2 Samuel 3
gmve (GMVE) vs NTLH
1 ሳኦሌ ኬ ጊዶኒኔ ዳዊቴ ኬ ጊዶን ዲዛ ኦላይ ዳሮ ዎዴ ጋምኢዴስ፤ ዳዊቴ ባጋይ ሚኒ ሚኒ ቢሺን ሳኦሌ ባጋይ ዳቡሪ ዳቡሪ ቢዴስ።
1 Durou muito tempo a guerra entre os que apoiavam a família de Saul e os que apoiavam Davi. Davi ia ficando cada vez mais forte, e a gente de Saul, cada vez mais fraca.
2 ዳዊቲ ኬብሮኔን ዲሺን ኢዛስ ኡሱፑን ኣቱማ ናይቲ ዬሌቲዳ፤ ኢዛስ ባይራ ናዚ ኢዝራኤሌ ዴሬ ኣስ ኣሂናሆምፔ ኣሚኖኔይ ዬሌቲዴስ።
2 Os filhos de Davi que nasceram na cidade de Hebrom são estes: o primeiro foi Amnom, filho de Ainoã, da cidade de Jezreel.
3 ናምኣን ናዚ ቃርሜሎሴ ዴሬ ኣስ ናባሌ ማቾ ኣቢጋሊፔ ኪልኣቤይ ዬሌቲዴስ፤ ሄን ናዚ ጌሹሬ ካዎ ታሊማዬ ቢዮ ማኢኪፔ ኣቤሴሎሜይ ዬሌቲዴስ።
3 O segundo foi Quileabe, filho de Abigail, viúva de Nabal, da cidade de Carmelo. O terceiro foi Absalão, filho de Maacá, que era filha de Talmai, rei de Gesur.
4 ኦይዳን ናዚ ኣዶኒያሲ ሃጊቲፔ ዬሌቲዴስ፤ ኢቻሻን ናዚ ሻፋጺያይ ኣቢጻሊፔ ዬሌቲዴስ፤
4 O quarto foi Adonias, filho de Hagite. O quinto foi Sefatias, filho de Abital.
5 ኡሱፑን ናዚ ዳዊቴ ማቾ ኤግሊፔ ዪቲራሜይ ዬሌቲዴስ፤ ሃይቲ ዳዊቲ ኬብሮኔን ዲሺን ኢዛስ ዬሌቲዳይታ።
5 O sexto foi Itreão, filho de Eglá, esposa de Davi. Todos esses filhos de Davi nasceram em Hebrom.
6 ሳኦሌ ኬኔ ዳዊቴ ኬ ኦሌቲሼ ዲዛ ዎዴ ኣቢኔሪ ሳኦሌ ኬን ባ ዎልቃ ሚንሼ ዴስ።
6 Enquanto continuava a luta entre os que apoiavam a família de Saul e os que seguiam Davi, Abner ficava cada vez mais poderoso entre a gente de Saul.
7 ሳኦሊ ኣያ ቢዮ ኤርጺፎ ላጌ ኦይኪዴስ፤ ኢያቡስቴይ ኣቢኔሬ፥ «ኔ ኣይስ ታ ኣዋ ላጌይራ ኣቃዲ?» ጊዴስ።
7 Um dia Isbosete, filho de Saul, acusou Abner de ter tido relações com uma concubina de Saul chamada Rispa, filha de Aías.
8 ኣቢኔሪ ኢያቡስቴ ሃሳያን ኬሂ ሃንቄቲዳ ጊሻስ፥ «ዩሁዳ ማዳናስ ታኒ ጎሻ ካኔ? ሃች ጋካናስ ታኒ ኔ ኣዋ ሳኦሌ ኬስ፥ ኢዛ ኢሻታሲኔ ኢዛ ዳቦታስ ታ ኣማኔቴ ፓጪንቻቤኬ፤ ኔናካ ዳዊቴስ ኣ ኢማቤኬ፤ ጊዶ ኣቲን ኔኒ ሃኢ ሃኖ ሃ ማጫሳይራ ታ ሃኒዳ ሚሻስ ታና ሞታይ?
