ «ታኒኔ ታ ካዎቴይ ኔሬ ና ኣቢኔሬ ሱፌ ጎዳ ሲንን ሜርናስ ጌሻ።
28 Quando Davi soube o que havia acontecido, declarou: “Juro pelo S enhor que eu e meu reino somos para sempre inocentes desse crime contra Abner, filho de Ner.
29 ኢዛ ሱይ ኢዮኣቤ ሁኤኒኔ ኢዛ ኣዋ ኬ ኡባ ቦላ ጊዶ፤ ኣሳቴፌ ሃ ጎጊሲዛ ሃርጌይ ዎይኮ ጉፌን ካልኣቲዛ ዎቤይ ዎይኮ ማሻን ሃይቂዛይ ዎይኮ ሚዛዚ ዪን ኮሻቲዛይ ኢዮኣቤ ኬፌ ዮፖ» ጊዴስ።
29 Que essa culpa permaneça sobre Joabe e sua família! Que em todas as gerações da família de Joabe nunca falte um homem que tenha fluxo ou lepra, que use muletas, que morra pela espada, ou que tenha de mendigar o alimento!”.
30 ኣቢኔሪ ጌባኦኔን ኦሌቲዳ ኦላን ኢዮኣቤሲኔ ኣቢሳዬ ኢሻ ኣሳሄሌ ዎዳ ጊሻስ ኢስቲካ ኣቢኔሬ ዎዳ።
30 Assim, Joabe e seu irmão Abisai assassinaram Abner, pois ele havia matado Asael, irmão deles, na batalha em Gibeom.
31 ሄሳፌ ጉዬ ዳዊቲ ኢዮኣቤሲኔ ኢዛራ ኢሲፌ ዲዛ ኣሳ ኡባስ፥ «ኢንቴ ማይኦ ዳኪዲ፥ ማቃ ማይኢዲ ኣቢኔሬ ሲንን ዬኪቴ» ጊዴስ። ዳዊቲ ባ ሁኤራ ኣሃ ኣዣቢዴስ።
31 Então Davi disse a Joabe e a todos que estavam com ele: “Rasguem suas roupas e vistam pano de saco. Lamentem a morte de Abner”, e o próprio rei seguiu o cortejo fúnebre.
32 ሂስቲዲ ኣቢኔሬ ኣሃ ኤፊዲ ኬብሮኔን ሞጊዳ፤ ካዎዚ ኣቢኔሬ ዱፎ ቦላ ዋሲ ዬኪዴስ፤ ዴሬዚካ ሄሳ ዬኪዴስ።
32 Sepultaram Abner em Hebrom, e o rei chorou em alta voz junto ao túmulo, e todo o povo lamentou com ele.
33 ካዎዚ ኣቢኔሬ ጊሻስ ካዮ ሚላስ ሚላሊዴስ፤
33 Então o rei entoou esta canção fúnebre: “Acaso Abner devia morrer como um vilão?
34 ኔ ኩሼቲ ቃሼቲቤቴና፤
34 Suas mãos não estavam atadas, nem seus pés acorrentados. Não, você foi assassinado, vítima de uma trama perversa”. Todo o povo lamentou uma vez mais por Abner.
35 ሄሳፌ ጉዬ ዴሬ ኡባይ ካ ዶናን ጌልዛ ዎዴ ዳዊቴኮ ዪዲ ኢዚ ካ ማና ማላ ሚን ዎሲዳ። ጊዶ ኣቲን ዳዊቲ፥ «ኣርሼይ ዉላናሼ ጋካናስ ካ ዎይኮ ሃራ ሚሽ ዶናን ታ ጌልኮ ጾሳይ ሃይሳ ማላ ታ ቦላ ኤሆ፤ ሃይሳፌካ ኣዛ ሚሽ ታ ቦላ ኤሆ» ጊ ጫቂዴስ።
35 Davi tinha se recusado a comer no dia do funeral, e todos insistiram para que ele se alimentasse. Mas ele havia feito um voto: “Que Deus me castigue severamente se eu comer alguma coisa antes do pôr do sol”.
36 ዴሬዚ ኡባይ ሄሳ ቤኢዲ ኡፋዬቲዴስ፤ ኣዳፌካ ካዎዛ ሃኖይ ዴሬዛ ኡፋይሲዴስ።
36 Seu voto agradou muito o povo. De fato, aprovavam tudo que o rei fazia.
37 ሄሳካ ሄ ጋላስ ዴሬዚ ኡባይኔ ኩሜ ኢስራኤሌይ ካዎዛ ኩሼይ ኔሬ ና ኣቢኔሬ ሃይቆን ባይንዳይሳ ኤሪዴስ።
37 Assim, todos em Judá e em Israel entenderam que Davi não era responsável pelo assassinato de Abner, filho de Ner.
38 ሄሳፌ ጉዬ ካዎዚ ባ ዴራስ፥ «ሃች ኢስራኤሌን ዳናይኔ ጊታ ኣሲ ሃይቂዳይሳ ኤሪቤኬቲ?
38 Então o rei disse a seus oficiais: “Não percebem que um grande comandante caiu hoje em Israel?
39 ታ ቲዬቲዳ ካዎ ጊዲኮካ ሃች ታ ላፋቴ ታስ ኤሬቲዴስ፤ ሃይቲ ጹሪያ ናይቲ ታስ ዎልቃቲዳ። ጎዳይ ኢታ ኦዳዴስ ኢዛ ኦሶ ማላ ኢሞ» ጊዴስ።
39 E, embora eu seja o rei ungido, esses dois filhos de Zeruia, Joabe e Abisai, são fortes demais para que eu os controle. Que o S enhor retribua a esses homens maus por sua maldade”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.