8 Abner ficou furioso com isso e disse: — Você pensa que eu sou traidor? Pensa que passei para o lado da E continuou: — Desde o começo tenho sido fiel à causa de Saul, o seu pai, aos seus irmãos e aos seus amigos e tenho evitado que você seja derrotado por Davi. No entanto, hoje você me acusa de ser culpado no caso dessa mulher!
11 ኢያቡስቴይ ኣቢኔሬስ ኬሂ ባቢዳ ጊሻስ ዛሪዲ ኢሲ ቃላ ጶቃናስ ዳንዳይቤና።
11 Isbosete tinha medo de Abner; por isso, não disse nada.
12 ሄሳፌ ጉዬ ኣቢኔሪ ዳዊቴስ፥ «ሃና ቢታያ ኦናሴ? ታናራ ቃላ ጌላ፤ ቤኣ ኢስራኤሌ ኡባይ ኔኮ ሲማና ማላ ታ ኔና ማዳና» ጊ ዮታና ማላ ኦጋ ዬዲዴስ።
12 Naquela época Davi estava na cidade de Hebrom, e Abner lhe mandou mensageiros com o seguinte recado: — Quem vai governar esta terra? Faça um
13 ዳዊቲካ፥ «ኤሮ ሎኦ፤ ታ ኔናራ ቃላ ጌላና፤ ጊዶ ኣቲን ታ ኔፔ ኢሲ ሚሽ ኮያይስ፤ ሄሲካ ኮይሮ ታኮ ያሼ ሳኦሌ ቢዮ ሚልኮሎ ኔ ታስ ኤካ ያና ማላ ኮያይስ፤ ሂስቶንታ ኣጊኮ ታኮ ዮፓ» ጊዴስ።
13 Davi respondeu: — Muito bem. Eu farei um acordo com você, porém com uma condição: quando vier falar comigo, você vai me trazer Mical, filha de Saul.
14 ሄሳፌ ጉዬ ዳዊቲ፥ «ፊሊስጼሜ ኣስ ጼታታ ኣቱማቴ ጪሎሻ ጪጋዳ ኤኪዳ ታ ማቾ ሚልኮሎ ታስ ኢማ» ጊዲ ሳኦሌ ና ኢያቡስቴኮ ባ ቃስታኔታ ኪቲዴስ።
14 Então Davi mandou alguns mensageiros dizerem a Isbosete: — Entregue-me a minha esposa Mical. Eu paguei cem
15 ሄሳ ጊሻስ ኢያቡስቴይ ባ ቃስታኔታ ኪቲዲ ኢዚ ኣዚና ላይሻ ና ፓልቲኤሌሶፔ ኬሲ ኤኪዴስ።
15 Então Isbosete mandou tirá-la do seu marido Paltiel, filho de Laís.
16 ኢዚ ኣዚናይ ባሂሪሜ ጋካናስ ዬኪሼ ኢዞ ካሊ ቢዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ኣቢኔሪ፥ «ሃኢ ኔስ ጊዳና! ጉዬ ኔሶ ሲማ» ጊዴስ።
16 Paltiel seguiu-a chorando pelo caminho, até chegarem à cidade de Baurim. Aí Abner lhe ordenou: — Volte para casa. E ele voltou.
17 ኣቢኔሪ ኢስራኤሌ ጪማታራ ዞሬቲሼ ኢስታስ፥ «ካሴ ኣዳ ዎዴን ዳዊቲ ኢንቴ ቦላ ካዎታና ማላ ኮዪዴታ።
17 Então Abner foi falar com os líderes de Israel. Ele disse: — Há muito tempo que vocês queriam que Davi fosse rei de Israel.
18 ጎዳይ ዳዊቴስ፥ ‹ታ ኣይሌ ዳዊቴ ባጋራ ታኒ ታ ዴራ ኢስራኤሌ ኢስታ ሞርኬታ ኩሼፔኔ ፊሊስጼሜታ ኩሼፔ ኣሻና› ጊዛ ሂዶታ ቃላ ኢሚ ዎዳ ጊሻስ ሃይሳ ኢንቴ ሃኢራ ኦቴ» ጊዴስ።
18 Esta é a hora de agir. Lembrem que o Senhor disse: “Eu usarei o meu servo Davi para salvar Israel, o meu povo, tanto dos filisteus como de todos os outros inimigos.”
19 ሄሳካ ኣቢኔሪ ቢኒያሜ ቆሞታስ ባርካ ቢዲ ሃይሳ ዮቲዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ኣሳይ ቢኒያሜ ኬ ኣሳይ ኡባይ ኦናስ ኮዪዳ ኡባ ዳዊቴስ ዮታናስ ኬብሮኔ ቢዴስ።
19 Abner falou também com o povo da tribo de Benjamim e depois foi a Hebrom para contar a Davi o que o povo de Benjamim e o povo de Israel tinham resolvido.
20 ኣቢኔሪ 20 ኣሳታራ ዳዊቲ ዲዛሶ ኬብሮኔ ቢዴስ፤ ዳዊቲካ ኣቢኔሬሲኔ ኢዛራ ዲዛ ኣስ ኡባስ ጊቢራ ጊግሲዴስ።
20 Abner, com vinte homens, foi a Hebrom para se encontrar com Davi, e este lhe ofereceu uma festa.
21 ሄሳፌ ጉዬ ኣቢኔሪ ዳዊቴስ፥ «ኔናራ ኢስቲ ጫቄታና ማላ፥ ኔ ዎዚናይካ ኣሞቲዳ ማላ ኔ ኡባ ሃራና ማላ ኤሶን ባዳ ታ ጎዳ ካዎዛስ ኩሜ ኢስራኤሌ ኣኔ ሺሻይስ» ጊዴስ። ሄሳ ጊሻስ ዳዊቲ ኣቢኔሬ ሞይዚዴስ፤ ኢዚካ ሳሮን ቢዴስ።
21 Abner disse a Davi: — Eu irei agora e conquistarei todo o povo de Israel para o senhor. E eles o aceitarão como rei. Aí o senhor terá o que desejava e governará o país inteiro. Então Davi deixou Abner ir embora em paz.
22 ኢዮኣቤይኔ ዳዊቴ ኣሳይ ሄ ዎዴ ዳሮ ሚሽ ዲኢ ኤኪዲ ኦላፔ ሲሚዳ። ኣቢኔሪ ጊዲኮ ዳዊቲ ሳሮን ኢዛ ሞይዚዳ ጊሻስ ኬብሮኔን ዴና።
22 Pouco tempo depois, Joabe e os outros oficiais de Davi voltaram de um ataque rápido, trazendo muitas coisas que haviam tomado dos inimigos. Mas Abner não estava mais em Hebrom com Davi porque este já o havia deixado ir embora em paz.
23 ኢዮኣቤይኔ ኢዛራ ኢሲፌ ዲዛ ኦላንቻ ኡባይ ሄ ጋኪዳ ማላ ኔሬ ና ኣቢኔሪ ካዎዛኮ ዪዳይሳ፥ ካዎዚ ኢዛ ሞይዚዳይሳኔ ኢዚካ ሳሮን ኬዚ ቢዳይሳ ኢዮኣቤይ ሲዪዴስ።
23 Quando Joabe chegou com os seus soldados, contaram-lhe que Abner havia ido falar com o rei Davi e que este o havia deixado ir embora em paz.
24 ሄሳ ጊሻስ ኢዮኣቤይ ካዎዛኮ ጌሊዲ፥ «ሃይሲ ኔ ኦዳይሲ ኣዜ? ኣኔ ኣቢኔሪ ኔ ኩሼን ጌሊን ዋናዳ ኔ ኢዛ ሳሮን ሞይዛ ዬዳዲ?
24 Então Joabe foi falar com o rei. Ele disse: — O que foi que o senhor fez? Abner veio aqui, e o senhor deixou que ele fosse embora sem mais nem menos?
25 ኔሬ ና ኣቢኔሬ ኔ ኤራሳ፤ ኢዚ ዪዳይ ኔና ባሌናስ፥ ኔ ዋና ኬዚዛኮኔ ጌሊዛኮ ኤራናሲኔ ኔ ኦዛ ኡባ ዎቻናስ ዪዴስ» ጊዴስ።
25 Ele veio para enganá-lo, para ficar conhecendo todos os lugares aonde o senhor vai e tudo o que faz. E o senhor sabe disso!
26 ሄሳፌ ጉዬ ኢዮኣቤይ ዳዊቴ ኣቻፌ ኬዚዴስ፤ ኣቢኔሬ ኤኪ ያና ማላ ኣስ ኪቲዴስ፤ ኪቴቲዳ ቃስታኔቲ ኢዛ ሴይሬን ዲዛ ሃ ኦላ ማታ ጋኪሺን ዛሪዳ፤ ሄሲ ሃኒሺን ዳዊቲ ኤሪቤና።
26 Logo que saiu de perto de Davi, Joabe mandou mensageiros atrás de Abner. Eles o alcançaram no poço de Sira e o trouxeram de volta. Mas Davi não ficou sabendo disso.
27 ኣቢኔሪ ጉዬ ኬብሮኔ ሲሚዳ ዎዴ ኢዮኣቤይ ኢዛ ጻላ ሃሳይሳና ኮይዛ ኣስ ሚሳቲዲ ኢሲ ባጋ ሼርኢ ሂስቲዲ ጌዴ ጊምቤዛ ፔንጌ ኤፊዴስ፤ ሄን ባ ኢሻ ኣሳሄሌ ሱ ኣዛራና ኮዪዲ ኢዛስ ኡሎን ጫዲ ዎዴስ።
27 Quando Abner chegou a Hebrom, Joabe o levou para o lado do portão, como se quisesse falar com ele em particular, e enfiou um punhal na barriga dele. Assim Abner, filho de Ner, foi assassinado por ter matado Asael, irmão de Joabe.
28 ሄሳፌ ጉዬ ኣቢኔሬ ዎዳይሳ ዳዊቲ ሲዪዲ፥ «ታኒኔ ታ ካዎቴይ ኔሬ ና ኣቢኔሬ ሱፌ ጎዳ ሲንን ሜርናስ ጌሻ።
28 Quando soube disso, Davi disse: — O
29 ኢዛ ሱይ ኢዮኣቤ ሁኤኒኔ ኢዛ ኣዋ ኬ ኡባ ቦላ ጊዶ፤ ኣሳቴፌ ሃ ጎጊሲዛ ሃርጌይ ዎይኮ ጉፌን ካልኣቲዛ ዎቤይ ዎይኮ ማሻን ሃይቂዛይ ዎይኮ ሚዛዚ ዪን ኮሻቲዛይ ኢዮኣቤ ኬፌ ዮፖ» ጊዴስ።
29 Que o castigo por esse crime caia sobre Joabe e toda a sua família! Que nunca faltem na sua família homens que tenham gonorreia ou doença contagiosa de pele, ou que sejam capazes de fazer somente trabalho de mulher, ou que sejam mortos em batalha, ou que não tenham o que comer!
30 ኣቢኔሪ ጌባኦኔን ኦሌቲዳ ኦላን ኢዮኣቤሲኔ ኣቢሳዬ ኢሻ ኣሳሄሌ ዎዳ ጊሻስ ኢስቲካ ኣቢኔሬ ዎዳ።
30 Assim Joabe e o seu irmão Abisai assassinaram Abner porque ele havia matado Asael, o irmão deles, na batalha de Gibeão.
31 ሄሳፌ ጉዬ ዳዊቲ ኢዮኣቤሲኔ ኢዛራ ኢሲፌ ዲዛ ኣሳ ኡባስ፥ «ኢንቴ ማይኦ ዳኪዲ፥ ማቃ ማይኢዲ ኣቢኔሬ ሲንን ዬኪቴ» ጊዴስ። ዳዊቲ ባ ሁኤራ ኣሃ ኣዣቢዴስ።
31 Então Davi mandou que Joabe e os seus soldados chorassem por Abner e que, em sinal de tristeza, rasgassem as suas roupas e vestissem roupas de luto. E no sepultamento o próprio rei Davi ia caminhando atrás do caixão.
32 ሂስቲዲ ኣቢኔሬ ኣሃ ኤፊዲ ኬብሮኔን ሞጊዳ፤ ካዎዚ ኣቢኔሬ ዱፎ ቦላ ዋሲ ዬኪዴስ፤ ዴሬዚካ ሄሳ ዬኪዴስ።
32 Abner foi sepultado em Hebrom, e o rei chorou alto perto do seu túmulo. E todo o povo fez o mesmo.
33 ካዎዚ ኣቢኔሬ ጊሻስ ካዮ ሚላስ ሚላሊዴስ፤
33 E Davi fez esta lamentação para Abner: “Por que teria Abner de morrer como se fosse um louco?
34 ኔ ኩሼቲ ቃሼቲቤቴና፤
34 As suas mãos não estavam amarradas, nem estavam atados os seus pés; ele morreu como alguém que é morto por criminosos!” Então o povo chorou novamente por Abner.
35 ሄሳፌ ጉዬ ዴሬ ኡባይ ካ ዶናን ጌልዛ ዎዴ ዳዊቴኮ ዪዲ ኢዚ ካ ማና ማላ ሚን ዎሲዳ። ጊዶ ኣቲን ዳዊቲ፥ «ኣርሼይ ዉላናሼ ጋካናስ ካ ዎይኮ ሃራ ሚሽ ዶናን ታ ጌልኮ ጾሳይ ሃይሳ ማላ ታ ቦላ ኤሆ፤ ሃይሳፌካ ኣዛ ሚሽ ታ ቦላ ኤሆ» ጊ ጫቂዴስ።
35 O povo tentou convencer Davi a comer alguma coisa antes que o dia terminasse, mas ele fez este juramento: — Que Deus me mate se eu comer alguma coisa antes que o dia acabe!
36 ዴሬዚ ኡባይ ሄሳ ቤኢዲ ኡፋዬቲዴስ፤ ኣዳፌካ ካዎዛ ሃኖይ ዴሬዛ ኡፋይሲዴስ።
36 O povo ouviu isso e gostou. De fato, o povo gostava de tudo o que o rei fazia.
37 ሄሳካ ሄ ጋላስ ዴሬዚ ኡባይኔ ኩሜ ኢስራኤሌይ ካዎዛ ኩሼይ ኔሬ ና ኣቢኔሬ ሃይቆን ባይንዳይሳ ኤሪዴስ።
37 Assim todos os seguidores do rei Davi e todo o povo de Israel entenderam que ele não tinha tomado parte no assassinato de Abner.
38 ሄሳፌ ጉዬ ካዎዚ ባ ዴራስ፥ «ሃች ኢስራኤሌን ዳናይኔ ጊታ ኣሲ ሃይቂዳይሳ ኤሪቤኬቲ?
38 E ele disse aos seus oficiais: — Fiquem sabendo que hoje morreu um grande líder de Israel.
39 ታ ቲዬቲዳ ካዎ ጊዲኮካ ሃች ታ ላፋቴ ታስ ኤሬቲዴስ፤ ሃይቲ ጹሪያ ናይቲ ታስ ዎልቃቲዳ። ጎዳይ ኢታ ኦዳዴስ ኢዛ ኦሶ ማላ ኢሞ» ጊዴስ።
39 Embora eu seja o rei escolhido por Deus, hoje me sinto fraco. Os filhos de Zeruia são homens violentos demais para mim! Que o Senhor castigue esses criminosos como eles merecem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.